论英汉广告中的隐喻及其翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
常用的翻译方法有:
1、直译法:在英汉广告中,对于一些具有共性的隐喻可以直接进行字面翻译。 如英文广告中的“Taste the difference”(品味不同),中文译文为“品 味非凡”。
பைடு நூலகம்
2、意译法:当直译无法准确传达原隐喻的含义时,可采用意译法。如英文广 告中的“Relax your body and soul”(放松身心),中文译文为“舒缓身 心”。
隐喻翻译的案例分析
1、Coca-Cola广告
在Coca-Cola的英文广告中,原隐喻为“Coke is it”,强调Coca-Cola是最 佳的选择。在中文翻译中,“这就是可乐”被选为相应的喻体,强调可乐独特 的口感和品质,同时保留了原隐喻的简洁性和生动性。
2、Nike广告
Nike英文广告中的原隐喻为“Just Do It”,强调行动的力量和追求卓越的 精神。在中文翻译中,“想做就做”被选为相应的喻体,保留了原隐喻的简洁 性和生动性,同时传达了积极向上的品牌形象。
2、寻找相应的喻体
在理解原隐喻的基础上,需要在目标语言中寻找与之相匹配的喻体。这需要我 们深入了解目标语言的表达方式和文化背景。
3、融合文化元素
成功的隐喻翻译不仅要传达原隐喻的含义,还要尽可能地保留其文化内涵。在 翻译过程中,应注重融合目标语言的文化元素,使译文更符合目标受众的审美 和认知习惯。
谢谢观看
隐喻翻译的特点
1、简洁性
英文广告中的隐喻通常具有言简意赅的特点,用简单的词汇和表达方式传递出 丰富的内涵。在翻译过程中,应保持这种简洁性,用精练的语言传达原隐喻的 含义。
2、生动性
隐喻的生动性表现在其形象、具体的表达方式上。在翻译过程中,应注意保持 这种生动性,尽可能地用具有画面感的词汇和短语来传达原隐喻的意象。
1、爱情隐喻:在英汉广告中,常常用爱情来隐喻产品与消费者之间的关系, 强调产品对消费者的吸引力。如英语广告中的“Make your love last forever with our diamond jewelry”(让我们的钻石珠宝,让你的爱情永 恒),这里的“爱情”用来强调珠宝的珍贵与持久。
论英汉广告中的隐喻及其翻译
01 引言
目录
02 隐喻的定义及分类
03 英汉广告中的隐喻
04
隐喻翻译的原则和方 法
05 参考内容
引言
在当今全球化的市场中,广告已成为促进商品和服务的销售至关重要的一环。 广告语言作为广告信息的载体,其精炼、生动的表达直接影响了广告的效果。 隐喻,作为一种修辞手法,在广告中频繁出现,对于增强广告吸引力、提高消 费者购买欲望起到了举足轻重的作用。然而,隐喻的使用并非可随意为之,翻 译时也需遵循一定的原则与方法。本次演示旨在探讨英汉广告中的隐喻及其翻 译,以期为相关从业者提供一定参考。
结论
英文广告中隐喻的翻译对于品牌推广和市场营销具有重要意义。通过分析隐喻 翻译的特点和方法,结合案例分析,我们可以看到成功的隐喻翻译离不开对原 隐喻的深入理解、寻找合适的喻体以及融合文化元素。在未来的广告行业中, 随着全球化的不断深入和跨文化交流的增多,隐喻翻译将发挥更大的作用。我 们需要更加注重翻译的精准性和文化敏感性,以便更好地传达品牌信息,打动 目标受众。
2、家庭隐喻:家庭是人类社会的基本单位,英汉广告常以此为喻,强调产品 的家庭价值观。如中文广告中的“家乐福,给您一个购物的家”(家乐福,给 您一个购物的家),这里的“家”用来形容购物环境温馨、舒适。
3、健康隐喻:健康是人类普遍的话题,英汉广告中常用健康来隐喻产品的品 质和安全性。如英语广告中的“Live a healthy life with our organic food”(与我们有机食品一起,过上健康的生活),这里的“健康”用来强调 产品的天然、无害。
2、来自人物、情感或行为的隐喻:如“让她拥有梦寐以求的浪漫婚礼”,这 里的“浪漫”用来形容产品带来的愉悦、舒适感。
3、来自抽象概念的隐喻:如“知识就是力量”,这里的“力量”喻指产品的 高质量、高性能。
英汉广告中的隐喻
在英汉广告中,隐喻的使用具有共性。以下是一些常见的隐喻类型及其在英汉 广告中的运用:
隐喻翻译的原则和方法
在翻译英汉广告中的隐喻时,应遵循以下原则:
1、保真:要确保原文的隐喻在译文中得到准确表达,不得随意改动或曲解原 意。
2、传神:译文不仅要表达出原隐喻的表面含义,还要传达出其深层含义和情 感色彩。
3、神韵:要保持原文的修辞风格和语言美感,使译文具有同样的吸引力。
4、简约:翻译时要避免冗长、复杂的表达,力求简洁、明了。
隐喻的定义及分类
隐喻,简单来说,是一种比喻,指用一个比喻的事物来代替另一个事物,以使 表达更加生动形象。在广告中,隐喻主要用来传达产品或服务的特性、优势, 激发消费者的购买欲望。根据所用比喻的来源,隐喻可大致分为以下几类:
1、来自自然界或物体的隐喻:如“以自然的力量呵护您的皮肤”,这里的 “自然”喻指产品具有天然、无害的特性。
3、文化性
隐喻是文化的载体,常常包含着深厚的文化内涵。在翻译过程中,需要理解和 把握原隐喻背后的文化元素,通过适当的翻译策略将其在目标语言中呈现出来。
隐喻翻译的方法
1、理解原语隐喻
在翻译英文广告中的隐喻之前,首先需要理解原隐喻的真正含义。这需要我们 具备扎实的英语语言知识和广泛的背景知识。
3、借用法:在翻译过程中,可以借用目标语中具有类似含义的隐喻来进行表 达。如英文广告中的“Be the best version of yourself”(成为最好的 自己),中文译文为“做最好的自己”。
参考内容
引言
在全球化背景下,广告已成为商品推广的重要手段。英文广告作为一种国际通 用语言,对于隐喻的运用尤为突出。隐喻不仅是一种修辞手法,更是一种认知 和理解事物的方式。本次演示将探讨英文广告中隐喻翻译的背景和意义,分析 隐喻翻译的特点和方法,并通过案例分析揭示成功翻译的关键因素,最后总结 全文。
相关文档
最新文档