英汉比较与翻译 第十二章、英汉外来词比较与翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语借词绝大多数来自印欧语系语言。西方诸语 言之间,虽然语音各异,但都使用拼音文字。即 便使用不同的字母系统,如拉丁字母、希腊字母 和斯拉夫字母,相互之间的转换也很容易。
❖ 转写
汉语吸收外来语的实质是用汉字对异质语言成分 进行转写,并将汉语中的外来语分为写形外来语、 写音外来语和写义外来语。其中写音外来语是用 和借出语读音相近的汉字转写其语音,如用“沙 发”转写sofa、用“坦克”转写tank。
中外文夹杂词:改革开放的深入和对外交流的日 益扩大,新的外来词一时难以准确翻译,出于方 便快捷的使用需要,便用最简单的方法——原文 移植,于是就出现了一些英汉夹杂词。
❖如,卡拉OK:卡拉是日语“力、岛(空)”的音译, OK 是日语借英语orchestra(管弦乐队)一词的两个 首音。汉语又从日语音译引进,却保持了原文中的英 文部分,成为“东西合璧”的创造。
❖ 捷达Jetta(汽车)、康泰克Contact(感冒 药)、固特立Goodri死Decis(农 药)、托福TOEFL(出国考试)、
❖ 席梦思Simmons(床具)、速灭杀丁 Sumicidin(农药)等
❖ 此外 ,还有个别针对字母缩略语的音意兼译 词,如W. W. W. 译成“万维网”
❖ 英语与拉丁语
chemist,theory,precise,cup,angel,monk,dish
❖ 英语与希腊语
drama,comedy,physics
汉语外来语的数量和来源
❖ 汉语在发展过程中,曾出现三次吸收外来语 的高潮。
第一次高潮出现在佛经翻译时期,大量佛教语汇 进入汉语,其中很多已经成为中国人的日常用语, 如“世界”“慈悲”等。
❖ 汉语在用汉字转写外来语语音时,有两个倾 向:
一是倾向于选用能起到提示该外来语意义的汉字, 如“蹦极”(bungee)、“康乃馨” (carnation)、“芒果”(mango)、“俱乐部” (club)等。
二是倾向于选用一些寓意美好的汉字,以符合国 人喜欢吉祥、美好字眼的审美情趣。在转写人名、 地名、商品名时尤为突出,如“美利坚” (America)、“太妃”(toffee)、“奔驰” (Benz)。有时甚至以偏离语音为代价,如“的 确良”(Dacron)、“百事可乐”(Pepsi-cola) 等
外来语第二次大量进入汉语始于19世纪末开始的 “西学东渐”,大量涉及科学技术、军事、政治、 历史、文学、音乐、哲学、经济、医学等领域的 新词进入汉语,如“民主”“咖啡”“浪漫”等。
20世纪80年代以后,全球化浪潮催生了汉语引进 外来语的第三次高潮。
英语外来语的数量和来源
❖ 现代英语词汇总量已经达到100万,其中80%为外 来语,不愧为“世界性词汇”。
汉语特点
❖ 汉字本身是一种表意体系的文字,汉民族的 人们习惯于从字形揣测其中蕴含的意义。汉 字的点线所构建的方块字,始终保留对具体 事物形象的模拟。
音译加字
❖音译是借用外来词的一种形式,一般的做法是用汉字 大致记录原词的声音形式,是翻译英语专有名词,如 人名、地名等的最主要的一种方法,有时也用于翻译 一般事物的英语非专有名词,即用发音近似的汉字将 外来词翻译过来。
❖ 外来词的仿译更能发挥汉语言简意赅的特长,尤其 在多音节词、复合词、短语的处理上,仿译表现出 删繁就简、熔铸精华的优势。
意译
❖ 汉语在吸收拼音文字外来词时,意译往往占有很大 比例,即,按照外来词的形态结构和构词原理直译 过来。
❖ 反思(reflection)、吉祥物(mascot)、掠影 (glimpse)、电脑(computer)、隐私权 (privacy)、兼职(part-time)、随身听 (Walkman)、皇冠(Crown)、花花公子 (Playboy)、甲骨文(Oracle)、变形金刚 (Transformer)
❖艾滋病(AIDS)、耐克鞋(Nike)、桑拿浴 (sauna)、高尔夫球(golf)、卡丁车(kart)、比 萨饼(pizza)
音意兼译词
❖无论是中国译论者,还是西方译论者,大都认为好的 翻译应最大程度地忠实于原文,如严复的“信”,尤 金·奈达的“动态对等”。
❖Goodyear(硫化橡胶发明人的姓氏)译为“固特异” 充分表达了该商品(轮胎)的优异之处,坚固耐用。
英汉外来词比较与翻译
英汉外来词来源比较
❖ 汉字吸收外来词的主要方式
音译借用, 歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、 布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克 (mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon) 等
意译改造, 传真(fax)、安乐死(euthanasia)、 工会(trade union)、篮球(basketball)等
英语吸收外来词的主要方式
❖ 英语与基督教
abbot,altar,disciple,martyr,nun,priest
❖ 英语与法语
govern,government,conquest,confess,divine, beef,gown,beauty,prose,medicine,gentleman
❖“汰渍”(Tide) 既与原文商标名称谐音,又意味着 污渍汗渍不留痕迹,巧妙暗示了该产品(洗衣粉)的 效用。
❖“金威”Kingway(啤酒)、“百威”Budweiser(啤 酒)取其“威”字来表现男子威武豪迈的气概。
❖ 在原名称的发音基础上灵活传译,既顾及到 谐音,又能对所译事物的性能和特点予以意 义补充的音意兼译词语还有 :
❖ CT 检查 BP 机 IC 卡 AA 制
英文字母缩写
❖ 现代生活节奏加快,要求人们长话短说。大 量英语缩略语正好适应这种需要。
❖ CD VCD DVD MTV NBA UFO VIP WTO NBA
文化习俗:Hippies 嬉皮士、Yuppies 雅皮士、 DINK 丁克、modern 摩登、white collar 白领、 fans 粉丝、generation gap 代购、culture gap 文化差距。
网络媒体:internet 因特网、hardware 硬件、 software 软件、data bank 数据库、global village 地球村、IT 信息技术、CAI 计算机辅助 教学、CD 光碟、VCD 小影碟。
❖ 音译加字法
这是音译附加汉语语素,即音译或意译后再加 上一个字,用来说明类别。
bowling 保龄球、rifle 来复枪、jacket 夹克衫、 rally 拉力赛、champagne 香槟酒
英文字母附加汉字
❖ 一切从简是现代人的一种普遍心理,有 些外来词引入汉语后就删繁就简,尽量 避免用冗长的语言来翻译,只需在缩略 语后附加汉字说明类别。
英汉外来词的原因
❖ 英汉所处的地理环境和历史背景不同 ❖ 英汉民族的心理因素不同 ❖ 英汉语言类型不同
英汉外来词的同化现象
❖ 由于借用时间的长短、常用性的大小、传入的形式 (如:口头语、书面语)等原因,外来词被同化的 程度也不一样,有些词在音节构造,词形等方面已 经完全符合借方语言规范,人们已把它们当作本语 言固有的词了,甚至有些词已进入了该语言基本词 汇,可以用来构成新的复合词或派生词。
半音半意
❖这是一种“凑合”的办法,这种方法主要用于复合外 来词,可分为两类:一类是前半部分音译,后半部分 意译;另一类是前半部分意译,后半部分音译。
❖Wall Street 华尔街、miniskirt 迷你裙、bungee jumping 蹦极跳、ice-cream 冰淇淋John Bull 约翰牛、hula-hoop 呼啦圈、water ballet 水上芭蕾
外来事物反映的文化与心理因素都是 翻译外来词要考虑的因素
❖ “迷你裙”译自英语“miniskirt”,“迷你”为 音译,裙为意译。翻译为“迷你裙”确实绝 妙。既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短 裙,是为了“迷你”。
❖ 若意译为“超短裙”。则违反了心理因素原 则,完全丢失了“迷你裙”的韵味。译为 “迷你裙”将文化因素与心理因素结合的恰 如其分。
❖模特(model)、基因(gene)、休克(shock)
❖直接模拟外族词语的语音形式是引进吸收外来语最简 捷的方式。但有相当一些外来词的汉语音译无法见字 明义,故难测其真正含义。因此,有必要在其只标音 不表意的音译部分上附加一些能指明其类别与属性的 成分,从而成为一个意思完整的新汉语语素,以符合 汉语凡事求类的习惯。
英语外来词的类型
❖ 英语外来词按其借用方式,可分为五种类型 :
纯借词:把外族语的词的音和义完整地借用过来。
❖如,chocolate 巧克力、humor 幽默、coffee 咖啡、 sonar 声纳
半音半意词:将原词一分为二,一半音译,一半 意译。
❖如,internet 因特网、Cambridge 剑桥、Uncle Sam 山姆大叔
音加义词:先音译其词,再附加一个表示该词所 指类属、特征的汉语词素。
❖如,champagne 香槟酒、jeep 吉普车、ballet 芭蕾舞、 ping-pong乒乓球、sardine 沙丁鱼
仿译词:用本族语的构词材料逐一翻译外来词的 词素,不仅引入外来词的意义,而且仿照它的构 词关系。
❖如,honeymoon 蜜月、soft landing 软着陆、horsepower 马力、Cape of Good Hope 好望角
一类是来自印欧语系内部和其他拼音文字语言的外来语camouflage伪装来自法语equilibrium平衡来自拉丁语alfresco在户外的来自意大利语blitzkrieg闪电战来自德语另一类是来自汉语日语等非拼音文字语言的外来语如来自日语的genro元老汉语的fengshui风水其中来自拼音文字语言尤其是印欧语系语言的外来语占很大比重而来自汉语日语等语言的外来语数量则少得多
文娱体育:the Beetles 披头士乐队、jazz 爵士 乐、waltz 华尔兹、guitar 吉他、poker 扑克、 golf 高尔夫、Disney land 迪斯尼乐园、 cartoon 卡通。
科学技术:silicon valley 硅谷、IC 集成电路、 laser 镭射、激光、gene 基因、clone 克隆、 DNA 脱氧核糖核酸。
❖ 按照来源大致可以分为两类:
一类是来自印欧语系内部和其他拼音文字语言的外来语, camouflage (伪装)来自法语、equilibrium(平衡)来自 拉丁语、alfresco (在户外的)来自意大利语、blitzkrieg (闪电战)来自德语
另一类是来自汉语、日语等非拼音文字语言的外来语, 如来自日语的genro(元老)、汉语的feng shui(风水) 等。
音意兼译,香波(shampoo)、蹦极跳(bungee)
半部分音译,半部分意译,呼拉圈(hula-hoop)、 绷带(bandage)、白金汉宫(Buckingham Palace)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等
直译, 马力(horse power)、篮球(basketball)、 白领阶层(white collar)、自我实现 (selfrealization)
❖ 这样的音意兼译词既生动形象,意蕴丰富, 别有风味,又能体现原文特点,与原文功能 对应等。
仿译
❖ 这种方法是将原词组成部分按语义逐字翻译成汉字, 再将其组合起来
❖ 如热狗(hot dog)、软饮料(soft drink)、鸡尾酒会 (cocktail party)、代沟(generation gap)、干细胞 (stem cell)、热点(hot spot)、洗钱(laundered money)、域名(domain name)
❖ 其中来自拼音文字语言,尤其是印欧语系语 言的外来语占很大比重,而来自汉语、日语 等语言的外来语数量则少得多。
❖ 英语外来语中33%来自德语, ❖ 56%来自希腊语和拉丁语, ❖ 2%来自盖尔语, ❖ 6% 来自东方语言、非洲及美国印第安语, ❖ 3% 来自其他语言
英汉语引进外来语的方式
❖ 借贷
❖ 逻辑(logic)、玻璃(glass)、葡萄(grape)等
英汉外来词的类型及翻译
❖ 英语外来词的内容:
日常生活:Sandwich 三明治、milkshake 奶昔、 salmon 三文鱼、brandy 白兰地、whisky 威士 忌、lemon 柠檬、salad 沙拉、supermarket超 市。
相关文档
最新文档