释意论视角下汉英导游口译障碍分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

释意论视角下汉英导游口译障碍分析

摘要:汉英导游口译正成为促进旅游业发展的重要因素。然而,导游口译市场却暴露出许多问题,影响了导游口译的口译质量。影响因素是多方面的,如译者的语言能力、社会文化差异和现场因素等。

以往研究主要针对汉英导游口译的障碍和应对策略。然而,这些研究大多缺乏具体的理论基础和框架。本文主要通过汉英导游口译中的具体案例,在释意论的基础上分析汉英导游口译存在的障碍。希望对汉英导游口译的研究有一定指导意义。

关键词:导游口译;释意论;语言文化

一、释意论

释意理论是由法国翻译学者、前巴黎高等口笔译学院(ESIT)院长Danica Seleskovitch于20世纪70年代创立的。她在Interpreting for International Conferences--Problems of Language and Communication一书中将翻译描述为一个三角过程:从一种语言到意义,再从意义到另一种语言。释意理论强调去脱离源语外壳,这意味着在翻译过程中要抛弃源语言结构并保持其实际意义,这恰好符合导游口译即席性、准时性、灵活性和复杂性的特点。

根据释意论,翻译是一种交际行为。翻译过程分为三个阶段:理解、脱离源语外壳和重组。

理解是对话语的阐释,给源语添加语言知识,新的信息以解释源语含义,这是第一阶段。在话语阐释之前,阐释者必须首先接收和理解信息。脱离源语外壳为抛弃源语结构并保持意义。脱离源语外壳在理解和重组间扮演着重要角色,脱离源语外壳给了口译员笔译者很大程度的自由和创造性,使他们得以重新表达作者或讲者的意图。重组不仅要表达出源语的所有内容,而且要让目标听众易于理解。Danica Seleskovitch称,用目标语言产生的新语言必须满足双重要求:必须完全表达原文信息,而且必须适合接受者。脱离源语外壳是意义产生的关键过程,也是释意论的核心,因此需要译者付出额外的努力。

二、汉英导游口译障碍分析

导游口译作为一种新兴的口译形式,有其自身的特点和翻译标准。其优势在于,客户和译员之间的接触更加直接和密切,这使得口译员能够详细解释文化细节。此外,导游口译是短暂的过程,所以游客只能记住部分关键信息。因此,译员最好避免冗长复杂的单词和句子,以便让游客理解意义。但由于英汉语言、中西文化的差异以及现场因素的影响,汉英导游口译过程中会不可避免地出现一些障碍。

(一)英汉语言能力

双语语言能力在导游口译过程中直接影响了口译质量。

例:ST:又时有云铺海之奇。山半出云,一白无际,微风鼓荡,尤为奇观。 TT:Often the wonderful sight of clouds forming up into a limitless expanse of white sea is presented before the eye,heaving up and down the mid-slopes of the peaks.

该例中,由于译员缺乏对中国古诗的理解,且语言能力不足,导致无法抓住主要意义。原文主要描述了云海的壮丽,“山半出云,一白无际,微风鼓荡,尤为

奇观”表示云无止境。译员没有必要将每一句翻译成英语,可以通过描述云海的大致情况来保持句子的意思,只需保持其基本意义,并做适当的删除,使译文简洁明了。

修改译文:The sea of clouds is probably the most fascinating and magnificent.The misty clouds swell up and roll with instantaneous changes.

(二)中西文化差异

中西文化在许多方面有所不同。社会习俗、文化历史和宗教信仰都是导致文化差异的因素。因此,译员需要掌握丰富的文化背景知识。

例:ST:即使是现在,丽江仍然保留着许多传统的习俗,比如说那些生活在泸沽湖畔的人,依旧保持着“走婚风俗”。

TT:Even now,there are still many traditional customs remained in Lijiang,such as those living beside Luguhu Lake still keep the “walking marriage”.

该例中,译员直译“走婚”,缺少进一步的补充,使外国游客不了解“走婚”的过程和细节。因此,如果没有足够的文化背景知识储备,译员就无法准确译出。事实上,“走婚”是不结婚就生下下一代,译员应进行解释。

修改译文:Even now,there are still many traditional customs remained in Lijiang,such as those living beside Luguhu Lake still keep the “walking marriage”.It is a way to give birth to next generation without getting married and also a remaining vestige matrilineal clan among ethic groups of China.

(三)现场因素影响

一些外部和现场因素也会对导游口译质量造成影响。导游口译现场一般在室外,且嘈杂,译员通常很难听清导游的全部解释,游客也会遗漏掉译员翻译的信息;若游客过度拥挤,也会降低口译的效率。大多数游客无法将注意力完全集中在译员和译员所说的话上,有可能被其他东西吸引;第三,来自不同国家和地区游客不同的英语水平也是影响口译效果的重要因素。游客参差不齐的英语水平可能会影响对译员的理解,尤其是母语不是英语的游客。

参考文献:

[1]SELESKOVITCH,D.Interpreting for International Conferences--Problems of Language and Communication.Washington DC:Pen and Booth,1968.

[2]陈刚,《旅游英汉互译教程》,上海:上海外语教育出版社,2009年。

[3]朱歧新、张秀桂,《英语导游翻译必读》,北京:中国旅游出版社,1998年。

相关文档
最新文档