现代西方诗歌选读

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

用一粒沙观看
• 我们叫它一粒沙。 但它不叫自己粒或沙。 它没有名字也过得很好, 不管是笼统、特别、 短暂、永久、不确切 或恰当的名字。 它不需要我们的顾盼,我们的碰触。 它不感到自己被看见和碰触。 它掉落在窗沿这一事实 只是我们的经验,而非它的。 这跟它掉落在任何事物上没有分别, 它并不知道已经完成掉落 或仍在掉落。
四月与沉默春天荒凉的存在天鹅绒般发黑的水沟在我身边爬动没有反影那唯一闪耀的东西是黄色的花朵我被携带于我的影子中像一把被携带在黑色琴匣中的小提琴我要说的唯一的东西闪耀在无法企及之处就像当铺中的白银一样孤独李笠译辛波斯卡维斯瓦娃辛波丝卡wislawaszymborska19232012波兰女作家同时也是位杰出的翻译家将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语并于1996年荣获诺贝尔文学奖其诗作被称为具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量
种种可能
• 我偏爱电影。 我偏爱猫。 我偏爱华尔塔河沿岸的橡树。 我偏爱狄更斯胜过陀思妥耶夫斯基。 我偏爱我对人群的喜欢 胜过我对人类的爱。 我偏爱在手边摆放针线,以备不时之需。 我偏爱绿色。 我偏爱不把一切 都归咎于理性的想法。
• 我偏爱例外。 我偏爱及早离去。 我偏爱和医生聊些别的话题。 我偏爱线条细致的老式插画。 我偏爱写诗的荒谬 胜过不写诗的荒谬。 我偏爱,就爱情而言,可以天天庆祝的 不特定纪念日。 我偏爱不向我做任何 承诺的道德家。 我偏爱狡猾的仁慈胜过过度可信的那种。 我偏爱穿便服的地球。 我偏爱被征服的国家胜过征服者。 我偏爱有些保留。
严重的时刻
• 此刻有谁在世上某处哭 无缘无故在世上哭 在哭我 此刻有谁在世上某处笑 无缘无故在夜间笑 在笑我 此刻有谁在世上某处走 无缘无故在世上走 走向我 此刻有谁在世上某处死 无缘无故在世上死 望着我
威廉· 巴特勒· 叶芝
• 叶芝(1865~1939年), 爱尔兰诗人,1923年 获得诺贝尔文学奖, 代表作《钟楼》, 《盘旋的楼梯》, 《驶向拜占庭》。
• 从窗口可以观看到美妙的湖景, 但湖景本身不观看自己。 它存在于这个世界,没有颜色和形状, 没有声音,没有气味,没有痛苦。
湖底无底地存在着, 湖岸无岸地存在着。 湖水不感到自己是湿是干。 波浪也不感到自己是单数或众数, 它们掀起,听不到自己溅在 不大不小的卵石上的声音。
• 而这一切发生在原本没有天空的天空下, 太阳在那里不是沉落地沉落 不是隐藏地隐藏在一朵不觉得自己隐藏什么的云团背后。 风吹它,其理由 只不过是吹罢了。
我为桌子的四只脚向被砍下的树木致歉。 我为简短的回答向庞大的问题致歉。 真理啊,不要太留意我。 尊严啊,请对我宽大为怀。 存在的奥秘啊,请包容我扯落了你衣裾的缝线。 灵魂啊,别谴责我偶而才保有你。 我为自己不能无所不在向万物致歉。 我为自己无法成为每个男人和女人向所有的人致歉。 我知道在有生之年我无法找到任何理由替自己辩解, 因为我自己即是我自己的阻碍。 噢,言语,别怪我借用了沉重的字眼, 又劳心费神地使它们看似轻松。
帕斯《春望》
帝国已然破败,唯有山河在, 三月的绿色海洋,覆盖了街道和广场。
艰难时事,泪洒花间, 天上的飞鸟盘旋着人世的别情。 塔楼与垛堞倾诉着火的语言, 家人的书信堪抵万金。 搔首时,才觉细细的别针 别不住稀疏的白发。
在一颗小星星底下
我为称之为必然向巧合致歉。 倘若有任何误谬之处,我向必然致歉。 但愿快乐不会因我视其为己有而生气。 但愿死者耐心包容我逐渐衰退的记忆。 我为自己分分秒秒疏漏万物向时间致歉。 我为将新欢视为初恋向旧爱致歉。 远方的战争啊,原谅我带花回家。 裂开的伤口啊,原谅我扎到手指。 我为我的小步舞曲唱片向在深渊吶喊的人致歉。 我为清晨五点仍熟睡向在火车站候车的人致歉。 被追猎的希望啊,原谅我不时大笑。 沙漠啊,原谅我未及时送上一匙水。 而你,这些年来未曾改变,始终在同一笼中, 目不转睛盯望着空中同一定点的猎鹰啊, 原谅我,虽然你已成为标本。
当你老了
当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 (袁可嘉 译)
四月与沉默
春天荒凉的存在 天鹅绒般发黑的水沟 在我身边爬动 没有反影 那唯一闪耀的东西 是黄色的花朵 我被携带于我的影子中 像一把被携带在 黑色琴匣中的小提琴 我要说的唯一的东西 闪耀在无法企及之处 就像当铺中的 白银islawa Szymborska, 1923-2012),波兰女作家, 同时也是位杰出的翻译家, 将许多优秀的法国诗歌翻译 成波兰语,并于1996年荣获 诺贝尔文学奖,其诗作被称 为“具有不同寻常和坚韧不 拔的纯洁性和力量”。有 《一见钟情》,《呼唤雪人》 等著作。她是第三个获得诺 贝尔文学奖的女诗人(前两 位是一九四五年智利的加夫 列拉· 米斯特拉尔和一九六六 年德国的奈莉· 萨克斯)

我偏爱混乱的地狱胜过秩序井然的地狱。 我偏爱格林童话胜过报纸头版。 我偏爱不开花的叶子胜过不长叶子的花。 我偏爱尾巴没被截短的狗。 我偏爱淡色的眼睛,因为我是黑眼珠。 我偏爱书桌的抽屉。 我偏爱许多此处未提及的事物 胜过许多我也没有说到的事物。 我偏爱自由无拘的零 胜过排列在阿拉伯数字后面的零。 我偏爱昆虫的时间胜过星星的时间。 我偏爱敲击木头。 我偏爱不去问还要多久或什么时候。 我偏爱牢记此一可能—— 存在的理由不假外求。
特朗斯特罗姆
• 瑞典诗人(1931年——), 2011年获得诺贝尔文学奖。 成名以后陆续出版了诗集 《路上的秘密》(1958)、 《完成一半的天堂》 (1962)、《钟声与辙迹》 (1966)、《在黑暗中观 看》(1970)、《路径》 (1973)、《真理障碍物》 (1978)及《狂野的市场》 (1983)、《给生者与死 者》(1989)、《悲哀的 威尼斯平底船》(1996) 等。
现代西方诗歌选读
• 庞德、里尔克、叶芝、波德莱尔、泰戈尔、 奥登、辛波斯卡、特朗斯特罗姆、米沃什、 艾略特、布罗斯基、曼德尔斯塔姆、阿赫 玛托娃、玛格丽特· 阿特伍德、希尼、保 罗· 策兰、阿米亥、帕斯、聂鲁达、博尔赫 斯
埃兹拉· 庞德
• 埃兹拉· 庞德(Ezra Pound),美国著名诗 人,意象派的代表人 物。他和艾略特同为 后期象征主义诗歌的 领军人物。他从中国 古典诗歌、日本俳句 中生发出“诗歌意象” 的理论,为东西方诗 歌的互相借鉴做出了 卓越贡献。
一秒过去, 另一秒, 第三秒。 但它们只是我们的三秒。 时间像一个带着急件的信使飞驰而过。 但这只是我们的比喻。 一个人物被创造出来,他的慌忙是假装的, 他的消息不含人性。 • (黄灿然 译)
帕斯
• 奥克塔维奥· 帕斯, Octavio Paz,(19141999 ),墨西哥诗人、 散文家,1990年诺贝 尔文学奖得主。 主要 作品有《太阳石》 (1951)、《回》 (1971)、《向里生 长的树》(1987)等。
在地铁车站
人群中涌现的那些脸庞, 黑暗潮湿树枝上的花瓣。
里尔克
• 里尔克 (1875年生于 奥匈帝国布拉格)是 二十世纪鼎鼎有名的 德语诗人之一。代表 作《秋日》《严重的 时刻》
秋日
• 主呵,是时候了。夏天盛极一时。 把你的阴影置于日晷上, 让风吹过牧场。 让枝头最后的果实饱满 ; 再给两天南方的好天气, 催它们成熟,把 最后的甘甜压进浓酒。 谁此时没有房子,就不必建造, 谁此时孤独,就永远孤独, 就醒来,读书,写长长的信, 在林荫路上不停地 徘徊,落叶纷飞。 (北岛 译)
相关文档
最新文档