同传原理与断句实例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

同传原理与断句实例
1.I want to thank the Committee and its members who have been all along very
supportive of out efforts to improve the business environment in this region.
同传:我愿感谢委员会及其成员,感谢他们一直支持我们努力改进该地区的商业环境。

比较:我愿感谢委员会及其那些一直支持我们努力改进该地区的商业环境的成员。

2.This approach is not suitable to these countries which have to establish law and
order before their economies can take off.
同传:这个方法不适于这些国家,(因为)它们必须先建立法制,经济才能起飞。

比较:这个方法不适于那些其经济起飞之前必须先建立法制的国家。

3.GSTI’s high academic and intellectual standards and its responsiveness to
developments in the rapidly evolving fields of translation and interpretation make its graduates greatly sought after by prospective employers, including international, national, and local organizations, corporations, banks, hospitals, the courts, the military, and many other institutions that constitute global societies.
同传:口笔译研究生院具有很高的学术和智力标准,并能适应发展情况,在越来越先进的口笔译领域赶上潮流,这使它的毕业生深受欢迎。

希望雇佣他们的有…
比较:
4.Highly successful translators and interpreters are distinguished from
insufficiently trained free-lancers by their appreciation of linguistic nuance, understanding of cultural contexts, and awareness of policy and trade issues.
同传:做得十分成功的口笔译译员有其特殊之处,不同于缺乏训练的自由翻译者,即他们能充分鉴别语言的细微差异,理解文化背景,并认识政策与商贸方面的时事问题。

比较:
5.GSTI faculty members strive to instill professional sense of conduct and ethics in
both their regular students and short-term trainees.
同传:口笔译研究生院的专业教师努力灌输职业上的行为和道德意识,使其正式学生和短期培训学员都能接受。

比较:
6.Professional translators and interpreters must have a near-perfect understanding
of subtleties and nuances of meaning in one language, culture and context in order to convey the same meaning in a different language,culture and context.
同传:职业口笔译译员必须有近乎完美的理解力,理解细微的意义区别在一种语言、文化和背景中的情况,以便把同样的意思传递到另一种语言、文化和背景中去。

比较:
7.We live in a century, Mr. Premier, where, increasingly, national greatness is
measured not in terms of martial grandeur or even economic accomplishment,
but in terms of individual welfare and human dignity.
同传:总理先生,在我们生活的这样一个世纪,国家是否伟大,衡量标准越来越不看它军事力量的大小,甚至也不看它经济成就如何,而是看个人的福利和人的尊严如何。

比较:
8.When the history of the twentieth century is finally written, the leaders who will
be singled out for honorable mention will be those who have succeeded in devising and operating a social system which ensures for every individual an understanding of his hopes and an adequate provision for his needs; a society which shares its resources justly and permits its citizens to participate and to contribute.
同传:20世纪的历史最终写成时,在(国家)领导人中,将被选出并被
荣幸地书写一笔的会是这些人:他们成功地设计并实行了一种社会制度,从而确保每个人的希望都能被理解,他的需要能够充分满足;这样的一种社会,能公正地分配资源,而且允许公民参与社会活动并作出自己的贡献。

比较:
9.The TESOL ’98 Convention promises to help you make connections in time,
space, and culture with teachers, teacher trainers, researchers, with professionals who hold interests similar to yours, and with useful ideas on how technology can facilitate the teaching and learning of English as a second or foreign language.
同传:98年TESOL 年会的承诺(许诺,)是,帮助您扩大关系,在适宜的时间、地点和文化背景中去联系各种教师…
比较:
10.It is the primary mission of the International Interpretation Resource Center to
provide society with the means to ensure quality language services, overcome linguistic barriers, and guarantee non-English speakers equal access to vital services.
同传:国际口译资源中心的首要任务是,为社会提供方便的途径,确保高质量的外语服务,克服语言障碍,并保证不会讲英语的人们也同样有可能享受关键性的服务。

比较:
11.I have touched on legal history only to underline why we in Canada welcome so
warmly the new interest in law which is so manifest in China today.
同传:我谈到了法律史,只是想要强调说明,为什么我们加拿大这么欢迎中国现在对法律明显表现出的兴趣。

比较:
12.TESOL, a world encompassing the world, heavily populated with eager
students and committed teachers, and greatly supported by international communities, is a unique culture in which peoples of all nations can share facts and feelings in one language.
同传:TESOL 天地,包罗世界,有众多好学的学生和献身事业的教师,有国际社会的大力支持,在其独特的文化氛围中,各国的人都可以用同一
种语言交流情况和思想。

比较:
13.Presently, we are carrying out a nationwide school program designed to increase
students’ sensitivity to the population’s multicultural background and to help ethnic communities maintain their languages and cultures.
同传:目前,我们正在实施一项全国性的教育计划,制订这项计划的目的就是让学生更清楚地认识到,我国人口中有多种文化并存这样的背景,并帮助少数民族保存他们的语言和文化。

比较:
14.Two independent commissions have issued reports: “The United Nations in Its
Second Half-Century”, produced by an independent working group under the co-chairmanship of Mr. Richard von Weizacker and Mr. Moeen Qureshii, sponsored at my request by the Ford Foundation and facilitated by Yale University; and “Our Global Neighbourhood”, produced by the Commission on Global Governance under the co-chairmanship of Mr. Ingvar Carlsson and Mr. Shridath Ramphal.
同传:有两个独立委员会印发了报告:“联合国的第二个五十年”,印发者是一个独立工作组,由夏德·冯魏茨泽克先生和穆恩·库雷希共同担任主席,根据我的请求予以赞助的是福特基金会,协助者是耶鲁大学;“全球若比邻”,印发者是全球施政问题委员会,由英瓦尔·卡尔松和什里达特·兰法尔先生共同担任主席。

比较:
15.They are trying hard to realize the objective of modernization /and
democratization.
同传:他们正在努力实现其目标,即现代化和民主化的目标。

比较:他们正在努力实现(等一下)现代化和民主化的目标。

16.There remains a sizable gap between aspiration and accomplishment.
同传:(现在)仍有相当大的差距存在于愿望和成果之间。

比较:愿望与成果之间仍有相当大的差距。

17.We know that oxygen is necessary for the breathing of animals and plants, and for
burning.
同传:我们知道氧气必不可少,对于动植物的呼吸,对燃烧都是如此。

比较:我们知道氧气对于动植物的呼吸和燃烧是必不可少的。

18.It will be very difficult to make a decision without knowing all the facts.
同传:很难的(一点)就是在做决定时不知道全部真实情况。

比较:要做决定,但又不知道全部真实情况,这非常之难。

19.They defined the aim of the organization as to make international organizational
trade a key instrument of economic development.
同传:它们把这个组织的目的确定为:使国际间有组织的贸易成为一种关键性的工具,用于经济发展。

比较:它们把这个组织的目的确定为:使国际贸易成为(等一下)经济发展的一种工具。

ernment authority and civil society are increasingly threatened by
transnational networks of crime, narcotics, money-laundering and terrorism.
同传:政府当局和公民社会日益受到威胁,来自跨国犯罪、毒品、洗钱和
恐怖主义网络的威胁。

比较:政府当局和公民社会日益受到跨国犯罪、毒品、洗钱和恐怖主义网
络的威胁。

21.The United Nations is also best place to build bridges of cooperation and the
necessary partnership for development among Governments, the private sector,
civil society and regional and global organizations.
同传:联合国的最佳作用也体现在建立合作渠道和必要的伙伴关系以促进
发展方面,在各国政府、私人部门、公民社会、区域组织和全球性组织之
间建立合作渠道和必要的伙伴关系
比较:。

联合国在建立合作渠道和必要的伙伴关系以促进发展方面,即在
各国政府、私人部门、公民社会、区域组织和全球性组织之间这样去做,
可发挥最佳作用。

22.It is a great pleasure to be here in Peking and to have this occasion for thanking
the Government and the people of china for all the kindness and hospitality which they have shown me.
同传:我非常高兴能来到北京,并借此机会感谢中国政府和人民对我的盛
情款待。

比较:我感到十分愉快,能够来到北京,并且有此机会向中国政府和中国人民表示感谢,感谢他们给予我的盛情款待。

23.It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended
to pay to china in January.
同传:我曾深感失望地被迫推迟了原定于1月份访问中国的计划。

比较:我本来打算在今年1月访问中国,后来不得不推迟,这曾使我深感失望。

24.I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your government,
it proved possible to reinstate the visit so quickly.
同传:让我格外高兴的是,由于中国政府的积极提议,这次访问又能这么
快地重新得以实现。

比较:由于贵国政府的提议,这次访问才得以这样快地重新实现,这使我感到格外高兴。

25.This visit gives me the opportunity which I have long sought, to see for myself
the achievements of the Chinese people.
同传:这次访问所提供的机会我向往已久,即亲眼看一看中国人民所取得
的成就。

比较:这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民所取得的成就,这是我长期向往的。

26.We are aware of an emergence of a new and exciting mode of information
economy driven by networked technology.
同传:我们已注意到,目前出现了一种崭新而又令人兴奋的信息经济形态,
这种经济形态是以网络技术为驱动的。

比较:我们已注意到一种崭新而又令人兴奋的信息经济形态的出现,这种
经济形态是以网络技术为驱动的。

27-46例摘自张载梁(《翻译理论与翻译技巧论文集》211-页
27.Australia has always attached great importance to cessation of nuclear testing in
all environments.
同传:澳大利亚一贯重视停止核试验,停止在所有环境里进行核试验。

比较:澳大利亚对在所有环境里停止进行核试验一贯重视。

28.All countries which wish to see their policies inside the shelter of the law of
nations, our Charter, should pause and give this most serious problem the most careful consideration it commands.
同传:所有国家,凡是希望在万国之法即我们的宪章的范围内确定气政策的,都应该认真地给于这个极为严肃的以应有的周密的考虑。

29.All this matters must be dealt with within a broad and integrated perspective.
同传:对这些问题的处理必须从广阔和综合的角度出发。

比较:
30.The league of Nations was born because the members then genuinely felt that
some order must be brought in the chaotic relationships of international community.
同传:国际联盟的成立正是由于各会员国当时真正感到必须建立某种秩序以整顿国际社会中的混乱关系。

比较:
31.Such a viewpoint, particularly prominent in the developing countries, is
reinforced by the widely-held belief that it is not the peaceful application of nuclear energy that is endangering the survival of mankind......
这种观点在发展中国家尤为突出,它之变得有力是因为存在着一种普遍持有的信念,即不是和平利用核能正在危机人类的生存……
32.It would be useful to recall, even though briefly, the common conceptual heritage
accumulated over the years in the consideration of this subject at the international level.
同传:回忆一下是有益的,哪怕是很简单地回忆一下共同的思想财富,这是多年来在国际范围内审议这一问题中所积累起来的。

33.Experience has shown that it is difficult to have collective measures of this nature
adopted.
同传:经验表明,困难就在于采取这类性质的集体措施让人接受。

34.It is not an accident that the drift towards an independent Bigpower diplomacy
began with the accelerated increase in the membership of the United Nations and with the tacit agreement that war between major Powers must be avoided at all costs because it implied mutual annihilation.
同传:这种情况并非偶然,逐渐走向独立大国外交的倾向开始出现是伴随着联合国会员国数目急遽增加和各方达成默契,即都认为大国之间的战争必须不惜代价予以避免,因为战争意味着彼此毁灭。

35.Malaysia strongly believes that there can be no growth in the economy and very
little development in the country without peace and stability.
同传:马来西亚坚信没有和平和稳定就不可能取得经济的增长和国家的发展。

36.I would fail in my duty if I did not from this rostrum express the deep distress of
my government at the news reaching us of the death of the young black leader.
我要想不失职就不能不在这个讲坛上表示我国政府感到深切悲痛,当我们获悉这个年轻黑人领袖的死讯时的悲痛。

37.Nothing is more harmful to the peaceful settlement of the Middle East conflict
than...
对于和平解决中东的冲突,最有害的莫过于……
(杜建议:没有什么更有害了,对于……就是这样。


38.The motive force of the Organization, the very essence of the international
community, lies in the need to protect the week from the strong, through the manifestation of collective responsibility and the strengthening of collective capacity to deal with the problems that face all our nations.
本组织的动力和国际社会的实质就在于有必要保护弱者使之免受强者之害,其办法是表明集体责任和加强集体能力对付面临所有国家的问题。

39.The summit meeting will make a positive contribution both to the noble cause of
international peace and security, and to the development of better relations among the different members of the world community.
最高会议将会做出积极的贡献推进国际和平和安全的崇高事业和发展国际社会成员之间更好的关系。

40.The Secretary-General shall periodically submit reports to the General Assembly
on the economic and social consequences of the armaments race and its extremely harmful effects on world peace and security.
秘书长应定期向大会提出报告,估价军备竞赛的经济和社会后果及其对国际和平与安全的极其有害的影响。

41.Men of vision and goodwill felt that the old international order of sovereign
States which had characterized the nineteenth century was no longer adequate.
有远见和善意的人们认为,主权独立的旧的国际秩序是十九世纪的特点,现已不合时宜。

42.We appeal once again to those countries to exercise restraint and to refrain from
taking unilateral measures which could adversely affect current negotiations for the adoption of a comprehensive convention on the law of the sea.
我们再次呼吁这些国家力行克制,不要采取单方面的措施,不要影响目前正在进行的谈判,以便缔结一项全面的海洋法公约。

43.Both during the general debate and the First Committee, most delegations which
referred to the regional approach considered it mainly within the context of specific proposals.
在一般性辩论中及在第一委员会中,大多数代表团谈到了区域性解决办法,主要是联系种种具体提案对于这个问题进行了审议。

(张载梁指出,顺译可能出现意义偏差:“大多数”)
在一般性辩论中及在第一委员会中,大多数代表团,谈到了区域性解决办法的代表团,考虑这一问题时主要是在联系种种具体提案框架下进行的。

44.Yet it is not difficult to see areas of mutual interest common to developed and
developing countries alike.
不难看到某些具有共同利益的领域,这些领域对于发达国家和发展中国家都是共同的。

45.As far as the general social and economic policy of my country is concerned, I
should like to quote from a statement I made in our Parliament on 15 March 1978.
就我国社会经济政策而言,我愿引用我在我国议会上说过的话,这是在1978年3月15日说的。

46.Human happiness, respect for man’s hu manity and the safeguarding of human
rights has been the clear goal of all civilizations and legislative systems since time immemorial.
人类幸福、尊重人性和保障人权一直就是一切文明和立法制度的明确目标,这自远古以来就是这样。

(以下36-71例摘自李长栓中国翻译98(6)文)
47.The commitment to the free market has found its most forceful expression in the
decision of the ASEAN leaders to establish a Free Trade Area through a steady reunion and eventual removal of trade barriers within ASEAN.
对自由市场的承诺最有力地表现在东盟领导人决定建立东盟自由贸易区,办法是逐步削减并最终消除东盟内部的贸易壁垒。

48.We should help in ways that are mutually beneficial to both developing and
developed countries.
我们援助的方法也应同时有利于发展中国家和发达国家。

49.But at the same time,many doubts have been raised about to the capacity of the
UN system to cope.
可是同时人们也提出了很多疑问:联合国系统究竟有多大的应付能力。

50.The economic freedom was provided by breaking up large concentration of
power.
经济自由的获得是因为打破了高度集中的权力。

51.Hence, democratization must be accompanied by sustained efforts to further the
cause of human dignity and freedom.
因此,搞民主化的同时必须不断努力推进促进人类尊严和自由的事业。

52.This has been a major engine of economic growth comparable to the earlier
experiences of South Eastern Asian neighboring countries.
这大大带动了经济增长,类似东南亚国家早期的发展历程。

53.Our foreign secretary on one occasion spelt out our objectives in terms of three
quite simple principles which I think are still true.
我们的外务大臣有一次清楚地讲述了我们的目标,它包括三项简单的原则,我想现在还适用。

54.We should look for policies which help and do not harm our neighbors.
我们应该寻求各种政策,使之帮助而非损害我们的邻国。

55.Unlike other economies, we do not have the luxury of opening an exchange
which will grow and change as the economy grows.
不像其它经济体,我们不可能开办一个交易所,使之随着经济的发展而发展变化。

56.I think that the history of economic development since the War demonstrates that
those political systems which provide maximum freedom for the private sector and which have encourage, rather than restricted, trade and development have
done best.
我相信,战后经济发展史表明,政治体制只要最大限度地给与私有部门自由,只要鼓励、而非限制贸易与投资,便是最成功的。

57.As in the past, so also in the future, Pakistan will extend its whole-hearted
cooperation to all other states in common efforts aimed realizing the ideas that inspired the establishment of UN.
如同过去一样,在未来,巴基斯坦将与其它国家全心合作,共同努力实现这种理想,这种激励联合国成立的理想。

58.The sanctions regime which the Security Council imposed on Iraq actually has no
parallel in history of the United Nations.
这一制裁体制,安理会对伊拉克的制裁体制,在联合国的历史上是前所未有的。

59.The fifth weakness relates to the conditions under which foreign financial
institutions operate in the Republic of China.
第五个弱点是外国金融机构在中国运作的条件。

(李长栓,1998(6):12,认为不可断句)
第五个弱点涉及到一些条件,即外国金融机构在中国运作的条件。

(本人断句译)。

60.The way in which this crisis will be resolved will therefore definitely affect the
nature and future of international economic and political relations.
如何解决这次危机将毫无疑问地影响到国际经济和政治关系的性质和未来。

(李长栓,1998(6):12,认为不可断句)
61.At the conclusion of the Paris summit last week, a momentous marked the end of
the cold war, an era in contemporary history characterized mainly by ideological and military confrontation between the two competing blocks.
巴黎首脑会议上周结束时产生了一份重大宣言,它标志着冷战的结束。

当代历史上这一时代曾充满了意识形态和军事对抗,它发生在两个竞争的集团之间。

62.It is not being reported in the press, but many Iraqi and foreign ships sailing from
to Kuwaiti ports are being stopped and searched on the high seas or at nearby ports in order to ascertain that no violations of the sanctions are taking place.
报纸上没有报道,但很大伊拉克和和外国船只——它们来往于伊拉克和科威特港口——受到了拦截和搜查,以确保没有违反制裁的情况发生。

63.Work on the development of a common code and operating procedure for all
personnel servicing under the UN flag should brought to an early conclusion.
制订一套行为准则和行动程序,以指导所有联合国人员,这一工作应当早日结束。

64.But while the opportunities for cooperation have never been greater, the
challenges to the international community posed by regional conflicts, humanitarian crisis and unresolved transnational problems have also never been greater.
虽然合作的机会从来没有这么大,但国际社会面临的挑战,比如说地区冲突,人道主义危机和悬而未决的跨国问题,也从来没有这么大过。

(本人建议:……但是有些挑战摆在国际社会面前,这些挑战来自……,
这些挑战比以往的都要大。


65.Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
坦率地讲,思想和商品将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。

66.The American people were shocked by these events. We were greatly surprised to
learn of our diminished economic and military strength; we were demoralized by the treatment of our hostages in Iran; and we were outraged by the harsh attacks on the United States in the United Nations.
美国人民对这些时间感到震惊。

我们感到十分惊奇,因为我们得知自己的经济、军事力量在缩小;我们士气低沉,因为我们的人质在伊朗受到如此的待遇;我们义愤填膺,因为我们在联合国遭受大肆攻击。

67.Everyone was optimistic, because everything had changed—it appeared for the
better—since I first attended a session of the General Assembly at the height of the cold war back in the 1950s.
人人都感到乐观,因为一切都发生了变化――似乎变好了――自从我第一次参加联大、在冷战高峰期50年代参加联大以来,一切都变了。

68.We were all affected, positively and negatively, by developments beyond our
borders.
我们都受到了影响,或积极影响或消极影响,都受到了边界之外事态发展的影响。

69.In the changing world today, with problems increasing both in number and in
dimension, huan society in general—and small countries in particular—are placing special hope on the United Nations.
在不断变化的世界上,各种问题在数量和范围上都在增加,整个人类社会,尤其是小国,特别寄希望于联合国。

70.Special Economic Zones could become instrumental in stimulating such centers
of excellence through favorable policies that would attract them to the Zones.
经济特区可以帮助创立这样的龙头地区,办法是通过优惠政策,将它们吸引到特区来。

71.It has been 16 years since I first stayed in this district of Beijing on my first visit
when I stayed at the Friendship hotel.
16年前,我第一次来到北京这个地区,那是我初次访华,当时住在友谊宾馆。

72.Since China has already undertaken the wise decision to invest the equivalent of
one trillion US dollars into the infrastructural development of especially the inner regions during the next three years as a key component to over come unemployment...
因为中国已经明智地决定投资亿万亿美元兴建基础设施、特别是内地的基础设施——在未来三年中——作为克服失业的重要手段……
73.We must also improve our capacity to act, to respond firmly and positively to
events before they deteriorate into crises.
我们应当改善行动能力以便坚决有效地对各种事件作出反应,防止其恶化成危机。

74.We will consider the recommendations before we make amendments.
我们先审议提案,然后再作修正。

75.The decision was taken only after the most serious consideration and careful
weighing of the importance.
作出这一决定之前,我们极为严肃地考虑并慎重地权衡了利弊。

76.Today many countries find themselves fighting internal wars as desperate and real
as the traditional wars between nation states.
今天,很多国家都在打内战,其疯狂与真实程度不亚于传统的民族国家之间的战争。

77.No nations or group of nations can gain by pushing its claims beyond the limits
that sustain world economic growth.
任何国家或国家集团要想获益,它的索求都不能超出维持世界经济增长的极限。

78.Can we then tolerate such a blatant challenge for any extended period of time,
especially in a region which is so highly sensitive, where the expectations for security and stability call for special consideration?
我们决不能容忍这种公然挑战,不管它时间有多长,特别是在这样高度敏感的地区,那里人们对安全和稳定的期望要求我们给予特别关注。

79.It is still early enough to reexamine our experience with the United Nations.
现在还来得及重新审查一下我们与联合国打交道的经验。

80.It will do so at a time when hopes for, and expectations of, the United Nations
have never been greater.
它这样做的时候,正值人们对联合国的希望和期望达到最高之际。

81.That is the alternative to a catastrophic and unpredictable military confrontation
in an inflammable region of the world.
这样才能避免一场灾难性的、不堪设想的军事冲突在这个易燃战火的地区发生。

82.First tere is the question of the amount of time at our disposal.
首先是我们有多少时间可以支配。

Australia has always attached great importance to cessation of nuclear testing in all environments. We are encouraged by the discussions which are taking place between the United States, the European Union and the Soviet Union and Great Britain on a comprehensive test-ban agreement. Such an agreement would be a major step forward in nuclear arms control. Such an agreement would be a major step forward in nuclear arms control. Such an agreement would be an important barrier, both to the spread of nuclear weapons to additional countries and to the expansion of existing nuclear arsenals and both are equally important. Agreement between the super-powers is the essential first step towards the cessation of tests by all countries in all environments.。

相关文档
最新文档