改写理论视野下的《丰乳肥臀》英译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
改写理论视野下的《丰乳肥臀》英
译
The Rewritten Theory of the English Translation of The Plump Breasts and Fat Butt
The Plump Breasts and Fat Butt is a Chinese novel written by Eileen Chang. This novel tells the story of the heroine, Lin Daiyu, who is a young woman born into a wealthy family in the 1940s in Shanghai. She lives a life of luxury and pleasure, but when her family falls on hard times, she must make a difficult decision between love and money.
The English translation of this novel has been widely discussed by scholars due to its unique
style and cultural implications. Some have argued that the English translation should remain faithful to the original Chinese text, while others have suggested that it should be rewritten to reflect
the changing cultural context. Thus, the question remains: how can the English translation of The Plump Breasts and Fat Butt best serve both the
original Chinese text and the current cultural context?
To answer this question, we must first consider the importance of language in conveying cultural values. Language is an integral part of any culture as it helps to convey important ideas and beliefs. Therefore, it is essential that any English translation of The Plump Breasts and Fat Butt accurately reflects the cultural values of its original Chinese text. This means that the
translator must pay close attention to the specific words and phrases used in the original Chinese text and ensure that equivalent terms are used in the English translation.
At the same time, the English translation should also take into account the current cultural context in which it will be read. As our culture has changed over time, so too have certain words and phrases that were once commonplace become outdated or offensive. In order to ensure that the English translation of The Plump Breasts and Fat Butt is accessible to modern readers, the
translator must update certain words and phrases to reflect the current cultural context. For example, words like “servant” and “maid” may need to be updated to the more gender-neutral terms “carer” or “attendant”.
In addition to updating certain words and phrases, the translator must also consider the overall tone of the English translation. While the original Chinese text is often poetic and romantic in its descriptions, a modern English translation should strive for clarity and precision in its language. This means avoiding overly flowery language and striving instead for simple, direct language that conveys the intended message without sacrificing the beauty of the original text.
Finally, the translator must also consider the impact of cultural differences on the meaning of the text. Chinese culture is often very different from Western culture, and many aspects of everyday life that may seem mundane to a Western reader may carry a much deeper significance in a Chinese context. In order to ensure that the English
translation of The Plump Breasts and Fat Butt retains its full meaning, the translator must take into account these cultural differences and adjust the translation accordingly.
Ultimately, the English translation of The Plump Breasts and Fat Butt must be faithful to the original Chinese text while also taking into account the current cultural context. By paying close attention to the language used in the
original text and updating certain words and phrases to reflect the current cultural context, the translator can ensure that the English translation of this classic work remains accessible and relevant to modern readers.。