河北省旅游公示语英译现状与对策研究--以邢台市为例
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
河北省旅游公示语英译现状与对策研究--以邢台市为例
杨晓妹;钱立娟
【摘要】在我国,旅游公示语的英译错误并不罕见。
河北省部分旅游景区公示语
的英译中也存在诸多问题,如果得不到及时的纠正,这些问题不仅有损于旅游景区服务质量的提高,甚至会制约河北省旅游业的整体发展乃至影响河北省的国际形象。
据此,文章以河北省邢台市为例探讨河北省旅游公示语英译失误问题,分析旅游公示语英译失误造成的成因,并提出通过转变翻译能力培养模式从根本上解决旅游公示语的英译问题。
【期刊名称】《邢台学院学报》
【年(卷),期】2014(000)002
【总页数】3页(P139-141)
【关键词】河北省;旅游公示语;英译现状;对策
【作者】杨晓妹;钱立娟
【作者单位】邢台学院外语系,河北邢台 054001;邢台学院外语系,河北邢台054001
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
旅游公示语指的是出现在旅游景区和旅游服务中的景点简介、导游路标、游客须知、指示牌等。
旅游公示语的翻译不但折射出一个景区的服务水准,同时也关乎一座城
市,乃至一个国家的形象问题。
近年来,随着对外贸易活动和文化交流的日趋活跃,旅游市场的日益繁荣,河北省对于公示语翻译的关注度也越来越高,几乎在所有的旅游景区我们都能够看到英汉双语的公示语。
然而,在河北省一些旅游景区也存在着大量蹩脚的英语公示语,翻译不标准,错译,甚至乱译,使外国游客理解困难甚至根本不知所云,降低了旅游景区的服务水平,也会影响到河北省旅游业的国际形象。
因此,旅游公示语翻译正确得体的重要性逐步凸显。
在此背景下,笔者以邢台市旅游景点公示语为调研对象,探讨河北省旅游景点公示语英译存在的问题,并提出相应的对策。
一、邢台市旅游公示语英译现状
笔者对邢台市郭守敬纪念馆、九龙峡、云梦山、天河山等知名旅游景区进行了实地调研,发现公示语英译方面存在着诸多问题,包括拼写失误、中式英语翻译、汉语拼音代替英语翻译、乱译等问题。
这不仅使外国游客对景区甚至中国的文化产生误解,影响他们的旅游心情,更会影响到河北省的整体国际形象。
通过调查,公示语英译问题主要有:
(一)拼写失误
拼写失误即英文单词拼写出现错误。
失误原因多为翻译人员在翻译过程中没有认真核查单词拼写,公示语标牌制作过程中工作人员不懂英语或不负责任未加校对所致,如果稍加注意,问题既可避免。
拼写失误旅游公示语举例:
中文含义误译正确翻译
1.停车场 PARKING LOL PARKING LOT
2.公用电话 PUBLIC TETEPHONE PUBLIC TELEPHONE
3.游客止步STAFF ONLU STAFF ONLY
4.邢台市 xingtai city Xingtai City
(二)中式英语翻译
“中式英语”即 Chinglish,指“因受到母语的干扰,在使用英语交流过程中出现的不合乎规范或和英语习惯冲突的畸形英语”。
汉译英过程中,常常会出现“中式英语”翻译。
中式英语翻译旅游公示语举例如下:
1.中文含义:禁止酒后驾车
误译:Do not drive after drinking.
正确翻译:No drive after drink.
2.中文含义:云梦山是邢台市知名景点之一。
误译:Yunmen Mountain is Xingtai famous attractions.
正确翻译:Yunmen Mountain is one of the famous attractions in Xingtai.
3.中文含义:郭守敬在天文、水利、数学等方面均表现了过人的才能。
误译:Guo Shoujing performance in astronomical water conservancy, mathematics,etc, the outstanding talents.
正确翻译:Guo Shoujing showed his outstanding talents in astronomy, water conservancy, mathematics etc.
(三)汉语拼音代替英语翻译
经调查,汉语拼音代替英语翻译的例子为数不少。
这种情况导致旅游公示语翻译后的内容英语和汉语拼音交叉出现,读之令人汗颜。
汉语拼音代替英语翻译的情况多见于词语翻译,整句话英译用汉语拼音代替的状况较少。
在实地调研过程中,仅发现一处存在整句话英译用汉语拼音代替情况。
汉语拼音代替英语翻译旅游公示语举例:
1.中文含义:郭守敬纪念馆占地70亩。
误译:Guo Shoujing jinianguan covers an area of 70 mu.
正确翻译:Guo Shoujing Museum covers an area of 70 mu.
2.中文含义:2006年,中国民俗学会命名天河山为“七夕”文化研究基地。
误译:In 2006, Tianhe Mountain was named as "Qixi" Culture Research Base by the Folk Society of China.
正确翻译:In 2006, Tianhe Mountain was named as“Chinese valentine’s day” Culture Research Base by the Folk Society of China.
3.中文含义:照相服务
误译:Zhao xiang fu wu.
正确翻译:PHOTO SERVICE.
(四)语法错误
经调查发现,语法错误在旅游公示语英译中也并不罕见。
如不当使用词性、错误的使用名词单复数、选择动词形式错误等。
以下为语法错误旅游公示语举例:
1.中文含义:整个景区体现了郭守敬在天文、水利、数学等方面的过人才能。
误译:The whole scenic area reveal Guo Shoujing’s achievements in astronomy, water conservancy, mathematics etc.
正确翻译:The whole scenic area reveals Guo Shoujing’s achievements in astronomy,water conservancy, mathematics etc.
2.中文含义:天河山距离邢台市区仅有 65公里,交通比较便利。
误译:Tianhe Mountain are 65 kilometers from Xingtai City.
正确翻译:Tianhe Mountain is 65 kilometers from Xingtai City.
3.中文含义:九龙峡景区目前开发总面积 64平方公里。
误译:Kowloon Gorge Scenic Area has a total area of 64 square kilometers current.
正确翻译:Kowloon Gorge Scenic Area has a total area of 64 square kilometers currently.
二、转变翻译能力培养模式,提高旅游公示语英译水平
由此可见,旅游公示语翻译中存在诸多的问题。
这些问题主要暴露出了高校英语专业在人才培养方面的欠缺。
只有通过转变专业翻译能力培养模式,提高教学质量和所培养人才的水平,才能从根本上改观这一问题。
首先,课堂教学方法方面的改进是首当其冲的。
高校英语教学的根本目的就是服务于社会经济发展。
因此,在英语教学的大学阶段中应适当的补充专门用途英语翻译教学,只有这样才能使当前的翻译现状有所改观。
在不删减常规翻译教学内容的前提下,教师可以再把专门用途英语翻译列到英语教学内容里,在英语专业各项基本课程中添加专门用途英语翻译的内容,并且要注意所选取内容尽量贴近学生的生活。
比如可以选取邢台市旅游景点的公示语进行翻译,既可以提高学生的认知和学习兴趣,也能使学生对当地的历史文化、风土人情加深了解,在不知不觉中学习到翻译策略,实为学习的最高境界。
其次,在翻译教学过程中,一定要树立正确翻译观,即文本类型决定翻译风格。
呼唤型文本旨在引导读者去思索、感知、付诸行动,旅游公示语即是呼唤型文本的一种。
其展示给学生的是一种任何其它文本不能替代的特有知识。
因此,在选取教学内容时,应注意让学生涉猎各种文本类型,增加诸如公示语等非文学文本的教学,突出“译”在教学中的意义,使学生能清楚认识不同类型文本之间的共性与特性,树立正确的翻译观。
再次,强调跨文化教学,提升学生的跨文化观念与意识。
在此过程中,教师正确的对自己进行定位很关键。
教师一定要注意发挥自己作为主导的作用,把学生放到教学的主体位臵。
由于教师对英语和汉语两种语言文化比较了解,因此,在整个教学过程中,教师一定要帮助学生树立并进一步培养跨文化意识,尽力引导学生去克服脑子里固有的文化观念,把中国的文化和汉语的语言准则生搬硬套到英语中。
另外,在英语教学中,一方面,教师应注重自己英语表达的准确性,避免把错误的语言形式输出给学生。
另一方面,教师还应注意培养学生的跨文化素养,使学生用正确的
语言把英语国家文化表达出来。
最后,学生的课外时间不可小视。
课堂教学时间较为有限,教师要善于引导学生利用课外时间来提高专门用途英语的翻译能力。
阅读与专门用途英语相关的书籍,浏览有关专门用途英语翻译的网站对于提高学生的相关能力都是大有裨益的,因此,教师的遴选工作很重要,一点都马虎不得。
一定要注意做到遴选出优秀的书籍和网站并且推荐给学生,不要引导学生误入歧途,提高能力不成,反而为质量差强人意的书籍和网站所贻误。
总之,希望通过实地调查河北省旅游公示语英译的现状,分析其语言失误的原因,从而提出有针对性的对策——转变翻译能力培养模式,能够提高并规范旅游公示语的翻译水准,为城市打造亮丽的名片,吸引更多的外国游客来观光游览,促进旅游业更好更快的发展。
参考文献:
[1]Cenoz.J.& Gorter,D. Linguistic Landscape and Minority Languages[J].The International Jounal of Multilingualism,2006,(3).
[2]程丽华,李秋红.从苏珊⋅巴斯奈特文化翻译观论桂林旅游景区公示语英译[J].桂林航天工业高等专科学校学报,2012,(2).
[3]韩江洪,任婧.合肥公示语翻译研究[J].合肥工业大学学报,2010,(6).
[4]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006,(3).
[5]倪传斌,刘治.标记语的英译原则及实例分析[J].上海科技翻译,1998,(2).
[6]牛新生.旅游景区公示语英译问题研究——以宁波市旅游景区公示语英译为例[J].宁波大学学报(人文科学版),2008,(3).
[7]万正方.必须重视城市街道商店和单位名称的翻译——对上海部分著名路段商店和单位排名与翻译错误的调查[J].中国翻译,2004,(2).
[8]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004,(2).
[9]夏康明.基于旅游公示语英译国际化原则的“回译”和“借用”策略[J].乐山师范学院学报,2012,(4).
[10]袁晓宁.外宣英译的策略及其理据[J].中国翻译,2005,(1).。