西南交大科技英语翻译期末考试复习题附标准答案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes
to rise above the water.
这里,由于地心的剧烈活动,使山脉和火山升出水面。
After the Australian Taxation Office made its taxation forms simpler, it actually received praise from taxpayers who could finally understand it.
澳大利亚税务局将其表格文字简化后,受到了纳税人的广泛称赞,因为他们终于能看懂这些表格了
Although people are born to win, they are also born helpless and totally dependent on their environment. Winners successfully make the transition from total helplessness to independence, and then to interdependence. Losers do not.
虽然人们生来要成功,然而,他们同样生来就是无助的,完全依靠环境。
成功者成功地从完全不能自立过渡到了独立,然后过渡到相互依靠。
失败者则不然。
Darwin was convinced that the loss of the tastes in music and drawing was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.
达尔文认为,失去对音乐和绘画方面的兴趣,不仅失去了幸福,而且还可能损伤智力,甚至可能会伤害道德。
No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks.
中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子.
It is not on the shores of continents, nor in the coastal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky.
然而,浩瀚的太平洋最精美之处不在其大陆海岸,也不在沿海诸岛,而是在远离陆地的海域。
在那里,富有神奇色彩的南太平洋诸岛像天上的繁星一样散布在广阔的海面上。
Circumstances and people are constantly changing. Some friendship last“forever”;
others do not.
环境与人都在不断地改变。
有些友谊地久天长,有些则如昙花一现。
8.When Greek meets Greek, then comes the tug of war.
两雄相争,其斗必烈。
He who has a purpose is always concentrating his forces. By the will, the hope and the plan are prevented from evaporating into dreams. Enthusiasm keeps the interest up, and makes the obstacles seem small.
有目标的人总是能集中自己的精力。
有了意志,希望和计划就不会如美梦一般幻灭;有了热情,则可以让人保持蓬勃兴致,藐视一切障碍。
Any discussion of this topic is bound to question the aims of education. Stuffing children’s heads full of knowledge is far from being foremost among them. One of the chief aims of education is to equip future citizens with all they require to take their place in adult society.
只要讨论到这个主题,人们必定会问到教育的目的。
把孩子的头脑填满知识远远不是头等重要的事。
教育的目的之一,是让未来的公民具备在成年人社会中站稳脚跟所需的能力。
美国大学生主修外语的人不多,然而许多大学的学生必须学一门除英语以外的语言才能毕业。
最受欢迎的语言是西班牙语,其次是法语和德语。
Foreign languages are not popular as a main area of study among American college students. However, students at many colleges must study a language other than English before they can graduate. The most popular foreign language is Spanish, followed by French and German.
造成人们失败的许多经历包括:缺少帮助、营养不良、残忍行为、不愉快的关系、痛苦的疾病、接二连三的失望、对身体爱护不够、痛苦而难忘的事件等等。
A lack of response to dependence needs, poor nutrition, brutality, unhappy
relationships, disease, continuing disappointments, inadequate physical care, and traumatic events are among the many experiences that contribute to making people losers.
年轻人顶着风,冒着雨,出去骑马。
The young people went out, against the wind and through the rain, for a ride on horseback.
14.客气并不只是包含考虑周详、礼貌文雅和举止端庄,还表现在谦逊和谨慎。
Keqi not only means considerate, polite, and well mannered, but also represents humbleness and modesty.
15. 因此,他成了学校的骄傲,男同学妒忌的对象,女同学心目中的英雄。
For this reason, he has become the pride of the college, envy of the boys, and hero of the girls.
The establishment of a solid manufacturing and mining industry has kept Victoria’s unemployment rate the lowest in the country.
由于建立了经济实力雄厚的制造业和采矿业,维多利亚州的失业率一直是全国最低的。
My selection of particular people for inclusion in this series is purely subjective on my part and the people you will be reading about are not the only people who have contributed to the growth and development of Western civilization.
我在这一系列文章中所选择的一些特定人物纯粹是我主观挑选的,因而你们要读到的这些人物并不是对西方文明的形成和发展做出了贡献的仅有的人。
Standing above the gale-swelled torrent, horizontal wind-driven rain drenching my overcoat, I gaze up and down the road.
我站在风大浪涌的急流上方,外衣让被风横着吹过来的雨水打湿透了,眼睛朝公路的两头望去。
Many Third World nations with high unemployment and low wages have seen an emigration of workers to the developed nations.
在很多失业多、工资低的第三世界国家出现了工人移居发达国家的现象。
5. Even if they are willing to make the sacrifice in dollars, whether Americans will give up long accustomed personal liberties is another question.
即使美国人愿意在金钱上牺牲,但是否愿意抛弃久已为常的个人自由,还是未定之数。
He adds humbly that perhaps he was "superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully."
他谦卑地补充道,或许他“和普通人比起来,更能够注意到那些别人不容易注意到的东西,更能够对此加以详细地观察”。
For Westerners, the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the beginning. But as long as you have patience and concentrate on practice, you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.
对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐.
I believe my father is a talented man. He is decisive and efficient in doing things.
By his own talents and efforts, he has secured for the family a good social position and a comparatively rich life.
我相信我的父亲是一个有才能的人。
他办事果断,卓有成效。
他依靠自己的才干和努力,为我们的家庭获得了良好的社会地位和比较宽裕的生活。
Bearing-wall construction limited the height of buildings because of the enormous wall thickness required.
因为所需墙体的厚度很大,承重墙结构限制了建筑物的高度。
With computers doubling in speed and power every couple of years, and with genetic engineering’s dazzling feats growing more and more routine, the battered American faith in technological progress has been growing stronger and giddier of late.
随着电脑的速度与功能每两年就增加一倍,基因工程领域中惊人的成就变得司空见惯,美国人在科技发展方面备受打击的信心,近年来已逐渐增强,并有异常乐观的趋势。
11. 她的这番忠告永远是我行动的指南。
我母亲的确很伟大,我总是为有这样的母亲感到自豪。
This advice of hers will always serve as a guide to my action. My mother is great
indeed, and I always feel proud of her.
要问我们的目的是什么?我可以用两个字回答,那就是:胜利。
不惜一切代价夺取胜利,不顾一切流血恐怖夺取胜利。
You ask, what is our aim? I can answer in on word. It is victory. Victory at all costs―victory in spite of all terrors.
13.每年的美国职业篮球赛可以说是世界最好水平的比赛。
世界各地很多人都喜
欢看这些比赛。
The annual professional basketball matches in America may be the highest level.
Many people in the world like watching them.
非常遗憾,由于我明天要临时出差,只好将原定的晚会改在八月二十二日(星期三),时间不变。
希望届时您仍能出席,并对因此而产生的不便表示歉意。
I am sorry, but I have to go away on business tomorrow, so I am afraid I have to
postpone our dinner party to Wednesday, 22 August, at the same hour. I do hope you can still come, and very much regret any inconvenience the postponement may cause you.
15. 在大多数的主要交叉路口,都有一幅街道的详图刻在人行道的石头上。
只要你低头一看,就知道自己所在的位置了。
At most of the important crossings there is a plan of the streets cut into the stone of the sidewalk so that you can look down and see where you are.
16.他们对美丽的鲜花感到惊奇;他们对高高的蔚蓝的天空感到惊奇;他们对深
深的清澈海水感到惊奇。
They wondered at the beauty of the flowers; they wondered at the height and blueness of the sky; they wondered at the depth of the bright water.
17.受人崇敬的是专家;而多面手非但不受人钦佩,反而常常不为人所信服。
The specialist is venerated; the versatile person, far from being admired, is more often regarded with suspicion.
18.这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚地经济回报.
I would say that this type of investment will yield fat economic returns for both
parties in our partnership.
19.美国教育部说最热门的专业是理科和管理。
其次是社科专业,包括历史、社
会学、文学、公关和政治学。
The US Department of Education says the most popular area of study is science and management. Next is social science. This includes history, sociology, literature, public relations and political science.
商业广告在城市的以下公共财产上严禁张贴,如:布告栏、新闻橱窗、书报摊、移动厕所、垃圾箱以及人行道两边的邮筒等。
Commercial ads are not allowed on facilities of public welfare, such as bulletin boards, newspaper columns, newsstands, movable lavatories, dustbins or pillar boxes alongside pedestrian streets in the city.
Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.
健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。
Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁).
在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。
千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。
Old lines and methods of communication do not work easily or efficiently with as much information as we now have.
由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。
4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful.
法律难顾及所有人,于大多数人有利足矣。
The water spread out for miles in places in Kenya and Somalia, cutting off villages and forcing herders to crowd with their livestock onto a few patches of dry land.
在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。
洪水切断了村与村之间的联系,迫使牧民们和家畜挤在一起,困缩在一块块狭小的陆地上动弹不得。
6. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley.
雪,在四处飘落着。
雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底——没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。
7. When his door opened they saw a slenderman of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.
他的房门打开了。
他们看到了一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上清秀。
8. Parents’ love of children is perfect and minute.
父母爱子女无微不至。
9. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do and content in the thought that what was possible has been done.
我希望自己能在工作中死去,我知道他人会继续我未竞的事业。
想到我曾经竭尽全力地工作过,我就心满意足了。
10. There are in the main eight techniques and principles in translation, either from
English into Chinese or from Chinese into English. They are: diction, amplification, omission, conversion, inversion, negation, division and repetition.
不管是英译汉还是汉译英,主要有八条翻译技巧(和原则),即选词用字法,增译法,减译法,词类转移法,词序调整法,正说反译法,反说正译法,分译法和
重译法。
11. 天下事有难易乎?为之,则难者亦易矣;不为,则易者亦难矣。
There is nothing difficult for us to do in the world. If we do it, the difficult thing will be easy; if we don’t, the easy thing will be difficult.
12. 书引导我们进入最优秀的社会群体,将我们带到有史以来最伟大的思想家面前。
Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived.
13. 我们现在的重点是怎样才能更好的利用太空飞行,这是航天飞机计划和国
际空间站的全部目的。
Our focus is now on how best we can use space flight.And that’s what the shuttle program and the International Space Station are all about.
14. 有人轻轻拍了拍我的肩膀。
我放下正在批改的作业,抬头一看,原来是一位身材矮小的老太太,她满脸皱纹,慈祥地微笑着。
Somebody tapped me on the shoulder and I looked up from the exercise books which I was correcting, into the lined, kind and smiling face of a little old woman.
15.为了吸引外资,深圳实施了税收减免,创建了极佳的基础设施,并且利用各
种社会联系从全国各地引进人才。
To attract foreign capital, Shenzhen has offered tax breaks, created a superb infrastructure, and taken advantage of various social contacts to introduce talented people from other parts of the country.
16.我选择主修会计学,原因不在于我喜欢这门课,而在于它能使我今后找工作
方便些。
I have chosen accounting as my major, not that I like the subject, but that it will
help me to find a job more easily in the future.
17.很多人都对外层空间感兴趣,他们认为探索宇宙是很重要的。
然而,并不是
每个人都认为应该花钱进行太空研究。
Many people are very interested in outer space.They think that it is very important that we should explore the universe. However, not everyone thinks that
we should be spending money on space research.
18.走遍美国,街上的食品摊点卖的都是同样的热狗、汉堡包、三明治、炸薯条
等等;无论你去哪,味道都一样。
All over America food stands on the street sell the same hot dogs, hamburgers, sandwiches, French fries, and so on; wherever you go the taste is the same.
18.
19. 一看到那棵大树,我便会想起童年的情景。
The sight of the big tree always reminds me of my childhood.
20. 他是一个伟大的、英明的、正直的政治家。
心胸广阔,具有远见卓识,精
力充沛,富有魅力,举止高雅,待人真诚,深受人们爱戴。
He is a genuine statesman who is much loved and esteemed.
The overseas visitor must not be disappointed by this apparent lack of interest and involvement.
外国旅游者千万不要由于这种表面上看来缺乏兴致和含蓄的态度而感到扫兴。
The operation could not be launched before January, after my departure, and my own conclusions on the matter were not decisive.
这个行动不可能在一月份以前、即我离任以前实行,所以我个人对这个问题的论断并不起决定性的作用。
But since a digital signal is made up of a string of simple pulses, noise stands out and is easily removed.
但由于数字信号是由一组简单脉冲组成的,杂音不介入,因而容易排除。
“For the first time in human history, the problem of man’s survival has to do with his control of man-made hazards,” Dr. Weinerman said.
韦纳曼博士说:“人类生存的问题在人类历史上第一次与人类控制各种人为的灾害发生了联系。
”
In fact the US preference for financing government through Treasury bonds rather than taxes may be holding the economy back.
美国喜欢通过发行国库券而不是征税来筹措资金,事实上,这会阻碍经济的发展。
A good way of ridding yourself of certain kinds of dogmatism is to become aware
of opinions held in social circles different from your own.
摆脱某些武断的看法的一个好办法,是了解一下不同于你的社会圈子里人们所持的见解。
If the newspapers want to have a large circulation number, they must be informative, instructive, and entertaining.
如果报纸想得以大量发行,则必须有知识性、思想性和趣味性。
Making a practice of checking in with the insurance company in advance, no matter what care you are receiving, could avoid a lot of heartache later on.
不管你接受的是什么治疗,预先经常去保险公司咨询可以避免许多苦恼。
23.你可以说电视使人变得懒惰了,但同时电视也为人们提供娱乐。
You can say that TV makes people lazy, but at the same time TV is entertaining.
24.毫无疑问他会抱怨,但这项决定无论如何要贯彻。
No doubt he will complain about it, yet the decision will be carried out anyway.
25.很精彩!我从未看过如此精彩的马戏特技。
这果真是个很有名气的马戏团。
Wonderful! I’ve never seen such pretty trick riding before. This is a very popular circus group really.
26.请问贵公司是否需要一名美丽、有经验,负责任的女秘书兼速记员?
Perhaps there is a position in your organization for an attractive, experienced and conscientious secretary-stenographer?
非常遗憾,由于我明天要临时出差,只好将原定的晚会改在八月二十二日(星期三),时间不变。
希望届时您仍能出席,并对因此而产生的不便表示歉意。
I am sorry, but I have to go away on business tomorrow, so I am afraid I have to
postpone our dinner party to Wednesday, 22 August, at the same hour. I do hope
you can still come, and very much regret any inconvenience the postponement may cause you.
28.蒸汽所占的空间为形成蒸汽的水的一千七百多倍。
Steam occupies more than 1,700 times as much space the water from which it comes.
29.为进行月面探测,人们一次又一次地发射火箭。
To explore the moon’s surface, rockets were launched again and again.
30.在他们的语言中,就有一些同时间有联系的词:时间可以安排、节省、浪费、
侵占、消磨和节减等。
In their language, there are words associated with time: time can be budgeted, saved, wasted, stolen, killed, and cut.
31.许多美国人对一生时间的短促相当敏感。
他们要让每分钟都有价值。
Many American people have a rather acute sense of the shortness of each lifetime.
They want every minute to count.
32.我们去东湖野生植物园吧。
骑车30分钟就到了。
那儿风景如画,还可以野
餐呢。
Let’s go to the Wild Plant Garden in the East Lake. It’s just 30 minutes’ riding.
The scene there is picturesque. And we can have a picnic there.
33.祝愿我们公司间的友好合作关系日益发展。
May the friendly relations and cooperation between your company and ours develop daily.
34.目前双方都不接受但还能容忍他们所处的现状,并把问题推迟到以后再说,
这就足够了。
For now, it is enough that the issue be postponed, with neither side accepting the status quo but with both sides living with it.
On the horizon are the remedies that may prove more promising.
有一些可能更被看好的疗法即将问世。
Observers are not surprised that business is flourishing despite the ominous political situation.
尽管政治形势恶劣,观察家对经贸如此蓬勃发展并不意外。
The chances that a primitive creature secreted in this rock may survive such a journey are beginning to look surprisingly good.
藏在这块岩石中的原始生物,在经历这样的旅程后仍存活的几率,看来是越来越高。
On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.
另一方面,批评家指责他尽管善于观察,但无法推理,对此,他并不接受且认为观点不成立。
I began my life as the son of immigrants, and with great efforts I worked my way
up to the presidency of the Ford Company.
我是作为移民的儿子来到人世的,凭自己的努力,一步步地当上了福特汽车公司的总裁.
He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
他相信,正是这种困难或许能够扬长避短,以使他能长时间专注的思考每一个句子;因此,使他能在推理中和自己的观察中发现自己的缺点。
A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always
was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It does not turn its back upon us in times of adversity or distress.
一本好书可以成为你最要好的朋友中的一员。
这种情况过去如此,现在仍是这样,将来也决不会改变。
书是所有伴侣中最有耐心、最令人愉悦的一位。
它不会在我们身处逆境或悲伤痛苦时背弃我们。
Even the most precisely conducted experiments offer no hope that the result can be obtained without any error.
即使是最精确的实验,也没有希望获得无任何误差的实验结果。
We have to live art if we would be affected by art.
如果我们希望受到艺术的熏陶,就应当艺术地生活。
44.打仗的策略同下棋可能有某些相似之处,但是如果把这两者之间的类比搞过
头了则是危险的。
Military strategy may bear some similarity to the chessboard but it is dangerous to carry the analogy too far.
45.持续的高失业率也会给其他国家的现有领导构成威胁,而且可能会在一些最
窘迫的国家引起暴乱。
Prolonged high unemployment will threaten the current leadership in other countries as well, and it could ignite violent upheavals in some of the most hard-pressed lands.
年轻,并非人生旅程中的一段时光,而是心灵中的一种状态。
岁月可以在皮肤上留下皱纹,但是热情的丧失却会在灵魂里留下痕迹。
Youth is not a time of life; it is a state of mind. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.
47.在这里,旅游者能欣赏到典型的江南水乡的景色---小桥,流水和房屋的和谐融
合.
Here, tourists can enjoy the typical riverside scenery of south China, which features a harmonious combination of small bridges, murmuring streams and dwellings
48.没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议.
Without your effort it would have been impossible for us to reach the successful conclusion of our cooperative agreements
15. 学生在每学期开学前几周选择课程。
各大学为学生的主修专业和辅修专业开
设许多课程,这两类课程学生都得修。
Students choose their classes a few weeks before the start of each term.
Universities offer a great many classes in the students’ main area of study and in other areas as well. Students must take both.
16. 可怜的小女孩!饥寒交迫的她直打哆嗦,挪着步子向前走,一幅多么凄凉的
景象。
Poor little girl! Shivering with cold and hunger she crept along, a perfect picture of misery.
17.考试通常在期中或期末进行。
期末考试尤为重要。
有些课程,教授让学生写
论文或某项任务以代替考试。
Tests usually are given in the middle of the term and at the end. The final examinations are extremely important. In some classes, the professor asks the students to write a research paper or complete a certain task instead of taking a test.
18.她的朋友听到她家中的困难情况后,都主动伸出援助之手。
After her friends heard about her family difficulties, they offered her a helping hand.
19.由于年代久远,古城墙大部分已经倒塌。
Due to the passage of time, most of the ancient city wall has collapsed.
20.不但树林能为野生动物提供栖息之所,而且野生动物也能使树木茂盛起来。
Not only can a forest provide a home for wildlife, but wildlife can in turn make the trees and plants flourish.
Computerized fitness programs with audio, visual, and cyber personal trainers are ready to turn your home and treadmill into your own personal health club.一些带有音频、图像和网络个人训练机的计算机化的健身程序随时可以使你的家及单调的工作室变成自己的个人健身俱乐部。
The solar system originally had two watery worlds. Directly next door to warm, wet, loamy Earth was the warm, wet, loamy Mars, both planets covered with oceans and running with rivers – and both possibly teeming with life.太阳系里原本有两个多水的世界。
与温暖、潮湿和遍布土壤的地球毗邻的火星,也曾经是一个温暖、潮湿和遍布土壤的星球。
两个行星都覆盖着海洋,奔淌着河流,而且都可能充满了生命。
Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear.
这些材料的特点是绝缘性好,耐磨性强。
4. He experienced life and work as a jungle where it was eat or be eaten.
他体会到生活和工作犹如一座弱肉强食的丛林。
5. It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.
已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。
6. As the clock crept toward 11:15 p.m. last Thursday, the 500 scientists and engineers packed into the control room and an adjacent auditorium at the Princeton Plasma Physics Laboratory (离子体物理实验室) kept their eyes riveted on a bank of computer monitors. .
上星期四,当时针悄悄地指向晚上11:15的时候,普林斯顿等离子体物理实验室控制室和毗连的礼堂里挤满500名科学家和工程师。
他们不约而同地把目光聚集到一排计算机监视屏上。
7. The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will not be unwelcome.
垂暮之人,倘能如此看待生命,也就不会不会惧怕死亡,因为他所关注的事业仍在继续。
倘若精力日衰,疲劳日增,想要进入永恒的休息也许就不会那样无法接受了。
It really is incredible that in this day and age we should still allow hunting or bull-fighting, that we should be prepared to sit back and watch two men batter each other to pulp in a boxing ring, that we should be relatively unmoved by the sight of one or a number of racing cars crashing and bursting into flames.
真是不可思议,在今天这样的时代,我们仍然容许狩猎或者斗牛。
乐于坐在那里观看两人互相猛击,把对方打倒在拳击台上;看到一辆或数辆赛车相碰,
变成火球而无动于衷。
9. There was no haste or restlessness in his manner but a poised friendliness.
他从容不迫,和蔼可亲。
10.一进大学,我感到思想上卸了一个包袱,我的同班同学也有同样的感觉,大
家都想放松一下。
As soon as I entered the university, I felt a big burden off my mind. So did my classmates.
11.苏州地处长江下游,气候温和,土地肥沃,湖泊密布,水道纵横。
Situated in the lower reaches of the Yangtze River, Suzhou is blessed with a mild climate, fertile soil and numerous lakes and waterways across the region.
数十亿年前,火星由于引力小,它的空气和水分全都散失掉了,致使这个星球变成今天这样一个死寂、干冷的地方。
Billions of years ago, the low-gravity Mars had both its air and water leak away, causing the planet to become the dead, freeze-dried place it is today.
13.一些专家指出,对孩子夸奖过多可能会使其养成喜欢听顺耳话的习惯,结果表扬失去了本身的价值。
Some experts point out that too many praises help contribute to the habit of listening to what is pleasing to the ear, and consequently, the praise loses the intended value of its own.
许多人在谈到家的时候往往将它和某种气氛、某种环境及内心的某些情感态度联系在一起。
这种对家的依恋情感古已有之,代代相传。
A great many people, when they speak of home, tend to associate it with a certain
atmosphere, certain physical surroundings, and certain emotional attitudes within themselves. This sentimentality toward home is something that has come down to us from the past.
科幻小说能给我们许多有关未来进步的知识。
它告诉我们科学会怎样改变我们的生活,它帮助我们思考怎样能改善未来的生活。
Science fiction can teach us a lot about progress. It tells us about how science
may change our lives. It helps us to think about how we can improve our lives in the future.
16.数百年前一小批中国人飘洋过海,他们有时是为了逃避战火,有时是为了逃
避自然灾害,如洪水、干旱或饥荒。
Small numbers of Chinese people found their way overseas many hundreds of years ago. Sometimes they were escaping war; sometimes they were escaping natural disasters, such as floods, droughts or famines.
17.技术专家和机器人专家说,在今后50年中,各种体力劳动将几乎全部由计算
机和机器取代或者因此而减轻。
Technology and robotics experts say the next five decades will see almost all physical work replaced or reduced by computers and machinery.
18.随着交通、通讯及其他生活设施逐步改善,人们的生活质量也会大大改善。
With the gradual improvement of communication and telecommunications and other facilities for living, the quality of people’s life will also improve greatly.
19.由于国内行情有变化,我们打算取消这种商品的订货。
We’d like to cancel the order for the goods because of the change in the home market.
20.几十年来,英语已经确立了国际交流语言的地位,将其作为第二语言或外语
学习的人数超过了其他任何语言。
English has for decades been established as an international language of communication. It is now more widely learnt as a second or foreign language than any other language.。