英语体育新闻标题的语法特征

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语体育新闻标题的语法特征
2019-05-11
随着奥运会成功举办,全世界数百万热爱体育、关⼼体育的⼈通过新闻媒体提供的英语体育新闻报道来了解盛会的信息。

英语体育新闻报道和其他新闻报道⼀样具有及时、准确的特点,语⾔上追求简洁、准确和抢眼〔1〕。

但英语体育新闻尤其是新闻标题⼜有其⾃⾝的特点。

标题作为英语体育新闻的“眼睛”,具有简明精练、形象⽣动、不拘⼀格的特点,在英语体育新闻报道中具有举⾜轻重的地位。

由于新闻标题必须⾔简意赅,所以英语体育新闻的标题⼀般来说不可能采⽤完整的语法形式来浓缩新闻事实〔2〕。

为此,英语体育新闻标题形成了⾃⾝独特的语法特征,以达到既传神达意⼜具有时间感的⽬的。

本⽂在研究语料的基础上,探讨了英语体育新闻标题的语法特征,旨在帮助读者欣赏英语体育新闻,准确把握英语体育新闻的含义。

1时态
英语中的动词有时态变化,在英语体育新闻标题中也不例外。

英语体育新闻标题中常⽤的动词时态主要有三种:⼀般现在时、将来时和现在进⾏时〔3〕。

1.1⼀般现在时
⼴泛使⽤⼀般现在时。

英语体育新闻标题必须⾔简意赅,所以不可能采⽤英语的所有时态形式来浓缩新闻事实〔4〕,⽽且英语体育新闻往往都是报道⼀些刚刚发⽣过或已经过去的体育赛事,按⼀般语法规则,谓语动词应⽤⼀般过去时,但是⽤⼀般过去时就会使⼈产⽣陈旧感,很难吸引住读者的注意⼒。

因此英语体育新闻标题中⼴泛使⽤⼀般现在时。

其⽬的是造成体育赛事正在进⾏中的效果,让读者与体育赛事的结果产⽣共鸣,拉近读者与阅读对象的情感距离,突出体育赛事的真实感、新鲜感和现场感,体现出新闻报道的及时性和快速性。

例如:
(1)ITTF moves Asia Pacific HQ from China to Singapore.(ITTF moved Asia Pacific HQ from China to Singapore.)国际乒乓球联合会将其亚洲区总部从中国迁⾄新加坡。

(2)Thorpe slumps to seventh in first final back.(Thorpe slumped to seventh in first final back.)索普复出,只获得预赛第七的成绩。

(3)NBA fines Heat owner following lockout tweet.(NBA fined Heat owner following lockout tweet.) NBA在删除推特后⼜重罚热⽕队⽼板。

(4)China beats Japan at women's volleyball world cup.(China beat Japan at women's volleyball world cup.)在⼥排世界杯上,中国队战胜⽇本队。

1.2将来时
在英语体育新闻标题中常⽤不定式表⽰将来的动作,即“系动词be+动词不定式”结构,其中系动词be通常被省略,⽽不⽤传统语法规则中的结构“will+动词原形”,以便使标题看起来更简洁。

例如:
(1)Special: Russia, Qatar to hold 2018, 2022 FIFA World Cups.(Special: Russia, Qatar are to hold 2018, 2022 FIFA World Cups.)特别报道:俄罗斯、卡塔尔将分别举办2018年,2022年世界杯。

标题中省略了are。

(2)Liu Xiang to attend sessions but keep training.(Liu Xiang is to attend sessions but keep training.)刘翔将参加“两会”,但仍坚持训练。

标题中省略了is。

1.3现在进⾏时
⽤现在分词表⽰正在进⾏的动作或正在举⾏的体育赛事。

对于正在进⾏或正在发⽣的事情、赛事,英⽂体育新闻标题也⽤进⾏时表⽰,但通常省去助动词“be”,⽽直接⽤现在分词表⽰〔5〕。

例如:
(1)Zheng gearing up for one more turn in spotlight.(Zheng is gearing up for one more turn in spotlight.)郑洁准备强战半决赛。

(2)Top dog Djokovic living the dream. (Top dog Djokovic is living the dream.)德约科维奇:为⼤满贯⽽⽣,夺冠好像还在梦中。

2语态
在英语体育新闻标题中,主动语态的使⽤频率要远远⾼于被动语态。

这是因为主动语态⽐被动语态更加⽣动且富有感染⼒,能更直接地表达意义,或说服⼒更强,使读者感到真实可信,读起来朗朗上⼝,流利⾃然。

例如:
Horses on snow? How can it miss?雪地马球?怎能错过?
在这个标题中,作者没有使⽤“Horses on snow? How can it be missed?”被动语态。

这是因为⽤主动语态使标题看起来更加简短、精炼,能⽴即吸引读者的注意⼒。

使读者看到这个题⽬后会迫不及待地看报道的具体细节,以便到时候去观看由国际马球联合会(FIP)⾸次在国内组织的雪地马球盛会——即将于2012年2⽉4⽇⾄12⽇在天津环亚国际马球会举⾏的“2012 FIP雪地马球世界杯赛”。

有的时候为了强调新闻标题中事件或动作的承受者⽐执⾏者更重要,或动作本⾝和其结果应得到更多的强调也会⽤到被动语态。

但是被动语态结构“be+动词的过去分词”形式中的助动词“be”通常被省略,也经常不⽤“by”来引出动作的执⾏者。

例如:
(1)Olympic, Paralympic posters unveiled for London 2012.(=Olympic, Paralympic posters were unveiled for London 2012.) 2012年伦敦奥运会和残奥会宣传海报。

在这个句⼦中,⽤veil的被动语态veiled,突出句⼦的主语,即动词veil的承受者“奥运会和残奥会宣传海报”。

看到这个标题,读者的脑海中会出现伦敦奥组委向全世界征集2012年伦敦奥运会和残奥会宣传海报图案的热闹场景,仿佛真实的画⾯呈现在读者⾯前。

相⽐较⽽⾔,动作的承受者⽐动作发出者,即“海报”的⼈或组织更加重要和有吸引⼒。

(2)Shenzhen Ruby headed in wrong direction.(Shenzhen Ruby was headed in wrong direction.)深圳红钻⾜球俱乐部被引向了错误的⽅向。

在这个句⼦中,动作headed和其结果——深圳红宝⽯⾜球俱乐部成为第⼀个由中超降⼊甲级联赛的冠军队——得以强调,在读单词headed的过程中,读者会在脑中闪过红钻⾜球俱乐部的法国教练特鲁西埃在中国⾜球超级联赛(CSL)的第⼀年以失败⽽告终,他的球队提前⼀轮被降级后队员们的失落。

这种失落感通过被动语态的使⽤真实地展现在读者的⾯前。

3省略
虚词的省略是英语体育新闻标题的重要语法特征之⼀。

英语体育新闻的标题为了节省版⾯,通常使⽤不完整的句⼦或短语,把⼀些只具有语法功能的⾮实意的词语省略,只保留实词,这样可以缩短标题的长度,突出重点信息,体现新闻标题简约的特点。

⼀般⽽⾔,标题中虚词省略现象主要表现在以下⼏个⽅⾯:
3.1系动词的省略
(1)Horses on snow? How can it miss?(Horses are on snow? How can it miss?)雪地马球?怎能错过?
标题中省略了are.
(2)Olympic champion angry over fake prize gold. (Olympic champion is angry over fake prize gold.)奥运冠军对“假奥运⾦罐”事件很⽣⽓。

标题中省略了is.
3.2冠词的省略
(1)Yao Ming becomes management-school freshman.(Yao Ming becomes a management-school freshman.)姚明成为经济管理学院的⼀名⼤⼀学⽣。

标题中省略了不定冠词a.
(2)First day of studies for basketball legend.(The First day of studies for the basketball legend.)篮球巨星(姚明)⼤学⽣活的第⼀天。

标题中省略了两个定冠词the。

3.3助动词的省略
(1)London 2012 – One year to go.(London 2012 – One year is to go.)距离2012伦敦奥运会还有⼀年的时间。

(2)NBA star Stephon Marbury to join Chinese club.(NBA star Stephon Marbury is to join Chinese club.)NBA球星斯蒂芬·马布⾥加⼊中国俱乐部。

上⾯的两个标题中分别省略了助动词is.
3.4连词的省略
(1)Japan, US into FIFA Women's World Cup final.(Japan and US into FIFA Women's World Cup final.)⽇本和美国进⼊⼥⾜世界杯决赛。

(2)Comeback Cards beat Rangers, win World Series. (Comeback Cards beat Rangers and win World Series.)反败为
胜,红雀队击败巡游者队夺得美国职业棒球⼤联盟世界系列赛总冠军。

以上两个标题分别省去了连词and,⽽⽤逗号代替连词,使标题看起来更醒⽬。

3.5代词的省略
(1)Yao may retire this summer if ankle doesn't heal.(Yao may retire this summer if his ankle doesn't heal.)如果脚踝的伤不能痊愈,姚明今年夏天可能会退役。

(2)Shaquille O'Neal announces retirement.(Shaqu-ille O'Neal announces his retirement.)沙奎尔·奥尼尔宣布了他的退役决定。

(3)Both get yellow card after struggle in goal. (Both get yellow card after their struggle in goal.)因在得分区打架,两⼈都被亮黄牌。

例(1)、(2)分别省去了物主代词his,例(3)省去了物主代词their。

3.6介词的省略
Yao set to announce retirement Wednesday. (Yao set to announce retirement on Wednesday.)姚明定于周三宣布退役。

上述标题中省去了介词on。

有时候,在不影响读者理解标题含义的前提下,也会出现动词被省略的情况。

例如:
Japan, France through to semis in Women's World Cup.(⽇本和法国闯进⼥⾜世界杯半决赛。


这个标题的完整形式应为Japan and France go through to semis in Women's World Cup.它省略了连词and和动词go。

4疑问句的使⽤
英语体育新闻的标题基本上都⽤肯定句,有时候为了吸引读者,也⽤疑问句作标题。

例如:
(1)Why does Apolo Anton Ohno yawn before his races?阿波罗·安东·⼤野在⽐赛之前为什么打哈⽋?
(2)What's to blame for Wheldon's death?威尔顿的死归咎于什么?
(3)How do you gauge impact of a giant?你如何衡量⼀个巨星的影响?
5结束语
阅读英语体育新闻可以直接了解国际体育赛事,⽽快速把握新闻标题的含义对掌握新闻报道的主要内容起着⾄关重要的作⽤。

但中西⽂化的差异和英语体育新闻标题⾃⾝的语法特征往往会给读者理解新闻标题带来⼀定的困难。

了解英语体育新闻标题的语法特征,对于我们透彻理解和欣赏英语体育新闻、了解国际体育赛事会有所裨益。

参考⽂献
〔1〕胡华芳.探析北京奥运英语新闻标题的修辞特点〔J〕.
河北⼴播电视⼤学学报,2009,14(6):32-33.
〔2〕〔3〕张冲.英语新闻标题特点及其翻译〔J〕.湖北成⼈教育学院学报,2010,16(4):78-79.
〔4〕陈敏.英语报刊标题的特点与翻译〔J〕.怀化学院学报,2003,22(6):87-89.
〔5〕张慧婷.英语新闻标题的语法特征〔J〕.新闻爱好者(下半⽉),2010,1:123-124.
注:本⽂为⽹友上传,不代表本站观点,与本站⽴场⽆关。

好⽂章需要你的⿎励
你需要服务吗?
提供⼀对⼀服务,获得独家原创范⽂
了解详情
期刊发表服务,轻松见刊
期刊发表服务,轻松见刊
提供论⽂发表指导服务,1~3⽉即可见刊
了解详情
被举报⽂档标题:英语体育新闻标题的语法特征被举报⽂档地址:。

相关文档
最新文档