英汉汉英视译教程上篇英译汉第六单元 比较句视译-文档资料

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

than that of the United States or Europe. This year, 今年,中
China’s average gross domestic product increase is 国的平均国内生产总值增速约为8%至10%。 about 8 to 10 percent.
第6单元 比较句视译 (例段)

【笔译】

剑桥大学和牛津大学都参展竞招最优秀和最有才 智的生源。两座大学的代表都赞同的是,两所学 校更注重合作而不是竞争,除非是在他们的传统 赛舟中。 【视译】 剑桥大学和牛津大学都参加了此次展览,竞相招收 出类拔萃、天资聪慧的生源。两所大学的代表一致 认为,两校更注重合作而不是竞争,除非是在它们 的传统赛舟中。
第6单元 比较句视译 (例段)

〈译评〉 最易于理解的视译译文一定是以基本逻辑 意群为单位,这就便于汉语译文的组织。 在中文的文字使用习惯里鲜有最高级,英 译汉视译时经常需要淡化代表浓厚英语文 化色彩的最高级形式,转而使用恰当的汉 语习语表达相同或是相近的意思。这种做 法使得视译译文更加地道,译文表意效果 更佳。
第6单元 比较句视译 (例段)

1. Both Cambridge and Oxford were present at the fair in competition for the best and brightest students. Representatives of the two universities agreed that the two institutions usually have more interest in cooperation than rivalry, except in their traditional boat race.
【视译】 约瑟夫根本不是你说的那么优秀。

第6单元 比较句视译 (例句)

〈译评〉笔译版本从句式结构到词汇nothing、 like、outstanding 都可显见与原文惯 常翻译的对应痕迹。仅就此一短句而 言,并无大碍,但是长此以往会从根 本上约束或限制视译学生的译文思维 延展空间,从而降低学生视译同类长 句的译文质量。
第6单元 比较句视译 (要点梳理)




英语比较句式相对固定 英语的一个比较句式在不同语境下可以翻译成 若干不同的汉语结构 一些“比较”只是形式上的比较,意义却非比 较 淡化原文句式,把理解和翻译重心放在语义层 面上
第6单元 比较句视译 (例句)


1. Joseph is nothing like so outstanding as you told me. 【笔译】 约瑟夫一点也不像你说的那样杰出。
第6单元 比较句视译 (例句)


2. This time Mike was very careful; he only made one third as many mistakes as he did last time in his homework. 【笔译】 迈克这次很细心,作业中的错误仅是 上次错误的三分之一。

第6单元 比较句视译 (例句)

〈译评〉 视译的首要任务是用译文转达原文的语义。 极具原文文化特色的思维方式、比喻等属 于次要内容,在视译时经常需要淡化,以 确保主体信息交流的迅捷。比如 “Recently she is as busy as a bee.”可 译成“她最近很忙。”
第6单元 比较句视译 (例句)
【视译】 工人们经过培训后,今年的产量可比去 年翻一番。

第6单元 比较句视译 (例句)

〈译评〉 为了获得最大限度的信息传递与接受效 率和效果,视译时应该选择听众最熟悉 的表达方式,即以选择最贴近听众所熟 悉的词汇、词组或结构为原则。
第6单元 比较句视译 (例句)

4. He knows her just as well as he does himself. 【笔译】 他像了解自己一样了解她。 【视译】 他非常了解她。
第6单元 比较句视译 (例篇)




Despite the fact that nearly 40% of China’s elderly suffer from depression, according to a recent report from state-run Xinhua News Agency, most Chinese have upbeat outlooks for their retirement. In fact, they’re more optimistic about their post-work lives than almost everyone else, according to a new study from HSBC. Surveying 17,000 working adults in 17 places, HSBC found that 75% of Chinese believe they’ll be better off than their parents when it comes to retirement. That level of hopefulness puts China second only to India (78%) in the survey, and well ahead of developed countries. Having watched their economy rise to become the world’s second largest, Chinese citizens are far more optimistic than their US counterparts, where only 22% of citizens believe the quality of their lives in retirement will surpass their parents’, perhaps because they’ve spent the last few years reading headlines about the economic downturn and stubbornly high employment rates. But even sub-prime-battered Americans have a rosier outlook than the French, who finished dead last among those surveyed with a meager 13% expecting to retire in better style than mom and dad.
第6单元 比较句视译

或“她学习之用功堪比她姐姐”。另如,“We love truth above everything else”可译成“我们热爱真理甚于一切”, 也可译为“我们最爱真理”或“真理是我们的至爱”。再 如,“No other book has had a greater influence on my life”可译成“任何其他的书对我一生的影响都没有这本书 大”、“其他书都不如这本书对我的人生影响大”或“这 本书对我的人生影响最大”。在做视译或其他形式的口译 时,译员应该淡化原文句式,把理解和翻译重心放在语义 层面上,这样更容易获得贴切的译文句型与句式。建议对 不熟悉的英文比较句式进行重复视译,而且要尝试以类似 听译的方式不看着原文进行翻译,这样可达到一种多样句 式输出的练习效果,以增强视译的实战能力和技巧。
第6单元 比较句视译 (例段)

2. Foreigners are finding jobs in China because of its strong economy, which is performing vastly better than that of the United States or Europe. This year, China’s average gross domestic product increase is about 8 to 10 percent.
第6单元 比较句视译 (例段)

1. Both Cambridge and Oxford were present at the
剑桥大学和牛津大学都参加了此次展览,竞相招 fair in competition for the best and brightest students. 收出类拔萃、天资聪慧的生源。 Representatives of the two universities agreed that
第6单元 比较句视译 (例段)

【笔译】 外国人来到中国求职是因为中国强劲的经济。中 国经济的发展远比美国和欧洲态势要好。本年度, 中国的平均国内生产总值增速约为8%至10%。

【视译】 外国人之所以来华求职,原因是中国经济发展势 头强劲,中国的经济状况远胜于美国和欧洲。今 年,中国的平均国内生产总值增速约为8%至10%。
两所大学的代表一致认为,两校更注重合作而不是竞
the two institutions usually have more interest in 争,除非是在它们的传统赛舟中。 cooperation than rivalry, except in their traditional
boat race.
第6单元 比较句视译 (例段)

2. Foreigners are finding jobs in China because of 外国人之所以来华求职,原因是中国经济发展 its strong economy, which is performing vastly better 势头强劲,中国的经济状况远胜于美国和欧洲。


5. Nothing surprised Lucy’s mother so much as the bad news. 【笔译】 没有什么像这个坏消息那样令露茜的母 亲那么吃惊。
【视译】 这个坏消息令露茜的母亲吃惊不已。

第6单元 比较句视译 (例句)

〈译评〉笔译版本显然具有明显的英文思维色彩, 不符合中文的思维习惯,表达拗口, 理 解晦涩。视译类似句式时,应该把重心放 在语义转换层面,坚定地淡化原文思维方 式。这样既降低了翻译强度,又保证了译 文的表达效果。
第6单元 比较句视译
上篇 英译汉
英汉汉英视译教程
第6单元 比较句视译

英语中,比较词组众多,甚至其中的一些“比较”只是 形式上的比较,意义却非比较。仅就比较概念而言,思维方 式的差异导致英汉两种语言比较表达方式的差异,这种差异 有时甚至大相径庭。由于篇幅所限,我们无法把纷杂的英语 比较句一一呈现,只能列举比较典型的句式予以探讨。在此 特别提醒读者,英语的一个比较句式在不同语境下可以翻译 成若干不同的汉语结构。因为英语比较句式相对固定,许多 人便认为汉语译文的对应句式也应该是固定的,这一点在笔 译中尤为明显。但是在口译中,尤其是在遇到较长逻辑中出 现的比较句式时,汉语译文句式的处理需要灵活、多变,以 最大限度地保证译文通顺、表意清晰。例如,“She is no less diligent than her elder sister”可以译成“她像她姐姐那样 用功”、“她和她姐姐一样用功”、“她的刻苦劲与她姐姐 不相上下”
【视译】 麦克这次做作业十分细心,这次作业 的错误数量仅为上次的三分之一。

第6单元 比较句视译 (例句)

〈译评〉 由于此句有鲜明的比较意味,very 一 词需要强化翻译,重复“这次”意在 遵循中文的表达习惯,“错误数量” 是为了与后面的数字在逻辑上更吻合。
第6单元 比较句视译Байду номын сангаас(例句)


3. After the workers are trained, twice as many products can be manufactured this year as last year. 【笔译】 工人们接受培训后,今年的产量可达到 去年的两倍。
第6单元 比较句视译 (例段)

〈译评〉 英语里,放在形容词或副词前面的修饰 性副词,如vastly、tremendously、 significantly、unbelievably、a lot、a great deal 等,无论原词语意是什么, 都是表达一种强烈程度,修饰比较级时 更是如此,只要翻译成“非常”、“大 量”、 “多”即可。认识到这一点可以 减少理解障碍,提高视译速度。
相关文档
最新文档