口译材料ReviewDataofOralInterpretation

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译材料ReviewDataofOralInterpretation
第一篇:口译材料Review Data of Oral Interpretation C2E 1 2002年8月26日,联合国在南非的约翰内斯堡召开了可持续发展“全球峰会”。

August 26, 2002, the UN held a “global summit” about sustainable development in Johannesburg, South Africa.美国环境专家调查发现,今年9月份北冰洋的冰面缩小了4%,为1978年以来之最。

American environmental experts survey found that the September ice in the Arctic Ocean shrank by 4%, the most since 1978.一种突破性的超级锌空气燃料电池技术已悄然在美国开花并在上海结果。

A groundbreaking super zinc air fuel cell technology has begun quietly in the United States, and successful developed in Shanghai.改革开放推动了我国国民经济持续、快速、健康的发展,综合国力显著提高。

The reform and opening up has promoted the development of our national economy sustained, rapid and healthy, and the comprehensive national strength has been significantly improved.生活在这个城市的人们,就像坐在高速、但又十分拥挤的地铁中。

People living in this city are like sitting in a fast, but crowded subway.6根据有关部门预测,磁浮列车开通后,预计年客流量将在一千万人次左右。

According to the relevant departments predict that after the opening of the Maglev train, the passenger flow is expected to flow will be around ten million passengers.上了一辆出租车,地道的北京司机跟你谈的话题是政治、经济和文化。

Get on a taxi, the authentic Beijing driver to talk to you about the subject of political, economic and cultural.在当前的复杂形势
下,政治谈判是争取中东和平的唯一正确而有效的途径。

In the current complex situation, political negotiations are the only correct and effective way to get peace in the Middle East.世界上越来越多的国家认为,中国是维护地区和世界和平与稳定的重要力量。

More and more countries in the world believe that China is an important force in safeguarding regional and world peace and stability.每年的4月1日是西方也是美国的民间传统节日——愚人节,其实愚人节起源于欧洲的法国,后经英国传入美国。

April 1st is the west is also America folk festival-April Fool's day, in fact, April Fool's Day originated in Europe, France, after the introduction of the UK to the United States.专家一致认为,黄浦江两岸滨水区选址方案具有独特的优势,它巧妙的扣住了“城市,让生活更美好”这个主题。

Experts agree that on both sides of the Huangpu River waterfront location scheme has a unique advantage, it clever to withhold “better city,better life” as the theme.根据美国航空航天局的最新卫星记录,北冰洋的冰块正以高出往日9%的速度融化,面临着本世纪末全部消失的危险。

According to NASA's latest record of satellite, Arctic ice is melting at a rate of 9%, and is at risk of disappearing in the end of the century.自党的十三届四中全会以来,中国经济持续发展,我们不仅实现了温饱有余,而且还开始迈向更加富裕的小康社会。

Since the Fourth Plenary Session of the Thirteenth National Congress of the party, the Chinese economy sustainable develop, we not only realize the superabundant life with just enough food and clothing, but also the beginning of towards more affluent well-off society.经过多年艰苦谈判,中国正式成为世界贸易组织的成员。

为此,中国的改革和对外开放进入了一个崭新的阶段。

After many years of hard negotiation, China officially became
a member of the world trade organization.To this end, China's reform and opening to the outside world has entered a new stage.自中美建交以来,台湾问题是中美关系最重要、最敏感的问题,长期以来一直制约着中美关系的健康稳定发展。

Since the establishment of diplomatic relations between China and the United States, the issue of Taiwan has been the most important and sensitive issue in the relationship between China and the United States, which has long been restricting the healthy and stable development of China US relations.据卫生部统计,我国艾滋病感染人数已超过100万,但这个人群的生存状况对于公众来说一直是鲜为人知的。

According to the Ministry of health statistics, China's number of HIV infections has exceeded 1000000, but the survival of the crowd for the public has been little-known.我国西北五省和内蒙古自治区将建立沙尘暴的联合预报预防机制,以加强该地区对沙尘暴的预防和治理能力。

The combined forecasting and preventing mechanism of Sandstorm in northwest five provinces and the Inner Mongolia Autonomous Region will strengthen the prevention and control of dust storms in the region.随着浦东对外开放的领域进一步拓宽和投资环境的进一步改善,一批水平高、功能强的内外资想项目纷至沓来。

With Pudong opening to the outside world further broaden and investment environment for further improvement, a number of high level, strong function of internal and external capital to projects come in a throng.随着人们生活水平的不断提高和社会交际的日臻频繁,喝咖啡已不仅是一种享受,更是时尚与文化的结合。

With the continuous improvement of people's living standards and social communication, drinking coffee is not only a kind of enjoyment, but also the combination of fashion and
culture.春节怎么过?网上调查显示,共享天伦、朋友聚会、过把购物瘾、给自己“充电”成了最受欢迎的四种度假方式。

How to spend the Spring Festival? Online survey, sharing family happiness, party with friends, shopp ing, to“charge” self became the most popular four ways of vacation.进入世贸以后,面对国际大公司的资金、技术、市场和管理优势,仅仅依靠低成本竞争是难以做到可持续发展的。

After entering WTO, towards the fund, technology, market and management advantage of the international big company, only relying on the low cost competition is hard to achieve sustainable development.有人认为,随着两极格局的解体,取而代之的是美国的单极格局,而另外一些人则认为,现在是一超多强的格局。

Some people think that with the disintegration of the two poles setup, instead is America's unipolar setup, and also some people think, now is one super and many strong setup.E2C 1 About six hundred years ago golf was invented in Scotland, so naturally Scotland has more golf courses per head than anywhere else in the world.大约六百年前,高尔夫起源于苏格兰,所以苏格兰比世界其他地方人均有更多的高尔夫球场。

Over-eating has become a serious social problem in the United States with over 300,000 American eating themselves to death every year.暴食已经在美国成为一个严重的社会问题,每年有超过30万人因暴食而死亡。

In order to treat the water pollution, 1.07 billion cubic meters of water has been diverted from the Yangtze River to Lake Taihu.为了治理水污染,已经有10亿7百万立方米的水从长江改道太湖。

Bilateral trade between China and Russia has enjoyed fast development in recent years and is expected to reach US$11 billion this year.中国和俄罗斯之间的双边贸易近年来发展迅速,预计今年将达到110亿美元。

In recent years, lotteries have become a
popular way for local and central governments to raise money for charities and other social projects.近年来,彩票已经成为中央和地方政府为慈善机构和其他社会项目筹集资金的的一种流行方式。

Many boarding schools have much experience of making special arrangements for international students, ensuring that they can improve their English if necessary.许多寄宿制学校特别为国际学生安排了一些丰富的体验,确保他们在必要的时候能够提高自己的英语。

If the ecological environment in the western part of the country is not improved, it is impossible to escape the threat of sandstorms.如果国家的西部生态环境没有改善,也不可能逃脱沙尘暴的威胁。

China is now an essential trading partner for Asian countries while the US is becoming somewhat less important in the face of China’s rise.中国现在是亚洲国家重要的贸易伙伴,与此同时面对中国的崛起美国已经变得不太重要了。

The Bush administration has hardened its stance toward China on the Taiwan issue, and makes no effort to hide its intention to interfere.布什政府面对中国在台湾问题上的立场非常强硬,而且丝毫不隐藏自己的干涉意图。

A good lecturer will emphasize that the process of thinking and working together in learning is a valuable life skill for every student.一个好的讲师会强调思考和实践相结合的过程在学习中对于每个学生来说都是一种宝贵的生活技巧。

Driven by the new laws on air pollution, the world’s leading automakers are competing in a race to create affordable eco-friendly cars.在空气污染新法规的推动下,世界领先的汽车制造商都在竞相比赛创造实惠的环保汽车。

Both sides agreed to diversify the pattern of trade in order to realize the full potential of bilateral trade and economic relations.双方同意将为贸易实现双边贸易和经济关系发挥全部的潜力。

After September 11th there is a sharp contrast between the increasing US tendency of unilateralism and the multi-lateral cooperation as advocated by Europe,Russia a nd China.If China’s
automobile industry continues to grow at its current rate, the country’s petroleum import volume will have exceeded 100 million tons by the end of next year.如果中国的汽车工业继续以目前的速度增长,中国的石油进口量将在明年超过1亿吨。

According to the World Bank, it is estimated that the global economy will recover this year, growing as much as 2.5percent as a US rebound of probably 2.6 percent starts to pull Europe and Asia out of the sluggishness.根据世界银行的数据,据估计,全球今年经济会复苏,增长大概在2.5%-2.6%之间,开始将欧洲和亚洲经济带出低迷。

In order to expand thei r business on China’s mainland market of 1.3 billion people, many overseas banks urge the central bank and other Chinese regulators to open China’s financial industries at a fast pace, including banking, securities, asset management and insurance.为了对中国大陆13亿人口的内地市场拓展业务,许多海外银行敦促中央银行和其他中国监管机构尽快开放中国的金融业,包括银行,证券,资产管理和保险。

Oral communication skills do not only rely on vocabulary.Many British teachers have found that Chinese students attach great importance to vocabulary.But at the same time,they comment that studen ts’ usage of words is importance in their communication.口语交际能力不仅依赖于词汇。

许多英国的老师发现,中国学生重视词汇。

但同时他们认为,学生在沟通中合理用词的方法也很重要。

The European Union currently applies its emission standard Euro Ⅲ,a system followed by most countries in the world.It will be replaced by the Euro Ⅳ in the next few years.The EuroⅠand EuroⅡwere introduced in 1992 and 1996 respectively.欧盟目应用的排放标准欧Ⅲ,一个被世界上大多数国家采用的系统。

它将在未来几年被欧Ⅳ取代。

欧Ⅰ和欧Ⅱ分别在1992年和1996年出台。

After almost a decade of planning and building, the Central Business District(CBD)in Beijing has become a dynamic and
modern area with over 60 percent of the city’s foreign corporations, big office complexes, shopping malls and luxury apartments.在差不多十年的规划和建设后,中央商务区(CBD)在北京已经成为一个充满活力和现代的面积,有超过60%的全市外资企业,大办公楼,购物中心和豪华公寓。

Among the global challenges of the 20th century , none was more important than eliminating the danger of nuclear war.Together, Russia, The United states, and other countries substantially minimized this threat and began the process of limiting unclear arsenals.在二十世纪的全球挑战中,没有比消除核战争的危险更重要的了。

同时,俄罗斯、美国和其他国家都在大大减少这种威胁并开始限制不明武器。

The English are a nostalgic people and value customs and traditions above almost everything.It does not seem to matter just where traditions have come from or why they have survived.They are traditions, and that is enough for them.英国人是一些怀旧的人,几乎视传统和习俗的价值高于一切。

好像不太在乎这些传统是来自于哪里或者为什么留存了下来。

它们是传统,这对他们来说就够了。

According to government data and various estimates, man’s demand for resources has soared during the past 50 years.Scientists warn that a failure to curb man’s overuse of natural resources could send the planet into ecological bankruptcy and exhaustion.根据政府的数据和各种估计,在过去的50年,人类对资源的需求猛增。

科学家警告说,不能遏制人类过度利用自然资源会让地球产生生态危机和枯竭。

Hong Kong will have a gross domestic product growth of 2 percent this year due to its stronger consumer confidence and the excellent external sector led by a robust trade industry and strong tourism receipts from Chinese mainland visitors.香港今年的国民生产总值将会增长%2,由于其强大的消费者信心Meeting together for the fifth time since 1997, the heads of the governments of 13 nations said
in a joint statement that their cooperation would span trade, investment,monetary and financial coordination, technology transfer, scientific exchange, training and alleviation of poverty.自1997第五次会议以来,13个国家的政府首脑在联合声明中表示,他们的合作将跨越贸易,投资,货币和金融合作,技术转让,科技交流,培训和扶贫。

The Chinese government will soon open the national urban utility market to domestic and overseas investors, which signals another round of break-up of monopolies in China following the opening up of industries such as aviation, telecommunications and electricity generation.在中国新一轮的信号拆分垄断后,将对外开放如航空业,电信和发电,中国政府将很快开放全国城市公用事业市场给国内和海外的投资者,
第二篇:口译材料
词法、句法翻译
一、对等译法
在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。

因此,对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。

我们在翻译中必须注意译文中所采用的对等表达是名符其实的对等表达。

一般说来,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、谚语的对等率就要相对低一些。

请看下面各组对等译法的实例。

(一)单词
1)television(名词)电视2)electricity(名词)电3)wheat(名词)小麦4)坐(动词)sit 5)小(形容词)small 6)和(连接词)and 总的说来,汉英两种语言中单词的对等程度要高一些,一方面是单词的文化背景比较简单,另一方面是单词本身的语义结构比较简单。

当然,两种语言中存在着差异的“对等”单词也有不少,例如:从语义上来讲,“杯子”并不完全对等于“cup”,而是对等于“cup + mug + glass +…”,“桌子”的对等表达是“table + desk”,从感情色彩上来讲,“宣传”并不完全对等于“propaganda”,“农民”并不完全对等于
“peasant”,“地主”也并不完全对等于“landlord”。

(二)成语
7)cut in a joke 插科打诨8)speak one's mind 畅所欲言9)be after one's own heart 称心如意10)at one's finger-tips 了如指掌11)fish in troubled waters 混水摸鱼12)thousands upon thousands of 成千上万 13)in deep water 水深火热 14)turn up one's nose at 嗤之以鼻 15)skin and bones 皮包骨头 16)touch and go 一触即发 17)from the cradle to the grave 一生一世 18)hit the nail on the head 一语道破
19)充耳不闻turn a deaf ear to 20)出人头地be head and shoulders above other 21)吹毛求疵pick a hole in sb’s coat 22)破釜沉舟 burn one's boat 23)大惊小怪 make a fuss about 24)大海捞针 look for a needle in a bundle of hay 25)颠倒黑白 talk black into white 26)得意忘形have one's nose in the air 27)攀龙附凤worship the rising sun 28)大发雷霆 hit the ceiling;fly into a rage 29)骑虎难下 ho1d a wolf by the ears 30)视而不见 turn a blind eye to 成语的对等是从3个方面体现出来的,一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。

三者中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时,我们得优先保留比喻意义。

感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎同样重要。

如果感情色彩不对等,这条成语就肯定不能用。

至于比喻形式,能对等则应尽量对等,实在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。

(三)谚语
31)Look before you leap.三思而后行。

32)Make hay while the sun shines.趁热打铁。

33)There is no smoke without fire.无风不起浪。

34)Ill news travels fast.恶事传千里。

35)Practice makes perfect.熟能生巧。

36)欲速则不达。

More haste,less speed.
37)出门一里,不如家里。

East and west,home is best.
38)拉入篮里就是菜。

All is fish that comes to the net. 39)皇
天不负苦心人。

Everything comes to him who waits. 40)小巫见大巫。

The moon is not seen when the sun shines.
谚语和成语一样,其汉英两种语言中的对等大多数也是从比喻意义、比喻形式和感情色彩等3方面体现出来的。

同样,比喻意义的对等是最重要的,是翻译中必须做到的,感情色彩的对等几乎是同等重要,不可忽视,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻形式的对等。

有不少谚语根本不包含比喻,也就不存在比喻形式的问题。

有的谚语虽有比喻形式,但其比喻并不明显,去寻求这种形式上的对等翻译意义不大。

(四)英译汉句子翻译实例
41)I took the news with a grain of salt.我对这个消息半信半疑。

42)Unless you’ve got an ace up your sleeve,we are dished.除非你有锦囊妙计,否则,我们是输定了。

43)He went through fire and flood to save his mother.他赴汤蹈火去救他的母亲。

44)You have a lucky star above you.你真是福星高照.45)She is now between the devil and the deep sea on this matter.她在这个问题上真是进退维谷。

46)He is reaping what he has sown.他这是咎由自取。

47)She is an easy-going woman.She always throws her cares to the winds.她是个大大咧咧的女人,总是把忧愁抛至九霄云外。

48)That fellow is always fair without but foul within.那个家伙总是口蜜腹剑。

49)That little girl has a ready tongue.那个小姑娘真是伶牙俐齿的。

50)The light-fingered gentry frequented these shops.梁上君子经常光顾这些商店。

上面10个例句中的原文都包含1条英语成语,而且都非常形象。

10个译文都成功地使用了对等译法,都用对等的汉语成语进行翻译,
不但做到了比喻意义和感情色彩的对等,而且尽可能做到了比喻形式的对等。

成语与翻译
一、英语成语汉译
英语成语以其精辟、形象、生动等特点,牢固地确立了它在英语中的重要地位。

无论是在书面语言中,还是口头语言里,英语成语都发挥着越来越显著的作用,其数量正在日益扩大、其质量也在不断升华。

因此,英语成语的汉译已成为翻译工作中的突出问题。

译好英语成语并非易事。

请看下面一例:
He was in the seventh heaven last night.误译:1)他昨晚到七重天去了。

(七重天宾馆?)2)他咋晚去极乐世界了。

3)他昨晚见上帝去了。

4)他昨晚升天了。

5)他昨晚归西了。

6)他昨晚见马克思去了。

…… ……
许多人把in the seventh heaven同“升天”、“死”的概念联系起来。

这是由望文生义而引起的理解错误。

Longman Dictionary or English Idioms对这条成语所作的释义是“(not formal)in a state of great happiness or contentment”(非常高兴的,非常愉快的,非常满意的)。

这条成语同宗教有关,七重天是指上帝和天使居住的天国最高层。

言下之意,人能身居天国最高层、与上帝同处,自然是非常愉快的。

因此,这条成语汉译时一定要从“愉快”、“高兴”的意义出发,如:“欢天喜地”、“欣喜若狂”、“喜出望外”、“大喜过望”、“兴高采烈”、“乐不可支”、“其乐无穷”、“心花怒放”等。

再看一个in the seventh heaven汉译的例句:
The children are in the seventh heaven with their new toys.这些孩子因有了新的玩具而欢天喜地。

接下来,我们通过英语成语的特点来探讨一下英语成语的翻译。

英语成语可分两类。

一类是平铺直叙的,既无很深的含义,也无难解的典故,只是用词与搭配相对地固定。

如:
1)knit one's brow 皱眉头
2)last but not least 最后但不是最不重要的一点 3)laugh in sb's face 当面嘲笑
4)lay sth to heart 把某事放在心上 5)have pity on sb 同情某人
对这类成语,我们只需从字面上去理解,翻译起来不会给我们带来什么问题,直接照字面译就是了。

另一类英语成语,有着相当明显的比喻意义,其中不少有着一定的历史或神话典故。

这类成语中,有一部分因使用范围广、历史久,其字面意义和比喻意义都能为中国读者所接受。

如:
1)Trojan horse 特洛伊木马——比喻暗藏的敌人或危险2)tower of ivory 象牙之塔——比喻世外桃源 3)sour grapes 酸葡萄——相当于阿Q精神 4)Sphinx's riddle 斯芬克司之谜——比喻难解之谜
5)as wise as Solomon 像所罗门一样聪明——比喻非常富有智慧
6)the fifth column 第五纵队——比喻间谍 7)a Judas kiss 犹大之吻——比喻背叛行为8)crocodile tears 鳄鱼眼泪——比喻假慈悲
9)wash one's hands of 洗手不干——撒手不管
10)new wine in old bottles 旧瓶装新酒——旧形式不适合新内容
对这部分英语成语,我们可以直接翻译它们的字面意义,因为一般中国读者都能理解这部分成语字面意义后面的比喻意义。

这一类英语成语中的另一部分,由于其文化背景的缘故,中国读者还不能通过它们的字面意义来理解它们的比喻意义。

如:
1)in a pig's whisper 低声地;顷刻间 2)draw blood 伤人感情,惹人生气 3)hang on sb's sleeve 依赖某人,任某人做主 4)hang on sb's lips 对某人言听计从 5)make a monkey of 愚弄
6)to be full of beans 精神旺盛,精力充沛 7)bend an ear to 聚精会神地听,倾听
8)get cold feet 开始感到怀疑、胆怯或害怕 9)a skeleton at the feast 扫兴的人或东西 10)bury one's head in the sand 采取鸵鸟政策对这部分英语成语,我们可以避开其字面意义,直接译出它们的比喻意义,以便中国读者更好地理解和接受。

英语成语有不少在比喻上同汉语成语非常相似,我们完全可以用这些相似的汉语成语来翻译英语成语。

如:
1)burn the boat 破釜沉舟 2)castle in the air 空中楼阁 3)a bolt from the blue 晴天霹雳 4)six of one and half a dozen of the other 半斤八两 5)after one's own heart 正中下怀 6)one's hair stands on end 毛发倒竖 7)kill two birds with one stone 一箭双雕 8)show the cloven hoof 露出马脚 9)hang by a hair 千钧一发 10)kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵
大多数英语成语是无法在汉语中找到比喻相同或相似的对等成语的。

但英汉成语之间形异却意同的对等现象有许多。

翻译时,我们也不妨采用这些对等成语。

如: 1)have an axe to grind 别有用心 2)talk through one's hat 胡言乱语3)to be as poor as Job 家徒四壁4)neither fish nor fowl 不伦不类 5)no respecter of persons 一视同仁 6)leave no stone unturned 千方百计
7)hole and corner 偷偷摸摸;鬼鬼祟祟 8)a fly in the ointment 美中不足 9)by the skin of one's teeth 九死一生 10)call a spade a spade 直言不讳
同一条英语成语,我们可根据具体的上下文,译成许多同义的汉语成语:如: 1)reap what one has sown 自作自受;自食其果;自掘坟墓;飞蛾扑火;
咎由自取;玩火自焚;惹火烧身;作茧自缚2)be on tenterhooks 坐立不安;如坐针毡;局促不安;心乱如麻;
心烦意乱;七上八下;六神无主;手足无措
多条同义英语成语也能找到多条对等的同义汉语成语,这自然在很大的程度上增加了翻译的灵活性。

如:
fish in the air 水中捞月 cry for the moon 挑雪填井 plough the sands 扬汤止沸 make a wild-goose chase 缘木求鱼 hold a candle to the sun 钻冰求酥 catch at shadows 以冰致蝇 lash the waves 以狸饵鼠 beat the air 隔靴搔痒
最后,我们讲一下翻译英语成语时很重要的一点:切莫望文生义。

有一些英语成语同一些汉语成语和习惯说法,在形式上非常相似,使我们一读到这些英语成语,立刻就联想到那些汉语成语或习惯说法。

其实,两者之间形似意不似,貌合神离。

如:1)pull sb's leg 误译:拉后腿
正译:愚弄某人,开某人的玩笑
2)move heaven and earth 误译:翻天覆地
正译:想方设法,千方百计 3)child's play 误译:儿戏
正译:简单的东西,容易的事情 4)eat one's words 误译:食言
正译:承认自己说了错话
5)dog-eat-dog 误译:狗咬狗
正译:残酷争夺,人吃人的关系
由此可见,翻译英语成语决非易事。

我们既要做到理解正确,又要注意表达得体;既要提倡使用对等的汉语成语,又要防止望文生义、生搬硬套。

二、汉语成语英译
汉语成语的定义为:言简意赅、生动形象、比一般词语有着更强的表现力、历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。

汉语成语结构稳定,绝大部分以四字格形式出现,约占百分之九十七。

以四字格为主体的汉语成语不少于一万条,在政论、文艺、科技等文体中都起着极其重要的作用。

在汉英翻译中,汉语成语的处理自然是一个不可忽视的问题。

以前曾有人把“胸有成竹”翻译成“have a bamboo in his stomach”,这是事故?还是奇迹?闹了一场不小的笑话。

其实,这条成语很难从字面上进行翻译。

它出自苏轼原语,意思是说,画家在画竹之前,先必须在脑子里产生竹的形象,比喻在做事之前心里已经有全面的考虑。

对这条成语,我们只能译出它的比喻意义:“to have a well-thought-out plan before doing sth”,也可用一条意义相等的英语成语来套译:“to have a card up one's sleeve”。

哪些汉语成语可根据其字面意义翻译?哪些只能翻译比喻意义呢?这完全取决于汉语成语的字面形式和比喻形象能否为译文读者所接受。

例如,“胸有成竹”译成“have a bamboo in his stomach'’,不用说外国读者无法理解,就是我们了解汉英两种语言与文化的人也不能接受。

因为译文所产生的形象与原文的比喻并不一致。

我们再来看一条汉语成语翻译的实例:’
黛玉道:“跌了灯值钱呢,还是跌了人值钱?你又穿不惯木屐子。

那灯笼叫他们前头点着;这个又轻巧又亮,原是雨里自己拿着的。

你自己手里拿着这个,岂不好?明儿再送来。

——就失了手也有限的,怎么忽然又变出这‘剖腹藏珠’的脾气来!”(曹雪芹:《红楼梦》,第四十五回)“Which is more valuable,lamp or man? You're not used to wearing pattens.So get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself,since it's handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn't that be better? You can send it back later.And even if you drop it,it won't matter.What's come over you suddenly that you want to ‘cut open your stomach to hide a pearl’?”(translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)“剖腹藏珠”直接按字面译成“cut open your stomach to hide a pearl”,原文中“为了一点小利益而牺牲大利益”的形象比喻,在译文中也是那样的栩栩如生,完全能为译文读者所接受,使他们获得了英语对等成语-“penny wise and pound foolish”同样的效果。

由此可见,如果英文读者能像中文读者一样,从汉语成语的比喻中获得正确而又生动形象效果,我们便可采用像上例“剖腹藏珠”那样的直译方法。

下面的英译按原文的字面翻译,其比喻效果同原文一样生动,译文使读者能很快联想起英文中的对等成语。

如:
1)竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish(相当于kill the goose that lays the golden eggs)2)打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake(相当于wake a sleeping dog)3)易如反掌to be as easy as turning over one s nano(相当于as easy as falling off a log)4)玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself(相当于。

相关文档
最新文档