汉语修养在翻译中的地位──浅谈掌握各种汉语文体的重要性

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
为 移 植 比 创 作容 易 其实不 然
不 少人 总 以

创作 要 有 生 活 体验
但翻译 却 要 体验 别 人 所体验 的 生 活
收 稿 日 期 19 9 5 一 n 一 2 0 58

这 个意 义上说 的文体

,
翻 译 比 创 作还要艰 难
,
,

翻 译 中 的 中文表 达之难 在 于 找 到 了 确切 的词 以 后
;
而需要 长
。 ,
我 们中 国 人
用 中文
,
然 而 真 正 学到家 的

,
却是 不多
我 们可 以 这样说
能 否 译得 出
基 本上 看 英文 的水平
,
译得是 否好


历 史上 有过许 多成就伟大 的翻译 家 是 一个范 围十分 广 泛 的题 目 优 美 的文 风 等等
。 。 ,
如严复
鲁迅 等
他 们之所 以 获得 丰富 的
,
要 想 作 一 个全 面 论述 显 然决 非易事

但仅从 大的方面
,
似乎也 并 不 难 看 出各种 文体的 明 显 特 点
塑 造艺术 形象
,
文艺体 是运 用形象 思 维的 方 式

通 过语 言 的
,
故讲 求 文 采 和 语 言 美
,
,
力求 文 字 生 动具体

形象 逼真



鲜 明准 确


好 能对抽象 的 思 维 作形象 的描绘
简炼

如政府 声 明


演说 辞
,
社论
新闻报道等 传递 信息
,
要 求逻辑 严密
句法谨严
,
,
用词 准
,
质朴
公 文 体 作 品 是 用 来记录
商 洽或 处 理 问 题的
,
具有 实用性特点 在 语言 上
,
,
,


一篇 高质晕 的译文 不但要 求翻译工 作 者持端 正 的 态度 文修养

而 且 要求译 者具 有较高 的中
,

,
只 有具备 高 深 的 英语 理解水 平才 熊翻 译好 文 章
, , , , ,
,
这 一点广为 人 们所 知

但是
,
翻译
,
中还 需要 有相 当的汉语 表达 能力 这 一 点 却常常被 忽视或 置于无 足轻重的 地位 中 国 人嘛 汉 语是 自 己 的母语 从 小学起
文体
,
、 , 。
文 体 不同
,
使用 的翻译方 法也 应 有所 不 同
,
原作 如 果
,
如小说
;


散文


诗歌

译 文 的 文 字 应 该是 雅致优 美的 译 文则应 明 白晓 畅
《 辞海》
;
诗歌 的译 文还要讲 求抑 译文
文艺
,
押韵 合辙

原作 如 果是 科技 作 品

原 作如果是 政论 作品
`
则 要 严谨
其 原因正 是他 们都是 用笔如神 的语言 巨 匠
,


汉 语 修养 问题 词汇

它 涉及 到 汉 语学 习 的各个 方面
敏锐的语感
但是 翻译中 一 个 很 突 出 又 很容 易被 忽略的

— 汉
语 表达 问
题是
:
译文 的 文 体与 原 文 文 体是 否相 适切
,
本 文 只 从英 文 笔译 成 汉 语的 角度浅淡 文 体相衬 的 重 要性 简 单地说 讲话 不 同
DOI : 10. 16169 /j . i ssn. 1008 -293x. s. 1996. 01. 010 绍 兴 师 专 学报
第 在 翻译 中 的 地 位
浅谈掌握 各种汉 语文 体 的重要 性 朱莲 芬
内容提 要 在英 汉 翻译 中 泽者 不仅 要 有较高 的英文水平
掌握各种 汉语文体是提高翻译质量的 一 个重要保证 翻译 文 艺体作 品时 准确 明 了 达法

汉 语表 达能 力
,
,
就是 汉 语 写 作能力或讲 话能 力

,
但 翻译 中 的 表达 又和 写 作 或
,
我 们 写 作或 讲话
,
无非是 把 自已 的 思 想
,
感情 等表 达 出来
,
至 于 翻译 中的表达

,
那 从
是把 一 种语言 里 己经 表达 出 来的 东 西 用 另 一 种语言 准 确而 完整 地 重 新表达 出来

具有感 染力
, ,
文 艺体重在

感人
科学体 作 品介 绍的是新
新信息
,

新资料
,
是理论 或事 实

所 以翻 译时 不 宜 用 文学 作 品 的翻译法 添加感 情 色 彩 科学体 重 在
、 、
华 丽的词


而 讲求科 学准 确
,
简单易懂


益智 ”
,

政论体 作品一般 是官 方 文件 和
,
政论 性 文 章
,
简要

准确

.
在历史上 天
,
翻译对 我 国的宗教
.
文学
,

科学 文化 事业 的发 展 曾发 生过 极 大的作用
, ,

在今
随 着我国改革 开放 的进 一步深入
我国 在国际范 围 内的文化交流更 加频 繁广 泛
翻译无
疑显得 越来 越重要
工 作者 应尽 的 责任
因此
,
翻 译事业 的进一步 发展
翻译质 量的进一 步提 高 已 成为 一 切 外语
,
要把 句子译得 通顺流 畅 句式该 怎样安 排等
, , ,
,
并符合原 文
搞 创作 时
,
删 去什 么
,
,
保 留什 么
,
添 加什 么
,
都可 依照 自 己 的
,
意 思 去表现
不 受 到 限制
只 要把 自 己 的意 思讲 清楚便行
,
而搞 翻译 则 不 同
任何 一 句译 文
,

都 必 须与原作 的意 思 相符 其 口 气和 风格 等都得 和 原作完全 一致 而 且还 得合乎 中 文 习惯 原 文 的文体 必 须 在译 文中充分 反映 出来 是 文学作 品 扬 顿挫
,
天天 运用
,
天 天接触
,
都学 了几十 年
, ,
,
难道 还不 胜任 ? 殊不知
, ,
要 真 正 掌握 一 种语 言 期 不断地 努力学 习 在英 汉 笔译 中
主 要看 中文的 根 抵 巨 大 的成功
, , ,
把 自 己 的 思 想 用 文 字流 畅地 表达 出 来
一 辈子学 中文
:
并非轻 而 易举 的事
简炼
质朴
这 里所 说的 文 体 是 照 新 版 公 文文体
,

的说法
按作 品 内容分 为
:
科学 文 体

政 论文体
译文 的 文 体必须 与 原 文相适 应

因为不 同的文体
,
,
在选词 用语 和 表达方 式 上 有很大 的差
,
语言 应 用 上 也各 有特 点
,

各种 文 体 的 文 字 究竟 不 同在 何 处 来看 中介 理论
,
, , 。 , ,

而 且要 具有 比 较好的中文修养
.
译者要根据 原文 文 体进行文 体相衬的翻译

为 充分体 现 美感
,
,
可 不 必 过多 地 照 顾原文表达 法 ; 翻译科学体作品时应讲求
简单易傲
不 使 用 华 丽 的词 藻 、 政论体译文则要 忠实地表达 出原文 内容并 照 顾原文表

公文体译文应平实
相关文档
最新文档