第一课翻译的性质和标准

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
个字影响的。
➢ 严复对“信达雅”的关系的论述:“译事三难:信、 达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不 译也,则达尚焉。”“言之无文,行之不 远。”“信达而外,求其尔雅。”也就是说翻译应 求其信,但如不达,那等于没译,所以在信之外还 得求“达”,而所谓“尔雅”,就是要讲究“文采”, 以期“行远”(流传)。
• The Ball no question makes of Ayes and Noes,
• But Here or There as strikes the Player goes;
• And He that toss’d you down into the Field, • He knows about it all --- He knows --- He knows!
• 盖以人生受造,同得创造者之一定之理, 己不得弃,人不得夺,乃自然而然,以保 生命及自主、自立者也。(《自卫主治之 示》)
第12页,本讲稿共54页
• 《大美国史略》 (1899, Myron C. Wilcox 蔚利高、黄乃裳)
• 夫人皆受造而成,故同具有造之者之定理。 其理己不能弃,人不能夺,自然而然,用 以保其生命,而自主强立于天地之间。 (《美脱英轭为自主之布告》)
第23页,本讲稿共54页
• 皮球啊也只有惟命是从, • 一任那打球者到处抛弄; • 就是“他”把你抛到地来, • 一切的原由只有他懂 — 他懂
(郭沫若译)
第24页,本讲稿共54页
• 眼看乾坤一局棋, • 满秤黑白子离离。 • 铿然一子成何劫, • 惟有苍苍妙手知。
(黄克孙译)
第25页,本讲稿共54页
第29页,本讲稿共54页
Eugene Nida
➢Nida 对 翻 译 标 准 的 典 型 表 述 是 : To translate is to produce “the closest natural equivalent of the source language message.”
➢closest是向原文的倾斜 ➢natural是可读性的问题,虽要以原文为依
第6页,本讲稿共54页
What is translation?
• 狭义的翻译 • 两种不同语言之间的转换以及与此紧密相
关的问题
• 语言层面 • 超越语言层面 • 强调双方的沟通、相互渗透与互动 • 从艺术的角度出发
第7页,本讲稿共54页
Understanding Translation
• Definitions of proper translating are almost as numerous and varied as the persons who have undertaken to discuss the subject. This diversity is in a sense quite understandable; for there are vast differences in the materials translated, in the purpose of the publication, and in the needs of the prospective audience. Moreover, live languages are constantly changing and stylistic preferences undergo continual modification. Thus a translation acceptable in one period is often quite unacceptable at a latter time. (Nida)
第9页,本讲稿共54页
《独立宣言》汉译本
(以“前言”的部分内容为例)
• We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.
据,但主要还是为读者理解提供方便,可 视为向接受者的倾斜 ➢equivalent以原文为基准
第30页,本讲稿共54页
Alexander Tytler
➢泰特勒认为:忠实与否不能根据词语是否 在形式上与原文排列一致来判断,而只能 从功能上看译文是否为预期的读者所接受。
➢Fidelity is not to be positionally judged by formally matching words and expressions, but by the functional approach of whether the translation is acceptable to the public to which it is directed.
第8页,本讲稿共54页
• 给恰当翻译下的定义可谓五花八门,多得几乎不可 胜数,有多少人参与对此讨论,便会生出多少个定 义来。这种定义的多样性从某种程度上讲是完全可 以理解的。因为所翻译的材料之间区别很大,出版 翻译物的目的又不相同,而且针对的读者群需求也 不一致。另外,活生生的语言总是处在不断的变化 之中,语体风格的去向也总是有所修正,因而在一 个时期被接受的译本会在后来的一个时期变得很不 可接受。(奈达)
• Religious • Intended for revolution • Neutral
第18页,本讲稿共54页
• 因出于不同的时代背景,同样的原文,会 因为不同的译者,不同的目的或引导性, 会有不同的版本,不同的效果,不同的影 响力。
第19页,本讲稿共54页
The Criteria of Translation
第31页,本讲稿共54页
道安
➢由佛经翻译总结出“五失本”、“三不 易”,即佛经翻译在五种情况下会失去本 来面目,有三件事决定了翻译是很不容易 的。
➢对翻译标准的论述:遂案本而传,不令有 损言游字——尽量向原作靠拢。
第32页,本讲稿共54页
严复
➢ 20世纪初对中国译论贡献最大的就是严复提出的“信、 达、雅”。这一“三字”标准影响之大,可以说是“世 界之最”,因为20世纪的中国译者几乎没有不受这三
第4页,本讲稿共54页
Assessment
• Non-test -- 40%
attendance, class performance, homework, etc.
• Test -- 60%
phrase translation; sentence translation; passage translation, etc.
关于翻译标准的基本共识
➢中西方译论关于翻译标准的热议一直以来 未曾消停,当下有以下两点看法是基本上 已经达成共识的:
• 翻译标准是翻译研究的中心问题之一; • 绝对的对等或忠实是不可能的。
第26页,本讲稿共54页
பைடு நூலகம்
翻译标准问题上的基本分歧
➢就实质而言,有关翻译标准的讨论集中围 绕以下两个问题展开:
第3页,本讲稿共54页
Teaching Objectives
• A comprehensive application of two languages
• A speed of 250-300 words/hour between Chinese and English
• Accurate and fluent translation
第20页,本讲稿共54页
• 但是,啊,奈阳春要和蔷薇消亡! • 甘芳的青年时代的简篇要掩闭! • 花枝里唱着歌的黄莺儿,啊, • 谁知他飞自何来,又将飞向何去!
(郭沫若译)
第21页,本讲稿共54页
• 墓里古人浑不语, • 杨花谢后飘香絮。 • 子规啼尽一春心, • 飞到天涯何处去。
(黄克孙译)
第22页,本讲稿共54页
第2页,本讲稿共54页
Constitution
• Preparation
(concepts & examples)
• Comparison / Discussion / Appreciation
(pair & group)
• Oral & Written Practice
(in-class & after-class)
第13页,本讲稿共54页
• 《美国治法要略》(1902, Young John Allen 林乐知、范祎)
• 凡人皆受造而生,同具有大造所赐之理, 既当同享平等之生命、自由与幸福也,此 等定理,于人不能夺,皆出于自然,行乎 当然,人之所以能各保其生命,各得其自 由,各享其幸福者,皆赖乎是。(《美国 脱英自立布告檄文》)
ST原作
TR/Receptor Reader目的语读者/接受者
➢author-oriented or receptor-oriented?
第28页,本讲稿共54页
翻译标准的典型论述
➢Eugene Nida ➢Alexander Tytler
➢东晋道安 ➢严复
➢郭沫若
➢鲁迅
➢曾虚白
➢林语堂 ➢朱光潜 ➢傅雷 ➢钱钟书 ➢许渊冲
第5页,本讲稿共54页
What is translation?
• 广义的翻译
• 1. 简言之,无论是在一种语言之内或是在不同语言之 间,人们的交际就等于翻译。(Steiner)
• 2. 理解即解码,领会重要含义即翻译。(Steiner)
• 3. 解释(即翻译)可是任何一个文本,它使得本来难以理 解的东西变得易于理解,这不仅指一种语言译成另一种语 言,而且还指评论、词语解释、注解、意译、直译(不管 这些翻译是离原文更近或是更远)。这个术语还可拓展, 包括对深奥学科的阐释、对梦和神谕的阐释、对隐含问题 提出的解决方案及对所有尚未知的事物所作的说明等。 (Lefevere)
• 造物生人,均赋有一定之天职。无男女之 别,无贵贱之分。人人皆有自有之权利, 如生命也,财产也,幸福也。
第16页,本讲稿共54页
• 现行汉译本
• 我们认为下面这些真理是不言而喻的:人 人生而平等,造物者赋予他们若干不可剥 夺的权利,其中包括生命权、自由权和追 求幸福的权利。
第17页,本讲稿共54页
• 到底怎样才算忠实(即忠实的内涵:忠实 是相对于什么而言的,在哪些方面,包括 哪些要素,等等);
• 忠实的限度(即可译性translatability问题, 而这个问题又与可读性或通顺、流畅、明 白可解等行文方面的问题相关)。
第27页,本讲稿共54页
翻译标准的讨论中几个重要的元素
➢翻译标准往往在两端之间游移
第一课翻译的性质和 标准
第1页,本讲稿共54页
Course Introduction
• Content: translation theories translation techniques comparative studies of C&E
• Approach: comparison & discussion • Assessment: written work & sit-in test
• Yet Ah, that spring should vanish with the Rose! • That Youth’s sweet-scented manuscript should close! • The nightingale that in the branches sang.
• Ah whence, and whither flown again, who knows.
第10页,本讲稿共54页
• 《美理哥合省国志略》(1838, Elijah Coleman Bridgeman 裨治文)
• 天下之人皆此同心,心同此理。上帝生民, 大小同体,生以性命,各安其分。
第11页,本讲稿共54页
• 《大美联邦志略》(1861, Elijah Coleman Bridgeman 裨治文)
第14页,本讲稿共54页
• 《美国独立檄文》 (《国民报》 1901年5 月10日)
• 以下各条之真理,皆明若观火,允宜遵守, 万世无替。 一、凡为国人一律平等,无贵 贱上下之分。一、各人不可夺之权利皆由 天授。一、生命、自由及一切利益之事, 皆属天赋之权利。
第15页,本讲稿共54页
• 《美利坚宣告独立文》 (警醒社、林刚主 编《民心》 1911年5月)
相关文档
最新文档