英译汉教学课件--重复法-四字对偶

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 孟郊:《游子吟》
• 慈母手中线,
• Worked into the clothes
of a far-off journeying son.
• Before his departure, were the close,fine stitches set,
• 游子身上衣。
• Lest haply his return,be
to do so. • 我虽然多次劝说过他,却无法使他勤奋起来。 • 5)表示对比(contrast) • He will go on a journey and she will stay at the school. • 他要外出旅行,她将呆在学校。
有关and的译法
• 6)用来承上启下(coherence),使上下文联系更紧密,一般放在句首,译为“于是,而 且”等。
有关and的译法
• 1)表示因果关系(result) • Knit your brows and you will hit upon a strategy. • 眉头—皱,计上心来。 • Give him an inch and he will take a mile. • 得寸进尺。 • 2)表示条件(condition) • Come early and you will see him. • 早些来,你就会见到他了。 • Work hard and you will pass the exam. • 用功读书,考试就会及格。 • Take a look at our city,and you will see what changes these five
years have brought about. • 看看我们的城市,你就会发现这5年带来了多大的变化。
有关and的译法
• 3)表示目的(purpose),常用于口语中,代替不定式“to”。 • Come and tell me all about. • 来把情况都告诉我。 • Go and help him. • 去帮帮他。 • Try and come early. • 尽量早点来。 • 4)表示让步(concession) • I can't make him work hard,and I have repeatedly counseled him
• 在英译的过程中,汉语叠音词的这种表象要素实 在难以挽留, 让我们发出“无可奈何花落去”的慨 叹。但英译汉时就可以发挥汉语的这一优势。
1.注意使用四字重迭词
• (1) vivid • 栩栩如生 • (2) hesitate • 犹犹豫豫 • (3) careless • 马马虎虎 • (4) ragged • 破破烂烂
• (2) rumours • 流盲蜚语
• (3) calm • 镇定自若
• (4) grotesque • 奇形怪状
• (5) prosperous • 繁荣昌盛 • (6) to give orders • 发号施令 • (7) to plunder homes • 打家劫舍 • (8) to bear bitter hardships • 含辛茹苦 • (9) to cringe • 卑躬屈膝;阿谀奉承 • (10) in chaos • 乌烟瘴气
thrift avarice. • 过度的勇气变为蛮勇,过度的爱情变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。
2.注意使用四字对偶词组
• Potatoes are an important source of starchy food in temperate countries and bananas in tropics.
to shame. • 她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。
有关and的译法
• 语音是语言的物质形式,语义是语言的意 义内容,词汇是语言体系的建筑材料,语 法是语言体系的组织规律。
• And的意义可与汉语中的“和、与、并、及、 跟”相对等,称为“并列用法”,但在很 多情况下,and所连接的词、词组或分句并 非平行即并列关系,其意义不能简单地与 汉语中的“和、与、并、及、跟”相对等, 这就是and的“非并列用法”。
译时重复了“社会”,“负有责任”。 • Ours is a federal system. • 我们的制度是一个联邦制。 • They never laugh when they ought to weep,or vice versa. • A.他们该哭的时候从来不笑,反之亦然。 • B.他们该哭的时候从来不笑,该笑的时候也从来不哭。 • She is lovely enough to outshine the moon and put the flowers
• One by one we count our hairs grey.
• (许渊冲译)
重复法
• 英语词汇的音节参差不齐, • Threads from the hands
结构长短不一,所以不重
of a doting mother,
视用词的均衡和对偶;汉 语十分讲求词语的偶式对 应,特别喜欢使用四字词 组和排比式词汇。
Aesthetics in Translation
Instructor: Niu Chunling Course Description: E-C Translation
重复法
• 林语堂先生从美学的角度,把语言文字概括为五 美:意美、音美、形美、神美、气美。他认为, 翻译应尽可能传达原文的“五美”。汉语的叠音 词,英语没有,而汉语的叠音词既具有美学要素, 它的英译自然就值得我们研究。
• (5) tardy • 磨磨蹭蹭
• (6) evasive • 躲躲闪闪
• (7) busy • 忙忙碌碌
• (8) in order • 整整齐齐
• (9) in a hurry • 急急忙忙
• (10) clearse suits of clothes are beautiful. • 件件衣服都很漂亮。 • Do not haggle over every ounce. • 不要斤斤计较。 • The young people in pairs rambled about the park on
• 英译汉不如英译法容易。 • Electrical charges of a similar kind repel each other and those that
are dissimilar attract. • 同性电荷相斥,异性电荷相吸。 • She ompares the new edition with the old ones. • 她把新版本同几种老版本作了比较。 • They covered the 19th century foreign intervention in China, Mao’s
• 马铃薯是温带国家淀粉食物的重要来源,香蕉则是热带地区淀粉食物 的重要来源。
• Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.
• 每个人都对他所属的社会负有责任,通过社会对人类负有责任。 • to mankind之前省略了“everybody has are responsibility",汉
2.注意使用四字对偶词组
• change mind • 回心转意
• stand out from the rest • 出类拔萃
• do anything wrong • 为非作歹
• very startling • 惊心动魄
• go hungry • 忍饥挨饿
• turn over a new leaf • 洗新革面,脱胎换骨
• And you may now say that things are all right. • 因此,你现在可以说一切都好。 • And as for us,we are fortunate. • 我们呢,还真幸运。 • 7)表示强调(emphasis) • We have ships,and men,and money and stores. • 我们有船、有人、有钱,有各种物品。 • 8)表示并列(coordinate),或表示一个不可分割的完整概念。译为“和、与、及、同、
• So lonely,without cheer. (许渊冲译)
• 译文2:
• I look for what I miss,
• I know not what it is,
• I feel so sad,so drear,
• So lonely,without cheer. (许渊冲译)
重复法
• 李清照的《声声慢》中的“寻寻觅觅,冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。”十四个字,全是叠词,译文中 怎么体现和再现原文的“五美”,这是译者应刻 意追求的。
重复法
• 译文1:
• I seek but seek in vain,
• I search and search again:
• I feel so sad,so drear,
Long March in the mid-1930s,the French and American Revolution. • 他们谈到19世纪外国对中国的干涉,谈到毛泽东在30年代中期的长征,
还谈到法国革命和美国革命。 • Courage in excess becomes fool hardiness,affection weakness,
2.注意使用四字对偶词组
• Peasants now sell vegetables at moving prices determined by their supply and their customer’s demand.
• 现在农民出售蔬菜,价格都是随行 就市。
• (1) eloquent • 伶牙俐齿
holidays. • 假日里,青年人双双对对漫步在公园里。 • We must work in a down-to-earth way. • 我们应扎扎实实地把这个问题解决好。 • It‘s necessary to have a check-up. • 这东西需要检查检查。 • The path zigzags up the hill. • 那条小径曲曲弯弯通向山顶。 • A single spark can start • 星星之火可以燎原。
• 临行密密缝, • 意恐迟迟归。
long delayed. • (Tr.Amy Lowell)
重复法
• 临行密密缝, • Before his departure,were the close,fine,
fine stitches set, • 意恐迟迟归。 • Lest haply his return be long, long delayed.
重复法
• 陈毅的《赴延安留别 华中诸同志》一诗:
• 行行过太行, • 迢迢赴延安。 • 细细问故旧, • 星星数鬓斑。
• On and on past Taihang we walk,
• By and by to Yanan we make our way
• Again and again with old friends we talk,
• wishful thinking • 痴心妄想
• a lengthy speech • 长篇大论
• carelessness • 粗心大意
• great contribution • 丰功伟绩
• miraculous cure • 灵丹妙药
2.注意使用四字对偶词组
• Translation from English into Chinese is not as easy as that from English into French.
• 译文3: • So dim,so dark, • So dense,so dull, • So damp,so dank,so dead! (林语堂译) • 以上三译,似无高低优劣之别,然而,当读者把
目光投向表象要素时,林语堂译便闪闪发光,胜 出一筹! 林语堂译不仅一气连用了七个so,更让人 叫好的是,林语堂译连用了七个形容词,构成了 不可多得的alliteration(头韵),与李清照原诗的尾 韵遥相呼应,词趣洋溢。
相关文档
最新文档