机辅翻译教学和传统翻译教学模式对比实验报告

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

机辅翻译教学和传统翻译教学模式对比实验报告
Machine Assisted Translation Teaching and Traditional Translation Teaching Model Contrast Test Report WEI
Hua
(Jiangxi College of Foreign Studies ,Nanchang ,Jiangxi 330099 )
Translation is an important skill bilingual
conversion ,especially for Business English learners ,jargon translation skills more prominent ,which has become the difficulty of language learners. This article translation departure training ,with the auxiliary machine translation platform ,try a short-term training teaching. By comparison with traditional translation teaching mode,measured before and after the data analysis machine assisted translation teaching students translation skills to produce a more significant effect.
“商务英语翻译技巧”一直是我院商务英语专业的主干核心课程之一,目前已为社会培养了连续八届具有一般文书翻译能力的毕业生,广泛分布在深圳、义务、上海、南昌等多个贸易城市工作。


过他们的访谈结果,历届毕业生反映翻译能力在外贸工作中非常重要,特别是在翻译公司的同学们认为:翻译是一种综合能力体现,
不仅仅是语言能力和翻译技巧本身,还要注重计算机技术能力、团队协作能力等综合素质。

因此,在当今信息化时代,翻译课堂的理论和技巧固然不能丢,但如何更加迅速有效地与社会翻译实况接轨,更应值得翻译教师们深思。

1机辅翻译教学平台的引进
1.1传统翻译教学模式的局限性自“商务英语翻译技巧”课程开设以来,教学环境已经从单纯的黑板教学改革成为多媒体教学,这为教师的教学提供了更加开阔的自由度,也为教师教学理念的革新提供了更好的平台。

但事实上,仅仅设施上的改善似乎是一个硬件上的升级,并未从根本上转变教学理念。

在课堂上,依然存在教师“一言堂”现象,“灌输式”的教学模式也仍然常见。

因此,同学们在课堂上确实比以前得到了更加丰富的多媒体视听享受,但在翻译能力培养上侧重的还是“知识的传授”,未能解决真正的实操练习。

1.2机辅翻译教学平台的先进性
“商务英语翻译技巧”课程实训课时量大,占总课时的四分之三,但一直以来大部分都是“纸笔+字典”的实训任务,还比较难以适应社会市场不断提升的一般翻译人才的需求。

提前在课堂中进行社会上翻译公司模拟实训可以有效地提高翻译实训质量,经多方考查社会及国内高校计算机翻译辅助软件系统使用情况,东方雅信能够较好地满足目前我系的实训教学需求。

该机辅平台具有传统教学模式不可替代的优越性:一是实训点鲜明,主
要突出笔译实训,不但包含基础模块实训,而且还有模拟翻译公司的项目实训模块,这不仅仅单纯锻炼学生个人的翻译能力,更加培养了学生团体合作的企业核心文化思想; 二是实训资源丰
富,分类明晰,特别有经济、贸易类资源,非常符合我系商务英语专业特色;三是实训资源富有时代性,如3D打印机、Google 眼镜、基础设施建设等资源具有很强的吸引力; 四是实训满足教师教学和科研两大需求,平台内有练习、测试后的数据分析,供教师掌握学生学习情况和提供教学科研数据。

较传统翻译教学,机辅实训可以帮助学生比较轻松、愉悦、高效地完成双语翻译任务,同时也提高了教师的课堂教学质量和方便教学管理和课题研究。

2机辅翻译教学的具体实施情况
我系自2014 年下半年成功引进并试用雅信机辅平台。

根据实际教学情况,课程组将传统的多媒体教学方式一分为二:前阶段仍然采取多媒体教学模式,主要以讲解翻译技巧和纸笔实训为主; 后六个教学周采取雅信机辅平台教学模式,主要是专门的计算机笔译实训。

2.1 机辅翻译教学平台的初试改革在经过多方考查调研后,课程组认定机辅翻译教学模式将是一条可行且可发展的路子。

经公司短期培训后,课程组开始试用平台的部分功能。

在这一阶段,课程组主要使用了翻译平台内的教学子系统,利用该系统进行作业发布、作业批改等简单有效的功能应用,同学们也可快速使用系统自带词库、句库进行辅助,更能实现优秀译文共享学习、对比机器翻译
和自己翻译,真实、高效地完成计算机平台实训任务。

2.2机辅翻译教学前后测方案为了验证机辅翻译实训教学的效果,课程组设计了教改前、后测试,拟通过测试分数来定量检验翻译实训教学短期改革效果。

受试对象:全体2013 级商务英语专业学生。

他们为大二学生,语言学习情况比较稳定,计算机技能也具备一定的基础。

因测试对象较多,则随机选取其中两个班作为分析样本。

测试时间:前测安排在传统教学周最后一周,后测安排在机辅实训周最后一周。

测试地点:前测安排在普通多媒体教室,后测安排在机辅实训室。

测试方式:前测为传统的纸笔测试形式,后测为计算机测试形式。

两者都禁止使用字典或其他辅助工具。

测试内容:前测与后测均使用两篇翻译实务测试段落(中译英和英译中各一篇),前后测题源难度相同,均为全国英语翻译四级水平。

2.3传统翻译教学模式与机辅翻译教学模式对比分析经过为期六周的机辅翻译实训教学,同学们上课都变得忙碌起来了,老师们也不再是“一言堂”的主角了。

这都源于外部形式上的变化能够比较
有效地推动本次翻译教学改革。

具体两种模
式对比主要体现在以下几个方面:一是教学目的方面。

机辅实训室的教学目的就是最大限度让学生进行电脑翻译实操训练,通过训练解决实训过程中碰到的实际问题。

所以,教师就是课堂上的指导者、监督者、管理者。

二是教学形式方面。

机辅翻译实训颠覆了传统
的教学方式,在课堂上看不见老师“一言堂”的现象了,同学们人机一台电脑忙得不亦乐乎。

结合现在的教学理念,堪比前后二段式的“翻转”。

三是教学效果方面。

在实训平台上的实操具有时间控制、生生校对、机器评分、标准译文对比、优秀译文共享等多种传统纸笔翻译难以达到的实训效果。

3测试结果与讨论
以2013 级商务英语专业(11 )班和(13)班为测试样本,共106 位同学。

其前后测试成绩如表1 :
从测试成绩上来看,后测成绩显然高于前测成绩,包括平均成绩的提高和及格率、优秀率的上升。

这与六周周密的实训效果分不开。

结合同学们的实训报告也可以看出大家实训态度的转变。

朱同学:这个实训平台挺好的,比课本内容更加实用。

书上更多的是理论知识,而这个平台上的内容可以更加让我们接触到更多的翻译知识点。

吴同学:通过翻译平台更能直观地反映自己对单词的掌握程度,比较好用、便捷。

为进一步验证机辅翻译实训是否对同学们的翻译技能产生
影响,笔者提出高分组学生(优秀成绩组)和低分组学生(不及
格成绩组)的前后测试成绩,采用SPSS统计软件进行数据分析,如表2 和表3:
从统计分析结果表2 看出,高分组虽然均值比较接近,但优秀人数由16人增至32人。

另外,Sig. 值.033 (0.05)显示前后测在这个分数段并无显著差异。

这说明实训周期还比较短,低分段的同学还无法短期内快速提升语言技能,虽然分数有提升,但却无
法实现突破,还需继续努力。

另外,可能与计算机水平也有关联。

郭同学(高分组):翻译平台很好。

第一次接触这个觉得很新颖,很有创意。

在这个平台上进行翻译会让我觉得整节课我都在思考,不会让我觉得很枯燥,完成作业后会有成就感。

徐同学(低分组):首先对这个平台不是很适应,打字比较慢,一直看电脑也很累。

机辅翻译教学模式在短期内能够达到一定的效果,尤其是对高分组的同学。

但实训过程中也存在一些不足。

一是教师如何更高效地加强对同学们的指导,特别是学生们的优化组合。

二是考虑结合传统翻译教学模式,加强实训后点评环节,可以由学生来替代老师的角色,进一步提高实训的效果。

总体而言,传统翻译教学与机辅翻译教学并不存在二者选一,如何更好为翻译教学服务是课题组的最终目标。

相关文档
最新文档