《五禽戏》编译出版中基于文化诠释力建构的深度翻译策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[收稿日期]2019-06-01
[基金项目]本论文为2017年度安徽省哲学社会科学规划一般项目“基于文化传播力建构对策的华佗《五禽戏》语内编译中语形优化研究”(项目编号:AHSKY2017D88)的阶段性成果。

[作者简介]王彬(1974—),男,安徽固镇人,淮北师范大学外国语学院教授,主要从事翻译理论与实践研究。

《五禽戏》编译出版中
基于文化诠释力建构的深度翻译策略
王 彬
(淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000)
[摘要]《五禽戏》的编译出版是一种文化传播行为,其文化传播效度如何很大程度上取决于译文能否通过文化诠释实现对原文的文化传真。

文章从《五禽戏》译介出版中文化诠释力建构的视角,探究了其编译出版中采用深度翻译策略的源起,从养生功效、动作流程、功法特点、插图、注释、练习注意事项与习练错误等方面归纳了其深度翻译策略,简要概括了《五禽戏》编译出版中基于文化诠释力建构的深度翻译策略对其他中医导引养生书籍编译出版的启示,以期能为中医导引养生书籍编译出版中文化传真效度的提升提供参照。

[关键词]《五禽戏》;编译出版;文化诠释力;深度翻译
[中图分类号]H0-05 [文献标识码]A [文章编号]1671-5330(2019)04-0140-04
东汉华佗编创的五禽戏是世界上第一部具备
完整功法的仿生医疗健身体操。

自问世以来,五禽戏的国内传承为广大民众健康事业及医疗卫生事业的发展做出了卓越的贡献,2011年华佗五禽戏被列入第三批国家级非物质文化遗产名录。

在学术界,五禽戏的传承与发展是学者们长期关注的一个热点。

张庆武从代表性传承人的传承、以节庆及旅游为基点的传承、以《全民健身实施计划》为契机的传承、以广大受众为关注点的传承及以学校教育为主体的传承等几个方面对华佗五禽戏的传承现状进行了梳理,并从传统的养生文化受现代社会发展和外来文化的冲击、学校教育传承相对滞后、传承与保护缺少评估和反馈机制、传承人的综合素养有待提升、缺少对华佗五禽戏文化遗产保护和传承的资金规划、分支和流派众多并缺乏融合等几个方面对其传承和发展所面临
的困境进行了系统梳理[1](P190-193)。

查建芳和孙小龙从理论研究缺乏深度、传承方式不完善、专业人才不足、缺乏与旅游共同开发、品牌战略意识不
强等几个方面对五禽戏文化产业的开发进行了论
述[
2](P375-378)。

芮琼、张文浩和邢珍珍指出了华佗五禽戏传承与发展中存在的继承与创新的结合度
不足、保护与扶持力度有待加强等问题,并提出了合理定位、做好宣传,使文化传承与商业功能结合、注重培养代表性传承人、加大创新力度发掘“新潮”元素、重视发挥学校的作用等切实可行的
建议[3](P27-30)。

石生和季华从建立大众健身站
点、引入学校并进行活性传承、结合历史与人文资源优势打造体育文化旅游品牌及弘扬传统文化、打造气功国际品牌等方面对五禽戏健身推广的路
径选择进行了探讨[
4](P197-199)。

上述学者高屋建瓴,对五禽戏传承历史与现状的考察及从不同视
角对其中存在问题所作的深度剖析,对有的放矢地解决五禽戏传承中的问题具有十分重要的导向意义;他们为五禽戏的继承和传播效度提升所提出的策略及路径为五禽戏走进目标群众提供了可操作的方法。

上述学者的成就对五禽戏的有效传播和相关文化产业发展的重要性是不言而喻的。

但就五禽戏的文化继承与传播而言,国内外众多的《五禽戏》编译本中的文化传播策略却受到了不应有的忽视。

《五禽戏》编译出版是一种自觉的文化传播行为,编者的编译出版策略很大程度上决定着其文化传播的成败。

编译者要做到译文对原文的文化保真,就要采取相应的文化诠释策略———文化诠释力建构成功与否很大程度上决定着图书的文化传播效果。

有鉴于此,本文拟从译介出版中文化诠释力建构的视角,探究《五禽戏》编译出版中采用深度翻译策略的源起,对编译者的深度翻译策略进行归纳,简要概括《五禽戏》编译出版的深度翻译策略对其他中医导引养生书籍编译出版的启示,以期能为中医导引养生书籍编译出版中文化传真效度的提升提供参照。

一、《五禽戏》编译出版中基于文化诠释力建构的深度翻译策略源起
“五禽戏”是东汉名医华佗在《庄子》“二禽戏”(“熊经鸟伸”)等古代导引术的基础之上编创的,早期的“五禽戏”有文无图。

其名称及功效出自《三国志·华佗传》:“吾有一术,名五禽之戏,一曰虎,二曰鹿,三曰熊,四曰猿,五曰鸟,亦以除疾,并利蹄足,以当导引。

体中不快,起作一禽之戏,沾濡汗出,因上著粉,身体轻便,腹中欲食。

”[5](P804)五禽戏中蕴涵着丰富的文化信息,但原文表述过于简单,读者很难明白每一戏的功法特点、习练要领、注意事项、具体的健身功效等。

为追求更好的文化传播效果,历代中医先贤在编译出版《五禽戏》时都面临着如何对原文进行文化诠释的问题。

在宏观层面,《五禽戏》编译者要对每一戏的功法、功效乃至锻炼原则、注意事项等进行详尽诠释,把相关文化信息具象地呈献给目标读者。

在微观层面,编译者应对相关的中医文化术语进行详尽诠释,实现对原文的文化传真。

“五禽戏”是编者根据古代吐纳、导引之术,结合经络、穴位、脏腑等中医知识编创的,其中包含着丰富的中医学文化信息。

受中国传统哲学抽象思维的影响,作为中医文化载体的中医术语大多较为抽象,不易于被目标读者理解。

相关中医术语的诠释效果如何在一定程度上决定着《五禽戏》的文化传真效果,也决定着作品的影响力和生命力。

无论是宏观层面上对每一戏的功法、功效、锻炼原则、注意事项的诠释还是微观层面上对中医术语的文化诠释,其成功与否取决于编译者能否找到相应的译介策略。

为提高文化诠释的效度,《五禽戏》编译者往往采取深度翻译策略。

作为一个翻译学概念,深度翻译主要运用于探讨语际翻译过程中的文化传真议题。

深度翻译最早是由著名非洲研究专家和文化理论家阿皮亚提出的,阿皮亚用“thicktranslation”来描述他和母亲在编译加纳谚语时所使用的密集加注的诠释行为。

“深度翻译”,就是通过增加各种注释、评注及序言等办法将译文文本置于丰富的文化和语言环境之中,以实现被文字遮蔽的意义与译者的意图相融合[6](P427)。

王雪明和杨子认为,通过深度翻译,译者建构了原文产生的“文化网”,使目的语读者在原文内外文化信息交织而成的网状意义下理解原文,避免了因语言转换而将原文纳入本土文化的思维定势和因文化预设而产生曲解与误读[7](P103)。

作为翻译的一种有效的文化诠释策略,深度翻译不仅在跨文化的语际翻译中由来已久,在语内翻译的文化传真方面也一直扮演着举足轻重的角色。

为实现更好的文化诠释,在《五禽戏》的语内、语际编译中,历代学人都采取了一些行之有效的深度翻译策略。

二、《五禽戏》编译出版中的深度翻译策略
(一)对养生功效、动作流程与功法特点的诠释
历代学人编译出版《五禽戏》的目的都是要为民众提供养生的方法。

鉴于人们的身体状况千差万别,具体的祛病养生需求也各不相同,编译者在编译出版《五禽戏》时,往往对每一戏的养生功效作出具体的诠释,以引起特定读者的关注,让读者对症练习。

例如,周庆海在介绍“熊晃”这一动作时,对其健身功效作出了详尽的说明:“身体左右摇晃,可以牵动两肋,起到调理肝脾的作用;提髋行走,落步微震,可增强髋关节的力量,提高平衡能力,对于老年人的下肢无力、髋关节损伤、膝痛等有很好的治疗效果。

”[8](P56)通过对“熊晃”这一动作养生功效的介绍,编译者把该动作的养生功效具象化地呈献给读者,增强了该图书对患有下肢无力、髋关节损伤、膝痛等疾病的老年读者的吸引力。

每一动作的养生功效说明告诉了目标读者为祛病养生应该练习什么,但读者该怎么练习还需要《五禽戏》编译者对每一动作的流程进行详尽揭示。

李政初、双福把“熊运”这一动作分解为五个具体的动作,在增强该动作具象性的同时也保证了该动作的完整性和连贯性。

在介绍“熊运”的第二个动作时,编者还特别强调了“肩肘放松,两肩轻附于腰、腹,体会用腰腹的摇晃来带动两手运行”[9](P23)。

为了方便读者记忆,李政初、双福在介绍每一动作流程时,还别出心裁地把动作流



第4期 王彬:《五禽戏》编译出版中基于文化诠释力建构的深度翻译策略
程编成了口诀。

如在介绍“熊运”的动作流程时,编者推出了“拳眼相对垂小腹;挤肝压脾上舒服;运化脾胃立圆转;腰腹摇晃防劳损”[9](P23)之类言简意赅、方便读者记忆的口诀。

为了达到特定的祛病养生效果,五禽戏练习者不仅要做到“形”(动作)准,还要力求进入“禽”的意境,做到“形”随“意”动,“神”(神态、神韵)似于禽。

动作流程能帮助读者解决五禽戏习练中的“形”准,但习练者要做到“神”似,还必须认真领会五禽戏的功法特点。

为帮助目标读者掌握五禽戏的功法特点,《五禽戏》编译者在介绍每一戏时,往往对其功法特点进行详尽阐释。

李政初、双福在《鹿戏》的开篇就对其功法特点进行了介绍:“鹿戏———轻盈舒展:鹿戏属木,练筋通肝,身形矫健,喜爱欢跳。

鹿戏主要模仿鹿的嬉戏欢跳动作,轻捷舒展,自由奔放,来活动全身经络关节。

”[9](P18)编译者对每一戏功法特点的介绍可以帮助读者在习练时进入“禽”玩耍、嬉戏的意境,展现出“禽”的神韵,以“神”驭“行”,“行”随“意”动,获得较好的祛病养生的习练效果。

(二)通过插图与注释增强文本的生动性和文化传真效度
作为一种生动、具体而极具传播力的传播媒介,插图是图书中文字之外最为重要的一种信息传播形态,“无书不图”的传统在中国图书史上源远流长。

在科技图书中,人们常用形象、直观的插图来传递用文字不易表达清楚的科技信息。

在中外科技图书史上,插图是科技信息传递的重要手段和工具,在科技图书的文化叙事中扮演了举足轻重的角色,成为科技图书中不可或缺的组成部分。

中国的导引养生图书是图书中一道靓丽的风景线,导引养生图书中往往以图辅文,把深邃的养生文化信息生动传神地呈献给目标读者,质量上乘的插图在导引养生书籍的文化传播中往往起到事半功倍的作用。

从某种意义上来说,插图质量的好坏直接决定着导引养生类图书的质量。

在《五禽戏》的编译出版中,编译者往往采用大量行之有效的插图。

徐勰在介绍五禽戏的基本步型时,给“弓步”“虚步”“丁步”“提膝平衡”“后举腿平衡”分别配上了插图。

通过插图编者实现了图像叙事与与文字叙事的互文,增强了读者对相关文化信息的感性认识,增强了文化信息传播的直观性[10](P126)。

李政初、双福则给每一种步型配上了正面和侧面两幅插图,通过增加侧面的步型插图,编者进一步强化了文本的直观性,增强了文本的文化传真效度[9](P10-11)。

方方在给每一种步型配上一副插图的同时,还给每一幅插图配上了图序,而且在图注部分的动作方法说明外增加了每一步型的技术要点[11](P30-32)。

通过增加图序,编者使插图的条理性更加清晰;通过图注中对动作方法及技术要点的说明,编者实现了对插图中文化信息的进一步阐释。

五禽戏功法中常涉及一些中医穴位术语,而此类术语中所蕴含的文化信息不易于为目标读者理解。

为帮助目标读者领会相关文化信息,编译者往往采用注释的策略实现对此类术语的文化诠释。

例如,李政初、双福在介绍猿戏练习的注意事项时,提醒读者要“注意守劳宫穴”。

为帮助读者理解劳宫穴的具体位置,编者在角注中指出,“劳宫穴:位于人体的手掌心,握拳屈指时,位于中指和无名指指尖中间,属手厥阴心包经,主治心痛、心悸等病症。

”[9](P26)从上文不难看出,通过注释,编者不仅把劳宫穴的位置准确地传递给了目标读者,而且对于劳宫穴的养生功效(主治心痛、心悸等病症)进行了有效诠释。

(三)通过练习注意事项与习练错误矫正确保读者正确习练
动作流程、功法特点等文字叙事与插图的互文,把如何练习五禽戏详尽地介绍给了目标读者,但读者在习练过程中往往会出现一些不应有的错误,影响健身效果。

为帮助读者避免习练中的错误,《五禽戏》编译者不仅对习练中的注意事项进行了专门的介绍,而且对习练中常见的错误及如何纠错进行了详尽说明。

李政初、双福在开篇部分就提醒五禽戏练习应做到入戏(排除杂念,投入其中)、形准(一招一式,精确到位)、气匀(调理气息,调肠气血),并指出:“中老年朋友注意根据自己身体的情况量力而行,遵循‘由浅入深、由易到难’的原则,切忌急于求成,贪多求快,以练习后精神愉悦,肌肉略感酸胀但不疲劳为宜。

”[9](P9)周庆海在开篇部分就指出了五禽戏习练的时间宜忌(饭前45分钟前后不宜练;冬天室外习练,最好在上午九点、太阳出来后;初练者一般以20-30分钟为宜,后可逐渐加深、延长)和身心宜忌(心中郁闷、烦躁者不宜练习;情绪起伏较大者不宜练习;激烈运动后,心情未平静者不宜练习;饥饿、酗酒、饱食后不宜练习;心血管疾病患者,避免在上午练习……)[8](P8-9)。

上述几位《五禽戏》编译者不仅在宏观层面上对五禽戏习练者提出了总体的练习注意事项,而且在微观层面上对每一戏的练习也提出了具体的从“形”到“意”的注意事项。

李政初、双福特别提醒习练者在练习虎戏时


1安阳师范学院学报 2019年
应“做到外动内静,意守命门”[9](P13)。

中医学认为肾主骨,是元气之根。

意守命门穴,能够壮骨益髓,激发肾气,增强肾脏功能。

周庆海提醒练习者“习练虎举的过程中,十指撑开,弯曲成‘虎爪’,眼睛随着双手而动;配合呼吸法,即双掌上举时吸气,下落时呼气;双掌上举时,提胸收腹。

拉伸躯体,向头正上方如托举重物”[8](P20)。

《五禽戏》编译者不仅通过练习注意事项帮助读者正确练习五禽戏,而且对习练者可能出现的错误乃至如何纠错作出了具体而微的诠释。

李政初、双福在猿戏部分指出了习练者在练习猿提时的常见错误:“耸肩不够充分,胸、背部和上肢不能充分团聚”[9](P27)。

方方不仅指出了猿提练习中的常见错误,而且详细阐释了如何纠正错误:“(1)脚跟离地后,重心不稳,前后晃动。

因此,应注意头部百会穴上领,牵动整个身体垂直向上,起到稳定重心的作用。

(2)耸肩不够充分,胸、背部和上肢不能充分团紧。

因此,应注意以胸部膻中穴为中心,缩项、夹肘、团胸、收腹。

可加强胸、背部和上肢的团紧程度。

”[11](P54)通过对习练错误及如何纠正的深度阐释,《五禽戏》编译者有的放矢地帮助目标读者避免了可能出现的习练错误,进一步保证了练习者通过正确习练以收到理想的祛病健身效果。

三、《五禽戏》编译出版中的深度翻译对其他中医导引养生书籍编译出版的启示
为中国人民甚至是世界人民的养生和健康做出了卓越贡献的太极拳、八段锦等中华导引养生术是中国传统文化中的璀璨明珠,五禽戏是其中较为耀眼的一颗。

导引养生图书的语内、语际编译出版在五禽戏文化的传承与走出去中扮演了举足轻重的角色,图书的文化诠释效度很大程度上决定着图书的文化传播力和生命力。

通过多元互补的深度翻译策略,《五禽戏》编译者在图书中实现了对文化诠释力的成功建构,对其他中医导引养生书籍编译出版具有十分重要的启示意义。

这种启示意义主要表现为以下两点:首先,就健身功效而言,《五禽戏》编译者通过深度翻译对五禽戏养生功效的深度挖掘为导引养生图书争取读者认同、增强市场竞争力探索出了行之有效的方法。

《五禽戏》编译者在前言、口诀、健身作用等板块从宏观和微观不同层面对五禽戏养生功效作出的行之有效的诠释,为导引养生文化走进目标读者提供了可资借鉴的参照。

但就养生效果的诠释而言,《五禽戏》诸版本多聚焦于定性的方法,对习练者习练之后养生效果的定量研究和实证说明尚有待加强。

与定性的诠释相比,定量研究和实证说明更能让读者认同该功法的养生效果。

其次,就如何习练而言,《五禽戏》编译者通过简明易记的习练口诀、针对性较强的习练提示、图文并茂的动作详解、详尽的错误纠正说明等深度翻译举措从形、意、神等方面对如何正确练习进行了全方位、多元一体的阐释,为习练者正确练习五禽戏提供了详尽的说明,对在同类导引养生书籍编译出版中如何实现文化保真提供了可资借鉴的参照。

四、结论
《五禽戏》是中华导引养生术的经典之作,其海内外的传播和推广对全世界人民的医疗养生事业的发展和中国文化软实力的增强都极具意义。

《五禽戏》的语内、语际编译出版是助推五禽戏海内外传播的重要举措。

通过对养生功效、动作流程与功法特点的诠释,以插图与注释增强文本的生动性和文化传真效度,借助练习注意事项与习练错误说明等确保读者正确习练,《五禽戏》编译者在图书编译中完成了对相关养生文化的深度阐释,为其他导引养生书籍译介出版过程中的文化诠释力的建构提供了可资借鉴的参照。

[参考文献]
[1]张庆武.华佗五禽戏传承研究[J].体育文化导刊,2015(4).
[2]查建芳,孙小龙.非物质文化遗产视野下我国传统体育文化产业创建:以亳州华佗五禽戏为例[J].新乡学院学报(自然科学版),2013(5).
[3]芮琼,张文浩,邢珍珍.国家级非物质文化遗产传承与发展的问题探讨:以亳州“华佗五禽戏”为例[J].滁州学院学报,2016(1).
[4]石生,季华.安徽省非物质文化遗产“五禽戏”的健身推广[J].长春理工大学学报,2011(1).
[5](晋)陈寿撰,(宋)裴松之注.三国志[M].北京:中华书局,1959.
[6]Appiah,KwameAnthony.ThickTranslation[A].TheTranslationStudiesReader[C].L.Venuti.(ed.).London&NewYork:Routledge,2000.
[7]王雪明,杨子.典籍英译中深度翻译的类型与功能:以《中国翻译话语英译选集》上为例[J].中国翻译,2012(3).
[8]周庆海.五禽戏[M].北京:化学工业出版社,2015.[9]李政初,双福.图解中华健身术合集:五禽戏·六字诀·八段锦·易筋经[M].北京:中国纺织出版社,2015.
[10]徐勰.古法健身合集:太极拳、易筋经、八段锦、五禽戏、六字诀[M].南京:江苏凤凰科学技术出版社,2014.
[11]方方.五禽戏·六字诀[M].长春:吉林出版集团责任公司,2010.
[责任编辑:邦显]



第4期 王彬:《五禽戏》编译出版中基于文化诠释力建构的深度翻译策略。

相关文档
最新文档