英语中外来词42页PPT

合集下载

习语外来语的翻译ppt课件

习语外来语的翻译ppt课件

译者作字面的理解。如“to drain the radiator”是 个俚语,意思却是“上厕所”。
3
返回章重点退出
英语习语常有字面意义、形象意义或隐含的实际
意义。借形喻义,形成了独具本民族风格的文化意象,
除非汉语中碰巧也有借同样的形象比喻相同的意义的
对等用法,否则这样的习语是很难完好无损地转换成
汉语的。比如英语里有这样一个习语“poke one’s nose into something”,从字面上看好像可以解 释为“把鼻子伸到某样东西里去”,其实这个习语隐
煽风点火
to turn a deaf ear to
充耳不闻
to have a well-oiled tongue 油腔滑调
a gentleman’s agreement 君子协定

返回章重点退出
an eye for an eye, a tooth for a tooth 以眼还眼,以牙还牙
Practice makes perfect. 熟能生巧。
to pull the wool over one’s eyes 掩人耳目
to open Pandora’s box 打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患)
15
返回章重点退出
10. 1. 4 意译法 (Free Translation)
意译法就是忠实于原文的内容,又不拘泥于原文 的形式而采用的按原文意思翻译的一种译法。意译法 也属于归化译法(domestication)。英语中有些习语 无法直译或直译后使人无法理解,在汉语中又找不到 同义对等的习语套译,也不能再现英语的表达形式, 这时只有放弃原文习语的形象和风格,根据上下文, 灵活地传达原作的内容。“意译时等值关系是在各 ‘级’之间自由变换的,甚至可以超过句子这一 ‘级’”。其好处是经过曲径探幽,形式改变,内容 忠实。例如:

英文外来语(完整版)1

英文外来语(完整版)1

来自中文的外来语
• • • • • oolong tea 乌龙茶 Erhu 二胡 Lychee 荔枝 Longan 龙眼 Gongfu tea 功夫 茶 • Kaolinite 高岭土 • Ketchup 茄汁 • Cheongsam 旗袍

来自法语的外来语 历史上, 英语长期受法语影响,来自法语
的词汇约占英语的三分之一左右。 • 公元十一世纪至十五世纪诺曼人占领英国 期间, 法语成为英国社会的 统治语言, 从表示政治、行政 管理的词汇到表示物质 生活的许多 词汇, 都源 于法语。与通俗、质朴 的本族语相比, 法语词 较 庄严、文雅。
来自法语的外来语
•表达简陋的物质生活的词汇: Chair 椅子 (法) Dinner 正餐(法) Feast 筵席(法) •表牲畜的英语词, 而餐桌上 美味的词汇: cow 奶牛 bull 公牛 pig 猪
追求外来语时亦情亦趣,谐音达意, 不仅仅是中国人承袭于祖先独特的审美观 之反映,它同时也是由中国汉语的 本质决定的。汉语是以象形为原则 的文字,具有同音异义字较多 的特点,对外存在一定的封闭性。 这是中国人对待引进的词汇大多 只能采用意译的一个重要原因。
一、类别分布 Speake在《牛津外来语词典》的前言中指出“许多新近被吸收的
• 其中本族词比较质朴、常用, 拉丁或希腊 语词有较浓厚的书卷语色彩, 法语 词大多介于两者之间。这些不同
来源的同义词具有各自的侧重点
及涵义, 赋予了不同的感情色彩, 正是由于这种特征, 使英语成为一种异常丰富的语言。
来自 • Judo 柔道(OK(カ ラオケ) • Karate 空手道(空手, からて) • Kimono 和服(着物, きもの) • Ninja 忍者(忍者,に んじゃ) • Sashimi 生鱼片(刺 身,さしみ)

英语中的外来词

英语中的外来词
英语中的外来词
以汉语为例
• 菜篮子 工 程 (vegetable basket project)”、 “乡 镇 企 业(township enterprises) • 科举(imperial examinations)、 • 翰林 院(Han Lin Yuan)、 • 五四运动(May Fourth Movement)、 • 白话文 (baihua wen或 baihua)、 • 人民公社(people’s commune)、 • 四个现代化(four modernizations)
• • • • • • • •
很久不见 long time no see 儒家思想 confucianism 四书 Four Books 五经 Five Classics 八股文 Eight legged Essay 工作单位 work units 铁饭碗 iron rice bowl 乡镇企业township enterprises
• 像"typhoon"(台风)这个词就源自于闽南 语。也许,很多中国人会惊讶地发现 "ketchup"(番茄酱),这个西方快餐中的 常见调味品,原来出自闽南语中的"番茄汁" 一词。
• The 2008 Beijing Olympics brought another loud and clear Chinese expression to the world`s attention: the Chinese cheer Jiayou! A rising China is undoubtedly catching more interest and sometimes concern. 2008年北京奥运会期间,中国的呐喊"加油" 成为另一个响亮清晰的中国词语,引起了 世界的关注!日益强盛的中国无疑吸引了 更多的关注,同时也夹杂着担忧。

英语词汇中的外来词.doc

英语词汇中的外来词.doc

Chapter 3 (II)英语中的外来词Teaching objectives1)understand the borrowed words from German ,French and Italian2)Comprehend the relationship between word borrowing and cultureTeaching approach1)oral discussion2)Brainstorming3)Group talkTeaching procedure汉语与英语词汇Kung pao chickenLarge meatballPeaceful risingThree reprensative theoryFour modernizationConfucianismFour booksFive classics法语对汉语的影响1)法语的借词官方用词英语当中与政府,管理等有关的词汇大多数都是来自于法语。

比如: government, govern, administer, crown, state, empire, realm, reign, authority, tyrant, court, council, parliament, assembly, treaty, alliance, record, tax等词汇,从中不难看出,法国贵族当时在统治阶层当中的巨大影响。

官职的用词也是来自于法语,比如: chancellor, treasurer, chamberlain, marshal, governor,councilor, minister, warden, mayor,表示社会上层的用词也是来自法语,比如: noble,nobility, peer, prince, princess, duke, duchess,count, countess, baron。

新闻英语中的外来词

新闻英语中的外来词
u f [法 ] 暴发 〔 拉 〕 每人
,
ku

~

n
v e n
u o
e
s
e
o
a
,
z
,
x h e c a n g f n 换文 e o o e t s 递交 国书 u n t y r c t o r l o n 自制 v o l 治外法权 u 垃q t j in 联合公报 ; dipl m ti i: v 外交 人员特权 p ir i l 哪 蛔 t t i h d i i s u I 二 P 建 立 大使级外交 关系 e 耐 ti n
`
ik q d
e
tu
s
o u
fo r
c e
t t
r u o
yc 仪 〕n
o g y a
之音 ) a 吮 f [ 法 ] 自由放任 自由竞争 城 m记 u d 〔 s 伴招 i 拉 ] 运 用手段 策略 i v d i m s u [法 〕 政权 [ 拉 〕 临时协议 d e l s t即i o 德 〕 东进政策 (西 德与东欧共产 ) 旧 〕 武士 以 〔 [ 意 ] 主角 伴 r ik o [俄 1 经 济上重建政策 a 烈 i d P、 q [ 俄 ] 人 造卫 星 [拉 ] 交换条件 甲 n t [拉 ] 现状 r p 卯c a r he [法 ] 友好关 系 m in q u [ 法 ] 绝技 a n n 旧 ] 必要条件 t k ] 工 巨 〔 商业 擎 俄 ] 三头马车 三 人执政 旧 而 t [ 印度 ] 瑜咖 功 〔 改脚 s 德 ] 世界潮流 时代精神 大失败 g n
a o e v
P r x e
巴记 n t t
〔r e c e n

英语中的外来词汇

英语中的外来词汇

英语属于印欧语系(Indo-European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。

目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。

Chinesebonsai:盆栽(花卉)cheongsam :旗袍(音译粤语“长衫”)Confucious:孔夫子coolie:苦力Cumshaw:小费,赏钱(音译闵南语“感谢”)dingho:顶好fengshui:风水ginseng:人参,西洋参gung-ho:热情高涨,一说来源“更好”;一说来源“干活”IChing:易经Kowtow:叩头,磕头Kumquat:金橘kung fu:中国功夫mahjong:麻将nankeen:南京棉布oolong:乌龙茶pongee:本织,府绸sampan:舢板shantung:山东绸shanghai:拐骗,胁迫silk:丝Taiji:太极Taoteching:道德经tea:茶(音译闵南语)tofu:豆腐tong :帮会,来源于“堂”tycoon:大亨,大款typhoon:台风yamen/ yamun:衙门yin:瘾yin and yang:阴阳Tibetan(西藏语,Tibet疑来自“吐蕃”) lama:喇嘛僧人yak:牦牛yeti:雪人Japanesegeisha:艺妓haiku :俳句(日本的短诗)judo:柔道hara-kiri:剖腹自杀karate:空手道kimono:和服samurai :日本武士sashimi:生鱼片sayonara :再见tatami :日本人家里铺在地板上的稻草垫Malay(马来语)bamboo :竹子sarong:纱笼(马来人穿的布裙)Arabic (阿拉伯语)almanac :历书,年鉴mattress :床垫admiral:舰队总司令sheikh:酋长,族长fakir:托钵僧Australian Aborigine (澳洲土语) kangaroo:袋鼠boomerang:飞镖koala:考拉熊Carib (加勒比语)canoe:独木舟Cree (克里语:加拿大中部的印第安语)Eskimo:爱斯基摩人woodchuck:土拨鼠Dakota(达可他语:位于美国和加拿大南部的印第安人) tepee:印地安帐篷Eskimo(爱斯基摩语)kayak :皮船igloo:雪屋Finnish(芬兰语)sauna :桑拿(蒸汽浴)Hawaiian (夏威夷语)hula :草裙舞,呼啦圈lei :夏威夷人戴在脖子上的花环muumuu :夏威夷妇女的华丽长装Hebrew(希伯来语,犹太人自幼发拉底河难迁,被当地人称为希伯来人,即“来自河那边的人”) amen :阿门(祈祷结束语,意“但愿如此”)hallelujah:哈里路呀(意“赞美上帝”)kosher:清净的,适当的Sabbath:安息日Hungarian(匈牙利语)coach :轿式马车,轿车;goulash:牛肉和蔬菜煮成的辣味菜paprika:红椒Javanese(爪哇语)batik:蜡染Kikongo(刚果语)Lappish(拉普兰语:拉普兰人分布在挪威、瑞典、芬兰和苏联北部) tundra:冻原Maldivian(吗拉呀拉母语,印度西南部)atoll:环礁Nahuatl(那瓦而特语:分布在墨西哥南部到中美洲)tomato:西红柿chocolate:巧克力chilli:(干)辣椒Ojibwa (奥几布瓦语:美国印第安人的一支)totem :图腾Powhatan(坡瓦坦语)raccoon:浣熊persimmon:柿子Quechua(垓丘崖语::安第斯高原上的土语,早期印加文明的语言)quinine:奎宁condor:兀鹰Tahitian(他西提语)tattoo:文身Taino(泰挪语:西印度洋群岛上的印第安人语) hammock :吊床hurricane:飓风Tamil (泰米尔语,泰米尔人分布在斯里兰卡和印度南部) catamaran:筏pariah:贱民curry:咔哩Tongan(汤加语,位于南太平洋的岛国)taboo:禁忌Tupi(图皮语:巴西北部一部族)petunia:牵牛花Turkish(土尔其语)yogurt:酸奶酪shish kebab :烤肉串Basque(八四克语:在比利牛斯山区)bizarre:古怪的PS:汉语1.gung-ho 工合,就是中国工业合作社的简写,引申为热心的,买力的。

外来词、借词

外来词、借词
• 8.意译词:即有关的概念以及反映的事物 是从外面引进的,但是所使用的汉字(语素) 以及构词的方法都是汉语自身的。如:电 话、小提琴、电脑。
广狭义之分
• 根据语言研究必须坚持形式与意义相结合 的原则,判断一个词是否属于外来词,首先 要看它的语音形式跟非汉语有没有直接的 联系,其次再考察在语义上的对应关系。 因此,狭义的“外来词”必须排除上述的 “借形词”“意译词”和“直译词”这三 类,只有“全部音译词”,再加上“音意 半译词”“音译添意词”“音义兼译词” 以及“汉外混合词”才可以算作真正的外 来词。即主要根据非汉语词语的语音,用 语音相近的汉字译写或直接用外文字母替 代而构成的新词,这才叫做狭义的“外来 词”。
• 2.音节构造汉语化:strawberry(复辅音)—士多 啤梨(汉语无复辅音); bus(以s结尾,单音节 词)—巴士(无以s结尾的音节,补充元音)、快劳 (file)、贴士(tips)、芝士(cheese)、好来坞 /荷里活(Hollywood)
• 3.语音长度汉语化:hysteria(三音节)—歇斯底里 (四个音节);pose(单音节)—甫士(双音节); golf(单音节)—高尔夫(三音节)
• 香港的“混合语”:士多、贴士、的士、泊 (车)、波、BB(仔)、开O.T.、好 cool/man/cute/nice/warm/sweet、set头
借用的外语词语音汉语化的表现
• 1.音位汉语化:Harry,Sorry,cherry(车厘子)、 strawberry(士多啤梨)、白兰地/拔兰地 (Brandy);波(ball)、飞(fare)、沙发/梳化 (sofa)
借词也叫外来词,简单说来,指的是音与义都借自外语 的词。 在汉语中,一般说来,外来词是指在词义源自外族语中 某词的前提下,语音形式上全部或部分借用相对应的该 外族语词、并在不同程度不同上汉语化了的汉语词;严 格地说,还应具备在汉语中使用较长时期的条件,才能 作为真正意义上的外来词。

《英语中的中文外来词》微课课件

《英语中的中文外来词》微课课件
中国功夫扬名天下 Kungfu(功夫)几乎成为 中国武术的代名词。
西安电子科技大学附属小学悦美分校
Tofu 豆腐
1771年成为英语词汇。 来源于汉语的“豆腐”。
西安电子科技大学附属小学悦美分校
Mahjong 麻将
或Mah-jong 1920年来自 “麻将” 。
西安电子科技大学附属小学悦美分校
Bonsai 盆栽(花卉) 由汉语“盆栽”发 展而来,1900年成 为英语词汇。
西安电子科技大学附属小学悦美分校
英语属于印欧语系(Indo-European languages), 包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英 语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的, 这在狭义上,就是英语中的外来词。
1 From Italian : for example: Cappuccino 卡布其诺
1 微课名称:《英语中的中文外来词》
2
教材版本:人民教育出版社 3 学段学科:小学六年级 英语 4 教师姓名: 李颖 5 所属单位:西安电子科技大学附属小学悦美分校
西安电子科技大学附属小学悦美分校
西安电子科技大学附属小学悦美分校
外来词(loanword): 指一种语言从另一种语言中吸收过来的词语,也 叫外来语,借词。
2 From French : for example: hotel 旅馆
3 From Spanish : for example: cafeteria 自助餐厅 4 From the Chinese:for example :yin and yang 阴阳
西安电子科技大学附属小学悦美分校
Kung fu 功夫
西安电子科技大学附属小学悦美分校
paper tiger 纸老虎,比喻外强中干的人

英语中的外来词总结

英语中的外来词总结

英语中的外来词总结在英语中,外来词是指从其他语言借用或引进到英语中的词汇。

这些外来词来自不同的语言和领域,对英语的发展和丰富起到了重要作用。

下面是一些常见的外来词总结:1. 拉丁语:许多英语词汇来自拉丁语,尤其是科学、医学和法律领域的术语。

例如,biology(生物学)、medicine(医学)、jury(陪审团)等。

2. 希腊语:许多科学、数学和文化领域的专业术语来自希腊语。

例如,philosophy(哲学)、psychology(心理学)、geography (地理学)等。

3. 法语:法语对英语的影响最为显著。

许多来自法语的词汇涉及到美食、时尚、文化和政府等领域。

例如,restaurant(餐馆)、champagne(香槟)、ballet(芭蕾舞)、government(政府)等。

4. 德语:德语对英语词汇的影响比较明显,尤其在科学、哲学和文化领域。

例如,kindergarten(幼儿园)、angst(焦虑)、doppelgänger(替身)、zeitgeist(时代精神)等。

5. 荷兰语:一些海洋和贸易相关的词汇来自荷兰语,反映了荷兰在历史上的海洋霸权地位。

例如,yacht(游艇)、landscape (风景)、cookie(饼干)等。

6. 阿拉伯语:阿拉伯语对英语的贡献主要集中在科学、数学和技术领域。

例如,algebra(代数)、algorithm(算法)、zero (零)等。

7. 印度语:印度语对英语的影响主要体现在食物、服饰和宗教词汇等方面。

例如,curry(咖喱)、pyjamas(睡衣)、yoga (瑜伽)等。

语中的外来词丰富了英语的词汇,为人们提供了更广泛的表达和沟通方式。

这些外来词的引入使英语成为了一种全球通用的语言。

英语外来词

英语外来词

拉丁语•kettle(壶),cup(杯),dish(盘),pillow(枕头),有植物名称,如pear(梨),plum(梅),turnip [ˈtɜːnɪp](胡萝卜),beet(甜菜)•abject [ˈæbdʒekt(可怜的),allegory讽喻)寓言;讽喻;寓意,conspiracy(阴谋)distract(分散),equivalent(相等的),frustrate (挫败),genius(天才),gesture(姿势),history(历史)•education(教育),dedicate(奉献,供奉),esteem(尊重),benevolent(仁慈的)•上述例词涉及法律、医学、神学、科学、文学等各个方面,原来属于专门术语,后来应用范围逐渐扩大。

这些词的一些后缀-able, -ible, -ent, -al, -ous, -ive等等在现代英语中都已通用。

《牛津大词典》把上面这些词都列为直接从拉丁语借用来的。

据《牛津大词典》的资料,在文艺复兴时期进入英语的外来词有一万二千个以上,其中相当大部分来自拉丁语。

这些词大多属于学术性的词汇,例如表示抽象概念的词和科技术语。

•拉丁语、希腊语词已经深入英语词汇。

它的词根、词缀能与英语本族语的词根、词缀结合构成新词,如humaneness(拉丁语词根+ 英语后缀),concurrently(拉丁语词根+ 英语后缀),post-war(拉丁语前缀+ 英语词根),infra-red(拉丁语前缀+ 英语词根)。

这种由借词和本族语结合构成的新词叫做杂交词(hybrid words)大批拉丁语•大多与宗教或宗教仪式有关:creed(教义),pope(主教),priest (牧师),altar(祭坛),shrine[ʃraɪn](神龛),chapter(牧师会),organ(风琴),candle(蜡烛)。

但早期英语还没有大量吸收外来语的习惯,仍以本族语词为主,因此有些宗教名词是以翻译借词(translation loan)的形式被介绍进英语,如gospel(福音)在古英语中是Godspell (godll, spell = news),•由拉丁语euangelium = we(eu = well, angelium = news)意译而来。

英语中的汉语外来词大全

英语中的汉语外来词大全

英语中的汉语外来词大全众所周知,语言是人类交流的工具。

中国与外界的接触、特别是近30年来的改革开放,汉语吸收了大量的外来词(主要是英语),最常见的词汇包括迪斯科(disco),沙发(sofa),芭蕾 (ballet),基因(gene),克隆(clone),高尔夫球 (golf),巴士(bus),博客(blog)等,不胜枚举。

俗话说,来而不往非君子,那么英语是否也吸收了来自于汉语的词汇呢?答案是肯定的。

不过,在数量上并不那么突出。

现根据网上搜索结果整理如下,如有遗漏之处,请读者自行添加。

以英语字母为序1.banzai 来自“万岁”的日语发音2.Beijing 北京3.Bok choy来自“白菜”,比pe-tsai常用,后者已淘汰4.Bonsai来自于“盆栽”的日语发音)5.Canton 广东6.chai 来自于“茶”7.Changshan“长衫”,男子用8.Cheongsam “旗袍”,来自于“长衫”9.chi 或 qi 气(功)10.chin chin (toast) ,你好、再见、举杯祝酒,干杯11.China 或china“中国”或“瓷器”12.china ware 瓷器13.Ching,Qing 清(朝)14.chop chop 来自于“快”广东话发音(kap)15.chopsticks 筷子16.Chop-suey 来自“杂碎”17.Chow mein 来自“炒面”18.chow 或 chow chow“狗”广东话发音19.chow (food) 炒饭,食品20.Chung-Kuo 中国,已不常用21.Confucius来自“孔子”22.coolie(koolie))来自“苦力”23.Cumshaw赏钱,来自“感谢”24.dazibao 或 big character newspaper 大字报25.Dim sum 来自“点心”,现广泛用作“小吃”,“早点”26.Dingho来自“顶好”,虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思27.dojo 道场 (武术训练场),日语发音28.egg foo young 蛋芙蓉29.Feng shui 来自“风水”30.futon 沙发床,来自于日语汉字“布团”的发音31.gaijin 外国人,来自于日语汉字“外人”的发音32.geisha 艺伎日语汉字“艺伎”的发音33.ginkgo银杏,可能来自于“银杏”日语发音ginkyo ,但在写作时出现错误而将错就错了34.Ginseng来自“人参”35.Gung ho或gung-ho(热情高涨)。

英语中的外来词省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件

英语中的外来词省名师优质课赛课获奖课件市赛课一等奖课件
• Baozi:包子 mantou:馒头
• 像"typhoon"(台风)这个词就源自于闽南 语。可能,诸多中国人会惊讶地发觉 "ketchup"(番茄酱),这个西方快餐中旳 常见调味品,原来出自闽南语中旳"番茄汁" 一词。
• The 2008 Beijing Olympics brought another loud and clear Chinese expression to the world`s attention: the Chinese cheer Jiayou! A rising China is undoubtedly catching more interest and sometimes concern. 2023年北京奥运会期间,中国旳呐喊"加油" 成为另一种响亮清楚旳中国词语,引起了 世界旳关注!日益强盛旳中国无疑吸引了 更多旳关注,同步也夹杂着担忧。
思。“Shangrila”出自西藏旳传说之地——香 格里拉,“Xanadu”则是蒙古旳元上都。假 如要体现 “世外桃源”,一般采用“Xanadu” 这个词。
• (四)风水——Feng Shui 风水,还是音译。它凝聚了古代中国
在活人住宅和死人墓地方面旳集体智慧。 近年来,风水在美国红极一时,从中国人 唇齿之间发出旳音节,已经成为当代人急 需探究旳学问。
• 四个当代化 Four modernization • 致富光荣 to get rich is glorious
知识经济 knowledge economy • 一国两制 one country two system • 三个代表three representations • 和平崛起 peaceful rising

英语构词法之外来词

英语构词法之外来词
Foreign Words in English Word Formation
CATALOGUE
目录
Definition and classification of loanwordsThe Importance of Foreign Words in EnglishThe main sources of loanwordsThe Changes and Development of Foreign Words in EnglishThe use and standardization of loanwords in English
The use and standardization of loanwords in English
CATALOGUE
05
Culture and Arts
Loanwords are often used in the field of culture and arts to describe concepts or ideas that are unique to specific cultures For example, the term "samurai" is a loanword from Japan that has entered English to describe the warriors of feudal Japan
The source of loan vocabulary
Loan vocabulary can come from any language, including European languages, Asian languages, African languages, etc. For example, in English, "Piano" comes from Italian, "Sushi" comes from Japanese, and "Tango" comes from Argentine Spanish.

英语中汉语外来词

英语中汉语外来词
Loanwords from English in Chinese language
I can speak English, too!
Loanwords
In what fields can we find loanwords from English?
In food and drink: 绿色食品 green food 、肯德基 Kentucky、 、 热狗 hot dog 、速溶咖啡 instant coffee 、 扎啤 a jar of beer、可口可乐 Coca- Cola、 、 、 软饮料 soft d rink 色拉 色拉salad,布丁 ,布丁pudding, , 三明治sandwich,汉堡包hamburger,比萨 ,汉堡包 三明治 ,比萨pizza, , 巧克力chocolate,柠檬lemon,白兰地 ,柠檬 巧克力 ,白兰地brandy, , 威士忌whisky,雪茄cigar快餐 ,雪茄 快餐fast food, 威士忌 快餐 , 自助餐self-service,鸡尾酒cocktail ,鸡尾酒 自助餐
尼龙nylon,拷贝copy,蒙太奇 ,拷贝 尼龙 ,蒙太奇montage,荷尔蒙 ,荷尔蒙hormone, ,
吗啡morphine,尼古丁nicotine,淋巴 ,尼古丁 吗啡 ,淋巴lymph,休克 ,休克shock, ,
木乃伊mummy,歇斯底里hysteria ,歇斯底里 木乃伊
Chinese 99 Tank
Semantic means translating English words into Chinese by explaining them in Chinese language. 热线hot line 第三产业third industry, 黑色幽默black humor, 洗脑brain washing,绿卡green card,语料库language database,知识产权intellectual property, 软着陆soft
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档