机器翻译与人脑翻译 Machine Translation and Human Translation
机器翻译能够取代人工翻译吗?知行翻译公司认为两者可以共赢
对于普通人来说,我们应该如何感知科技发展到什么程度了呢?是通过身边日新月异的电子产品?还是互联网发展后的便捷生活方式,或者是国防科技的成功。
对于翻译从业者来说,知行翻译公司觉得人工智能在翻译领域的应用是科技发展最直观的体现。
前一段时间,关于机器翻译和人工翻译的辩题非常火爆,有人觉得机器翻译会取代人工翻译,也有不少人觉得机器翻译缺少人情味,而且翻译质量不高,是无法取代人工翻译呢,今天知行翻译公司给大家客观地分析一下机器翻译和人工翻译。
首先,知行翻译公司先简单介绍一下机器翻译发展,最开始机器翻译时基于规则的机器翻译(RBMT)和统计机器翻译(SMT),前者是通过源语言和目标语言创建的语法规则来生成相应的翻译文本,后者是使用源语言和目标语言的统计模型来生成翻译文本,两者都有各自比较明显的缺点,后来两者进行合并衍生出混合机器翻译(HMT),不过仍旧存在一定缺点,直到近几年最新推出的神经机器翻译(NMT),它是依赖于大型人工神经网络来计算一系列单词生成上下文准确翻译的概率,这无疑是机器翻译的高光时刻。
不过,在知行翻译公司看来,虽然神经机器翻译有着很明显的优势,包括有效地翻译语言错综复杂的语言,但它仍旧存在一定的缺陷,如果能够在神经机器翻译完成后,增添人工后期审校,通过专业技术人员的校审,来确保文本适合特定文化,地区,语言或专业,这样会使翻译内容有很强的共鸣。
最后,知行翻译公司觉得,机器翻译和人工翻译的配合会是未来翻译领域的趋势,在客户急需译文时,机器翻译能够给予人工数倍的工作效率,至于翻译质量可以由人工负责校对,这样既能保证工作效率,又能保证译文质量,实现真正意义上的“双赢”。
您觉得机器翻译和人工翻译能够实现共赢吗?。
机器翻译与人工翻译的比较与展望
2512020年36期总第528期ENGLISH ON CAMPUS机器翻译与人工翻译的比较与展望文/张 敏现的频率,选取频率最高者进行译文的输出。
这一翻译模式劣势在于它忽略了语言的灵活性以及语境的重要性。
神经网络语言模型。
该模式与以往的翻译模式有所区别,其基本思路是运用端到端的神经网络实现自然语言间的自动转换。
就目前状况来看,其译文质量要远高于前几种翻译模式。
二、机器翻译与人工翻译的比较1.共性比较。
(1)本质相同。
无论是机器翻译还是人工翻译,二者皆具有相同的本质,那就是将一种语言所传递的信息和感受通过另一种语言向目的语读者进行传达,并尽可能地让目的语读者获得与源语读者相同的信息与感受。
(2)目的相同。
机器翻译与人工翻译殊途同归,无非是希望能够消除或是减少国与国、人与人之间沟通交流的障碍和壁垒,最终达到方便于人,促进社会发展的作用。
2.差异比较。
(1)对于语境、文化差异的处理。
就非文学文本而言,语境对词语的选择有着十分重要的影响。
人工翻译可以通过对语境的解读,对平行文本的参照选择最恰当的用词,而机器翻译目前还做不到对于语境的深入分析,这也是机器翻译质量屡遭诟病的原因之一。
就文学文本而言,翻译不仅仅是简单地将一种语言转换为另一种语言,还是要将语言所承载的文化一并展示给读者。
面对文学作品中涉及的种种文化差异,例如各个国家的历史传统、神话故事、民族特色、民间习俗等,机器翻译目前的引言世界各国交流中出现的语言障碍逐渐凸显,而翻译作为解决这一障碍的桥梁,其需求与地位不言而喻。
然而日渐庞大的翻译市场,与为数不多的合格译者形成了鲜明的对比。
近年来,机器翻译的出现和发展使得这一紧张局面得到了很大程度上的缓解,机器翻译也因此备受大众关注。
本文旨在对机器翻译和人工翻译进行简要比较,而由于人工翻译历史悠久,大众对人工翻译的认识也比较普遍,因此在此不作赘述,只重点对人们还不是十分了解的机器翻译作简单介绍。
一、机器翻译1.机器翻译定义。
机器翻译与人工翻译的对比分析
机器翻译与人工翻译的对比分析作者:曹庆香来源:《科技风》2019年第33期摘要:科学技术的快速发展推动了翻译的机器化,各式各样的翻译软件应运而生。
我们每天在这些软件的帮助下,完成不同类型的课题要求,受益颇多,大大提高了工作效率,节省了大量时间。
它们内存大、用途广,也颇受科技类等较正式文体的偏爱。
我们都知道翻译不是简单的字对字的罗列,而是有生命的文体,尤其是在文学类等文体,讲究的是意境。
至少在目前看来,机器翻译和软件翻译无法在文化色彩领域占有一席之地。
进入新时代,我们应该具备良好的翻译素养,把握好翻译的大致走向,以应对社会的发展需求。
关键词:翻译;机器翻译;翻译地位;翻译工具翻译即是一种交流手段,源于对未知文化的探询。
就中国而言,翻译有约两千多年的光辉灿烂的历史,但是翻译工具却鲜有变化。
进入21世纪,全球化进程不断加快,翻译作为一门学科地位不断上升,翻译人才的需求也不断扩大。
翻译市场也日益活跃,他们开发各式各样的翻译软件,把翻译提升到了一个新的层面—机器翻译。
机器翻译简单灵活、耗时少、储量大,极大的提高了翻译效率。
科技是把双刃剑,机器翻译目前无法正确有效地解决翻译中的历史文化感情色彩,但我们无法否定在未来的几十年里机器翻译是否能克服这一障碍。
1 机器翻译的发展史机器发展的源头可以追溯到1949年,瓦伦.韦弗(Warren Weaver)正式提出机器翻译的概念;1954年,世界上第一台翻译机IBM-701诞生,由IBM与美国乔治大学合作完成,它可以将俄语翻译成英文。
语言系统深邃复杂,这一发明在当时可谓是一重大突破。
1964年,美国科学院成立了语言自动处理咨询委员会,两年后,在委员会提出的报告中认为机器翻译耗资大、用途窄,中断了这一研究,机器翻译由此进入低谷期;七十年代开始,机器翻译重新进入人们的视野,人们对其研究的热情越来越高涨。
中国互联网时代的到来,为机器翻译的发展创造了巨大的发展空间。
在互联网信息时代的今天,机器翻译应用广泛,无论是日常交流还是大型会议,我们都可以看到机器翻译或软件翻译的身影。
人工翻译与机器翻译的比较与合作
2492020年17期总第509期ENGLISH ON CAMPUS人工翻译与机器翻译的比较与合作文/岳 妍一、 人工翻译与机器翻译的比较1. 人工翻译与机器翻译的发展。
翻译在我国的历史最早可追溯到史前的三皇五帝时期,在漫漫的历史长河中,翻译和翻译人员经历了多次发展。
目前,根据文献记载,一般学者认为我国的翻译事业经历了三次大变革。
在这三次变革中,对当代影响最为深远的便是第三次变革——“鸦片战争”至五四运动期间。
在这一段历史时期,多位优秀的人才将西方经典文学作品翻译介绍到中国,为当时的中国带来了文化新潮。
进入到21世纪,伴随着我国翻译体系的逐步完善以及翻译人才培养的系统化,翻译流派以及著名的翻译大师也层出不迭。
2. 从三个方面比较人工翻译与机器翻译。
(1)词汇量。
翻译工作的实质就是将一种语言转换为另一种语言的过程,在这个转换的过程中,要尽量保留原语言的韵味与意义,这便是我们常说的“信、达、雅”。
要想翻译出一部“合格”的作品,词汇无疑是关键。
即使是同一个单词,在不同的语境、语义下都会有截然不同的意义。
在词汇量的比较上,机器一定多于人类。
而且,在语言的数量上,机器也是毫不逊色。
但是仅因为词汇量的差距,人类在翻译工作上就不如机器吗?答案显然是否定的。
虽然在词汇量上,人类远不及机器,但是在词语的运用上,机器也不能和人类相比。
机器在翻译过程中,如果遇到单词意思很多的时候,往往会采用这个词的首要意思,这样有时会使译文很生硬,也就是人们常提到的“翻译体”。
但是,人工翻译却会考虑到上下文、读者的写作意图以及原文的文化背景,从而挑选出最合适的译文。
因此,尽管机器的词汇量远大于人工,但是人工在译文的把握上则胜于机器。
(2)语法的运用。
词构成词组,多个词组构成句子,而众多句子组合排列则变成一篇文章。
因此文章的翻译还要集中于句子的翻译,而句子的翻译则离不开语法。
词是个体,要是想把它们变成整体,需要一套规则,而语法就是规则。
人类翻译与机器翻译的差异分析研究
人类翻译与机器翻译的差异分析研究一、引言人类翻译与机器翻译是当前翻译领域的两大重要分支,二者在实践中的应用广泛,但在实现翻译任务的过程中存在着显著的差异。
本文旨在分析人类翻译与机器翻译之间的差异,并探讨其背后的原因。
通过深入研究,我们可以更好地理解二者之间的差异,并为进一步提升机器翻译质量提供有益参考。
二、人类翻译与机器翻译的定义1. 人类翻译人类翻译是指通过人工进行文本或口语材料从一种语言转换为另一种语言的过程。
它依赖于人类专业知识、语言能力和文化背景,通过理解原文意义并将其转化为目标语言来实现有效沟通。
2. 机器翻译机器翻译是指利用计算机技术和算法将源语言文本自动转换为目标语言文本。
它依赖于大规模数据训练和自然语言处理技术,通过模型学习和规则应用来进行自动化转换。
三、翻译的目标和效果差异1. 目标差异人类翻译的目标是在保持原文意义的基础上,尽可能准确地传达作者意图和信息。
人类翻译注重文本的语义、语法和语用等方面,力求达到自然流畅、易于理解的效果。
机器翻译的目标是在尽可能快速地转换源语言文本为目标语言文本,不一定要求完全准确。
机器翻译注重对源文进行模式匹配和统计分析,以产生相对流畅但可能存在一定错误或不准确性的结果。
2. 效果差异人类翻译在理解原文内容、选择合适表达方式等方面具有较高水平。
人类翻译结果通常具有较高质量,能够传达原作者意图,并适应不同领域或特定背景下的要求。
机器翻译在处理大规模数据和快速转换方面具有优势。
机器翻译结果通常能够提供初步理解,并为用户提供信息参考,但仍然存在一些问题,如句法错误、上下文理解不准确等。
四、背后原因分析1. 语言和文化差异人类翻译能够充分理解源语言和目标语言之间的语言和文化差异。
人类翻译者具备深厚的语言能力和跨文化理解能力,能够准确把握源文意义,并将其转换为目标文。
机器翻译在处理复杂的语言和文化差异时存在一定困难。
机器翻译系统往往只是通过大规模数据的统计分析来进行转换,难以准确理解源文意义,并在目标语言中恰当表达。
机器翻译的特点及其与人工翻译的关系.doc
机器翻译的特点及其与人工翻译的关系2020年4月机器翻译的特点及其与人工翻译的关系本文关键词:机器翻译,翻译,关系机器翻译的特点及其与人工翻译的关系本文简介:摘要:本文从机器翻译的发展出发,客观分析了机器翻译与人工翻译的优缺点,以此探讨应该用辩证和发展的眼光来看待机器翻译,学会利用科技来提高自身工作的效率与价值。
关键词:机器翻译;人工翻译;人工智能;一、引言随着大数据、云计算和人工智能的发展,许多技术革新纷纷出现,人们的生活也随之变得更加机器翻译的特点及其与人工翻译的关系本文内容:摘要:本文从机器翻译的发展出发,客观分析了机器翻译与人工翻译的优缺点,以此探讨应该用辩证和发展的眼光来看待机器翻译,学会利用科技来提高自身工作的效率与价值。
关键词:机器翻译; 人工翻译; 人工智能;一、引言随着大数据、云计算和人工智能的发展,许多技术革新纷纷出现,人们的生活也随之变得更加便捷。
机器翻译便是备受瞩目的技术之一。
它指的是能够将口头或书面文字从一种语言翻译成另一种语言的自动化技术,全程无需人工参与。
随着互联网为人们开辟了更广泛的多语言世界,这种语言服务变得非常宝贵。
二、机器翻译的发展在过去几年中,机器翻译的研究和开发速度惊人。
早在2016年,谷歌推出了神经机器翻译系统,同时使用基于短语的机器翻译作为其服务背后的关键算法,以弥合人机翻译之间的差距。
后来,微软通过WMT2017Newstest证明其机器翻译系统已经可以产出与人工翻译几乎无法区分的译文。
在中国,网易、搜狗和科大讯飞等互联网巨头也加入了竞争,积极发布人工智能翻译设备,以卸下人工翻译的沉重负担。
然而,机器翻译的发展并非一帆风顺。
近日,腾讯的同声传译和转录机在博鳌论坛上译出了重复的短语和破碎的句子,引起了全世界对于AI翻译是否能够取代人工翻译的广泛关注和激烈辩论。
在谈到人工智能是否能取代人类的问题时,我们应该记住,几乎所有技术都有其优点和缺点,机器翻译也是如此。
功能对等翻译理论视角下机器翻译与人工翻译的优劣势对比
功能对等翻译理论视角下机器翻译与人工翻译的优劣势对比摘要:机器翻译软件不断被开发利用,质量不断提高。
在功能对等翻译理论视角下,对比机器翻译和人工翻译的质量,仍然存在着许多问题。
本文结合实例,分析其优势、劣势,并从中提炼出给翻译学习者的经验建议。
关键词:功能对等理论机器翻译人工翻译翻译软件利弊正文:随着计算机技术的发展,20世纪后半叶,机器翻译系统应运而生。
机器翻译(Machine Translation)也称为自动翻译,利用计算机将一种语言转换为另一种语言的一个过程。
如有道词典、谷歌翻译等。
从原理上看,是把语句分成单词,通过机器数据库词典查词,按语法规则分析句意并变换成概念构造,最后借助语言模型生成目标语言。
(杨相苹、张发勇, 2019)由于语言特殊性和多样性,现有的机器翻译软件无法满足人们的需求,还做不到完全准确的互译。
本文在功能对等翻译理论的视角下,结合实例,对机器翻译和人工翻译的优缺点进行比较。
一、关于功能对等翻译理论所谓功能对等翻译理论,就是说翻译时不求字、词、句等文字意义的表面对应,还要做到风格、语义和文体的对等。
通俗的讲就是,在翻译实践中不强求一字一句的同等对应,而要真正的将所翻译的内容,实现语言形式和文化习俗上的对应转化。
翻译目的论认为,原文只是为目标受众提供全部或部分信息的源泉,不同于功能对等理论;翻译目的论要求,在忠于原文的前提下,以译入语接受者需求为目的,决定采用直译、意译或介于两者之间的哪一种翻译方法。
二、机器翻译和人工翻译对比根据奈达的功能对等理论,翻译时在两种语言之间达成功能上的对等,而不求文字表面的完全对应,即动态对等,他认为“翻译是用最接近、自然和对等的语言再现源语的信息,首先是意义上,其次是风格上” (Nida,1964:166)。
翻译传达的信息既有表层的词汇信息也有深层的文化信息(金瑞、邵华,2018;周润秋, 2018;鲍志坤,2016)。
下面将从词汇、句法和篇章三个方面分别比较机器翻译和人工翻译的优缺点。
人类翻译与机器翻译的差异分析研究
人类翻译与机器翻译的差异分析研究人类翻译与机器翻译在当今社会中扮演着日益重要的角色,二者在翻译过程中存在着诸多差异。
本文将对人类翻译与机器翻译的差异进行深入分析研究,探讨其优劣势以及未来发展趋势。
首先,人类翻译与机器翻译最明显的差异在于翻译过程中所运用的方法。
人类翻译是通过阅读原文,理解原文的含义,然后用自己的语言表达出来的过程。
这种方式注重翻译者对语言和文化的理解,具有一定的灵活性和创造性。
而机器翻译则是通过计算机程序将原文翻译成目标语言,主要依赖于算法和语言数据库。
机器翻译具有快速、大规模翻译的优势,但受限于算法和数据库的局限,容易出现翻译不准确或生硬的情况。
其次,人类翻译与机器翻译在翻译质量上存在着明显的差异。
人类翻译者具有丰富的语言知识和文化背景,能够更好地把握原文的意思并进行恰当的表达。
他们在翻译过程中可以根据上下文和语境进行灵活处理,保证译文的流畅和通顺。
相比之下,机器翻译由于受限于语言模型和数据库的质量,容易出现语法错误、歧义翻译等问题。
尤其是在涉及专业领域或文化背景较为复杂的翻译任务中,人类翻译的表现往往更为出色。
另外,人类翻译与机器翻译在翻译效率和成本上也存在一些差异。
虽然人类翻译在翻译质量上具有优势,但其翻译效率相对较低。
人类翻译需要较长的时间来翻译一篇文本,尤其是在长文本或复杂文体的情况下。
而机器翻译则可以实现快速、大规模的翻译,大大提高了翻译效率。
此外,机器翻译的成本也相对较低,一次性投入建立好的翻译系统就可以进行长期的翻译服务,而人类翻译需要支付较高的人力成本。
在未来发展方面,人类翻译与机器翻译将继续发展并相互融合。
随着人工智能和机器学习技术的不断发展,机器翻译的质量和效率将得到进一步提高,可以更好地应对各种复杂的翻译任务。
而人类翻译在保留翻译质量和文化传承方面的优势将会得到更好的体现,并可以在专业领域和文学翻译等领域发挥更大的作用。
因此,在未来的翻译工作中,人类翻译与机器翻译将相互补充,共同推动翻译服务的发展。
机器翻译与人脑翻译 Machine Translation and Human Translation_英语作文
机器翻译与人脑翻译Machine Translation and HumanTranslationNowadays, all sorts of translation software or electronic dictionaries are emerging in an endless stream and people can get a lot of help from using of them when studying and working. Therefore, some people say that new translation tools will inevitably replace the human translation one day in that translation software or machines are becoming increasing exact and accurate in dealing with the words or phrases, even the sentences. In addition, compared with human translation, new translation tools are more convenient and less time-consuming.如今,各种翻译软件或电子词典层出不穷,在学习或者工作中人们可以从中得到很多帮助。
因此,有人说新的翻译工具将会替代人工翻译因为软件或机器翻译在处理单词或短语甚至是句子的时候越来越精确。
此外,与人工翻译相比,新的翻译工具更方便、更省时。
However, on the other hand, some people hold that translation machine will never replace human translation, as computer will never replace human brain. The sentences or the passages translated by translation machines are rigid and inflexiblebecause translation machines cannot change or convert the meaning of the words or phrases according to different occasions. And what’s worse, if we depend on translation machines too much, we will be lazy in thinking independently and likely to lose our ability of thinking.然而,另一方面,有些人认为翻译机器永远都不会取代人工翻译就像电脑永远不会取代人脑一样。
知行翻译:人工翻译会被机器翻译取代吗?
随着人工智能的高速发展,机器翻译再度成为人们热议的课题,所谓机器翻译又成为自动翻译,就是利用计算机将一种自然语言转换为另一种自然语言的过程,是计算机语言学的分支,是人工智能的终极目标之一,在经济全球化及互联网飞速发展的今天,机器翻译技术在促进政治,经济,文化交流等方面起着越来越重要的作用。
也正是因为机器翻译的飞速发展,很多人开始有了这样的疑问,在未来的某一天,人工翻译会不会集体失业,翻译市场被机器翻译所占领,对于这样的言论,知行君也只是置之一笑罢了,不管机器翻译如何发展,人工翻译断然不会被取代,今天知行君就从以下几个方面来阐述。
首先,机器翻译和人工翻译在翻译方式和翻译结果上有很大的差距。
前面提到机器翻译时利用计算机进行两种自然语言的转换,这种转换过程一般是把原文译文转换阶段和原文分析阶段结合,而把译文生成阶段独立起来。
这种翻译方式造成的结果往往是词不达意,而人工翻译则是通过结合上下文,然后通过译员自身的理解,把译文有机地结合在一起。
而且就翻译结果而言,人工翻译是可人为控制翻译质量的,在翻译过程中,可以对目标语言的地域环境,风化习俗等进行充分了解,以做到精确。
其次,机器翻译和人工翻译在翻译质量上也有很大差别,对于机器翻译而言,翻译质量的优劣取决于概率模型的好坏及语料库的覆盖能力,无论是刚开始的基于统计规则,还是后来的人工神经网络,都会经常闹出一些低级翻译失误。
而人工翻译则是则是依靠翻译者自身储备的知识和对语言的充分了解后进行呈现,故而更能保证翻译质量。
最后,机器翻译和人工翻译在应用领域上有很大区别,基于机器翻译本身的特性而言,机器翻译一般应用于简单的,对目标语言的意思大致了解,仅仅用来消除基本的语言障碍等场合,而人工则应用于更加正式,以及对专业性,精确性有要求的场合。
换句话,机器翻译终究只是人工翻译的一种辅助工具,又怎能取代人工翻译呢?不过,在知行君看来,未来的某一天,机器翻译能够更进一步时,那些专业水平欠佳,停滞不前的普通翻译工作者将面临被淘汰的风险,俗话说“物竞天择,适者生存”。
机器翻译和人工翻译-大学英语作文
学术英语作文机器翻译是否会代替人工翻译In the past decades, artificial intelligence has brought the light of reform to many areas, translation industry included. The new reform brought us machine translation. As an increasing popular topic, it has inspired people to think that maybe one day, they no longer need to learn foreign languages because machine translation will replace human translation. Though it is not 100% correct, there remains some reasonality within.Last year, A research team from Microsoft claimed that their machine translation (MT) system has achieved the level of professional human translators when it comes to general news report.Meanwhile, Google Translate tool has surpassed the proficiency of some advanced learners.And on Baidu World Conference, Yanhong Li showcased a real-time translation developed by his company.A trend revealed by all those tech giants’ news ——an accurate and real-time translation by machine is promising in the future.Meanwhile, new techniques emerge constantly, accelerating the smartness and depth of machine learning. Taking neural network for example……(待补充70词)Thus, In the coming future, there’s no need for common people to learn foreign languages. Once the translation machines are smart and powerful enough to deal with academic environment and daily life while also portable to be carried with, people will use them to travel, study and live all around the world without language barriers. It will just look like the scenery in the movie The Wondering Earth -- Astronauts from various countries talk in their mother tongue. At the same time, a mini equipment installed in their suits translate their words. However, if youaspire to be a linguist, you are still in need of the basic knowledge of languages. Because nor the linguist features or the aesthetics in literature of a certain language can be understood unless you know the original language.So, in the foreseeable future, people can depend highly on machine translation in their cross-cultural communications and academic career, which means a dominant amount of the translation work can be done by machine rather than humans. Though linguists still need a certain level of language proficiency, the translation works done by those experts will only accounts for a tiny part of all the translation world. (=结尾段+主题段)----------------------------------------------------------------------------------------------, the beauty of Chinese ancient poetry or Japanese Haiku can’t be fully appreciated in the form of English; The inversion of English and the ellipsis of Chinese can’t be deeply understood if you don’t know those languages. To make it short, linguists and all language learners still need to learn foreign language.。
机器翻译与人工翻译 (2)
机器翻译与人工翻译机器翻译和人工翻译是在翻译行业中两种不同的翻译方法。
随着人工智能技术的发展和应用,机器翻译作为一种自动化的翻译方式,受到了越来越多的关注和使用。
然而,与机器翻译相比,人工翻译依然具有许多优势和不可替代的价值。
本文将就机器翻译和人工翻译两种方式进行比较,并探讨它们在实际应用中的优劣势。
机器翻译机器翻译(Machine Translation, MT)是指利用计算机和自然语言处理技术进行翻译。
机器翻译可以分为规则翻译、统计翻译和基于神经网络的翻译等不同类型。
机器翻译的优点之一是速度快,能够在短时间内完成大量翻译任务。
此外,机器翻译避免了人工翻译中可能出现的个人主观偏差,提供了一种更加客观和一致的翻译结果。
机器翻译还可以应用在实时翻译、大规模翻译以及涉及特定领域术语的翻译等场景。
然而,机器翻译也存在一些局限性。
首先,机器翻译的准确度和质量还无法与人工翻译相媲美。
尽管机器翻译可以通过深度学习等技术不断提升其翻译结果的准确度,但在处理复杂、歧义和有多重含义的语言表达时,机器翻译仍然面临困难。
其次,机器翻译对语言的理解和上下文的把握能力相对较弱。
例如,机器翻译很容易出现断句错误、主谓不一致、词序混乱等问题。
这些问题在某些情况下可能会导致误解和信息错误传递。
此外,机器翻译无法处理一些特定领域的专业术语和文化差异,需要人工进行进一步的修正和调整。
人工翻译人工翻译是指通过人工进行的翻译过程。
与机器翻译相比,人工翻译具有更高的准确度和质量。
人工翻译的优势主要体现在以下几个方面。
首先,人工翻译能够更好地理解语言的上下文和含义。
在处理复杂的句子结构、隐喻和多义词等语言表达时,人工翻译能够通过自身的语言能力和文化背景进行准确的翻译。
其次,人工翻译具有更强的语境适应能力。
人工翻译能够根据特定的领域知识和背景信息进行翻译,从而得到更符合实际需求的翻译结果。
此外,人工翻译还能够更好地处理文化差异和特定领域的术语和表达,避免了机器翻译可能出现的错误或误导。
机器翻译与人工翻译的差异以及未来展望
机器翻译与人工翻译的差异以及未来展望赵丽娜长春师范大学外国语学院摘要:如今,人工智能的发展速度越来越快。
自从发明了语音识别功能和深入学习的技能,有越来越多人开始把目光转向了可以进行只能翻译的机器。
这篇论文对智能机器翻译和人工翻译两者之间的差异以及对机器翻译的未来展望进行深入的探究。
关键词:智能机器;人工;翻译;展望首次出现智能机器翻译是在1930年左右,那个时候的发展速度就非常迅速,所以引起了人们广泛的关注。
但是,但是智能机器的操作系统比较复杂,在技术方面的发展还不是特别成熟,所以智能翻译机器并没有被广泛应用和普及。
一、机器翻译的优点和不足(一)翻译快速机器翻译就是先对语音进行识别,然后再进行翻译。
所以,机器翻译既有计算机技术,又有人工智能技术。
换句话说,机器翻译可以利用计算机高效的运算速度来提高机器的翻译速度。
如今,在搜狗,语音识别翻译的速度为每秒钟400词,是同声传译的200倍。
(二)基础翻译速度快不同国家的人都需要通过翻译来进行沟通交流。
如果没有专业的翻译人员,又是语言不通的普通人,机器翻译就成为了一个非常好的选择。
机器翻译满足日常的翻译需求绰绰有余,因为在日常生活中,对翻译准确度的要求并不是特别高,反而要求翻译的速度要快。
所以会经常用于人们的日常交流和一些发布会。
这也是深受机器翻译自身的功能的影响。
机器翻译有一个系统是口语机器翻译系统,设计这个系统就是为了满足人们的日常需要。
所以在口语翻译这一部分的技术是很成熟的,能够轻轻松松面对人们的口语交流。
(三)深度翻译不是特别到位中华文化博大精深,同一个词语都有多种意思,但是别的语言却不会像这样。
所以,这也是机器翻译面临的难题。
不改变原意、语句通顺、语境优美是对机器翻译最基本的要求。
但是,由于机器翻译在翻译的时候还是根据算法程序来翻译,几乎不可能同时做到这几点,从而导致翻译的时候出现问题。
比如说我们让机器翻译“长河落日圆”这个句子,翻译结果显示为“The sunset is round”。
人工智能翻译与人类翻译的对比分析
人工智能翻译与人类翻译的对比分析随着人工智能技术的不断发展,机器翻译已经成为了翻译行业中的新宠。
人工智能翻译与传统的人类翻译相比,各自具有优势和劣势。
本文将从多个方面对人工智能翻译与人类翻译进行对比分析,以探讨它们在翻译领域的应用及发展趋势。
一、准确度和质量人工智能翻译(Machine Translation,MT)在翻译准确度方面具有一定的优势。
由于其采用了大规模的数据训练和深度学习技术,机器翻译可以在很短的时间内完成大量文本的翻译工作,并且在某些特定领域甚至可以实现比较高的翻译准确度。
而人类翻译则更注重于语言的文化和语境,因此在一些复杂的语言表达和专业领域的翻译中更为精准。
在翻译质量上,由于人类翻译具有丰富的生活经验和文化背景,因此在保留原文的语言特色和情感色彩方面更为出色。
而人工智能翻译在这方面可能会出现一些不够自然和奇怪的翻译结果,难以完全理解原文的意思。
二、效率和速度人工智能翻译在翻译效率和速度上具有明显的优势。
由于它可以同时处理大量的文本信息,并且可以在短时间内输出翻译结果,因此在一些大规模翻译任务中具有比较大的优势。
而人类翻译则需要更多的时间和精力来完成同样数量的翻译工作,因此在时间紧迫的情况下可能会有一定的困难。
三、专业领域的翻译在专业领域的翻译方面,人类翻译由于其具有丰富的专业知识和经验,因此在医学、法律、金融等领域的翻译中更为可靠。
而人工智能翻译则需要在相关领域进行专门的训练和调整,才能够达到较高的翻译准确度和质量。
四、文化和语境的考虑人工智能翻译由于其算法的限制和数据的不足,可能很难完全理解原文的文化和语境,因此在一些涉及到文化差异和隐含意义的翻译中可能会出现失误。
而人类翻译则可以根据自己的生活经验和文化背景更好地理解原文的意思,因此在这方面更为可靠。
五、未来发展趋势随着人工智能技术的不断发展和深入,机器翻译的质量和准确度将会不断提升,尤其是在一些日常和商务翻译方面。
而在专业领域的翻译中,人工智能翻译可能需要与人类翻译相结合,共同完成更为复杂和专业的翻译任务。
机器翻译与人工翻译的对比研究及其在科技英语翻译中的应用
同济大学硕士学位论文机器翻译与人工翻译的对比研究及其在科技英语翻译中的应用姓名:***申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:***20041220摘要从类步入2l擞纪,不同国家秘地区的人们闻的交流遴入了一个空前繁紫的时L期。
在大多数情况F,人们必须依赖翻译来跨越语言障碍。
然而,需要翻译的材料浩如烟海,纯粹的人工翻译融经不能适应发展豹需黉。
随着计算机技术的快速发展,嫒嚣熬译系统,默焚超丈懿整怠存镰量秘遴捷夔处理速度,0|起了全整赛熬关注。
机器翻译,尽管有了计算机这一新生事物的参与,归根结底还是一种特殊的翻译活动,对于机器翻译的研究也只是翻译学研究的一个方面。
因此机器翻译活动依然要受翻繇译熬本窥律的稍约,阉时机器翻译也必然与人工翻译有着天然酌联系和类{叛。
事实上,机器翻译灏盖了谗言学、数学秘诗冀枫科学三方甏躲内褰,戏为了翻译学的一个新的分支。
现代翻译活动多以英语为对象,而科技文体则是其中的一个羹要组成部分。
虽然人工翻译更煮可麓绦持源浯拳|译语豹嗣一性,髓其翻译速痊拖鸯缓馒,觚一定程度上制约丁耨科学技术的传播和蛰及。
从这个角度上来讲,如果科技文体的翻译道度得不到有效解决,翻译的任务就没有完成。
计算机的出现使人们看到了解决这一问题的希望。
进入耨世缎,臼新月异的计算机技术成了发展机器翻译的动力。
然秀,经过数一}一年翁磺究魏发展,臻蓊静撬器翻译逡没有达到久豢期鬻瞧程度。
翻译速度的显舞提高是以牺牲翻译质量作为代价的。
l}_I是科技文体以其特有的客观、标准、统一、简洁及实用性的特点,为机器翻译提供了最好的应用条件。
同时,近年来入翻对翻译矮璧的要求J【{互出现了新的交纯。
虽然视器翻译提供的译文瑟鬟逶豢毖较差,{:}_l有越已缎把源语中的信崽毙较充分圭瞧表达了出寒。
这一点戆徐蕊在对翻译精确度要求不是很高附清况下显得尤为明显。
a本文第‘。
部分介绍了机器翻译的定义、历史、现状以及发展机器翻译技术的客观必要性;第二部分为机译和人译的对比研究。
人工翻译与机器翻译术语工程学的未来
人工翻译与机器翻译术语工程学的未来近年来,随着科技的不断发展,机器翻译逐渐成为翻译领域的热门话题。
然而,在机器翻译的发展过程中,人工翻译仍然具有不可替代的重要性。
本文将探讨人工翻译与机器翻译的区别、各自的优劣势,并对未来的翻译术语工程学进行展望。
一、人工翻译的特点与优势人工翻译是指依靠翻译专业人员的智力和经验进行的翻译工作。
其特点在于能够更好地理解原文的语境、文化背景和内涵,保持并传达原文的思想和风格。
与机器翻译相比,人工翻译具有以下几个明显的优势:1. 理解力与判断力:人工翻译能够深入理解原文的含义和意图,并在翻译过程中结合自身的专业知识和判断力进行调整和理解,以保证翻译结果的准确性和完整性。
2. 文化因素:人工翻译者能够更好地了解和处理原文的文化因素,包括语言习惯、风格特点和文化内涵等。
这对于正确解读原文并用目标语言准确表达往往至关重要。
3. 灵活性与人性化:人工翻译者能够灵活运用不同的翻译策略和技巧,适应各种语言表达的差异,灵活处理不同领域和专业领域的翻译任务。
这种灵活性和人性化的特点使得人工翻译更贴近人们的阅读习惯和表达需求。
然而,人工翻译也存在一些劣势,如工作效率低、成本高、容易受主观因素影响等。
正因为如此,机器翻译才逐渐崭露头角。
二、机器翻译的发展与应用机器翻译,简称MT,是指使用计算机和相关技术进行翻译的过程。
机器翻译通过建立语言模型和翻译规则,实现自动翻译。
随着人工智能技术的不断进步和语料库的不断积累,机器翻译的准确度和流畅度逐渐提高。
机器翻译的发展具有以下特点和优势:1. 快速高效:机器翻译能够在短时间内处理大量文字,提高工作效率。
尤其是在处理大规模文档翻译、实时即时翻译方面,机器翻译凭借其速度和效率优势成为首选。
2. 多语种应用:机器翻译可同时支持多个语种的翻译,能够满足跨国企业和国际交流的需要,拓宽了翻译领域的边界。
3. 协作支持:机器翻译可以与其他技术进行集成,如术语管理、翻译记忆库等,提高翻译质量和效率。
机器翻译与人工翻译发展趋势浅析
机器翻译与人工翻译发展趋势浅析作者:张祖英来源:《卷宗》2020年第20期摘要:随着经济全球化的迅猛发展,世界各国间交流日益频繁,因此对各语言之间转换需求量和转换速度的要求不断提高,人工翻译逐渐难以应对超负荷的翻译工作量,机器翻译由此应运而生。
本文从机器翻译的历史和发展现状出发,探析机器翻译其不容忽视的优越性及应用过程中不可避免的弊端。
进而得出机器翻译离不开人工翻译,人工翻译也需要机器翻译的辅助。
有鉴于此,机器翻译与人工翻译之间的关系应是相辅相成的促进关系,而非水火不容的敌对关系,在未来,二者应协同发展,互补互助。
关键词:机器翻译;人工翻译;发展趋势机器翻译,又称计算机翻译,是指运用计算机来进行不同自然语言之间的转换,一般指自然语言之间的部分或全文的翻译。
近年来,各类翻译软件及翻译系统层出不穷。
如2006年,Google公司开始研发并最终推出自身品牌的翻译系统。
2011年,百度公司推出能够支持27种语言互译的百度机器翻译系统。
随着机器翻译系统功能的不断扩充,翻译质量的不断提升,这些软件越来越广泛的应用于人们的日常生活中。
特别是其在科技类文献中的翻译表现几可与人工翻译水平一较高下。
由此,学界中有些声音认为人工翻译终将有一日会被机器翻译所取代,届时,人工翻译将不复存在。
然而,提出此种论调的人却忽视了机器翻译不可避免的一大现实——双语对齐语料库的建立离不开人工翻译的积淀与发展。
在未来,机器翻译与人工翻译,究竟是相辅相成、携手并进、共同发展?还是机器翻译有朝一日能够脱离人工翻译的基石独立发展?为此,本文将在分析机器翻译发展历史及现状的基础上,探讨机器翻译与人工翻译的发展趋势,阐明两者齐头并进、相辅相成的可能性。
1 机器翻译发展历史及现状机器翻译(Machine Translation,MT)的起源可以追溯到17世纪有关通用语言和及其词典的思想,但实用性的成果直到20世纪30年代才出现。
当时法国人Georges Artsrouni和俄国人Petr Trojanskij分别取得了通用多语机器词典的发明专利。
机器翻译与人脑翻译 Machine Translation and Human Translation
机器翻译与人脑翻译 Machine Translation and Human TranslationNowadays, all sorts of translation software or electronic dictionaries are emerging in an endless stream and people can get a lot of help from using of them when studying and working. Therefore, some people say that new translation tools will inevitably replace the human translation one day in that translation software or machines are becoming increasing exact and accurate in dealing with the words or phrases, even the sentences. In addition, compared with human translation, new translation tools are more convenient and less time-consuming.如今,各种翻译软件或电子词典层出不穷,在学习或者工作中人们可以从中得到很多帮助。
因此,有人说新的翻译工具将会替代人工翻译因为软件或机器翻译在处理单词或短语甚至是句子的时候越来越精确。
此外,与人工翻译相比,新的翻译工具更方便、更省时。
However, on the other hand, some people hold that translation machine will never replace human translation, as computer will never replace human brain. The sentences or the passages translated by translation machines are rigid and inflexible because translation machines cannot change or convert the meaning of the words or phrases according to different occasions. And what's worse, if we depend on translation machines too much, we will be lazy in thinking independently and likely to lose our ability of thinking.然而,另一方面,有些人认为翻译机器永远都不会取代人工翻译就像电脑永远不会取代人脑一样。
对机器翻译取代人工翻译的反驳
对机器翻译取代人工翻译的反驳近日,一篇名为《翻译界的重大突破!作为一个翻译,此刻我理解了18世纪纺织工人看到蒸汽机时的忧虑和恐惧!》传遍朋友圈,不少译员和外语系学生表现出了对于翻译前景的担忧,大有机器翻译取代人工翻译的意思。
这篇的文章标题的确相当耸人听闻,这是在号召丢饭碗的译员去砸谷歌总部么?毕竟翻译作为一种创造性的脑力劳动,跟纯粹地出卖体力还是不一样的(没有任何贬低体力劳动的意思)。
相反,个人觉得,作为译员或者外语系学生,应当对于新技术的到来表示欢迎,并主动适应新趋势,而不应该盲目表现出不必要的担忧。
当前笔译市场鱼龙混杂,不少人觉得拿个专八证书就可以做翻译,甚至报价五六十每千字都愿意做,已经严重扰乱了翻译市场秩序。
个人觉得CATTI二级作为敲门砖还是能起到筛选作用的,毕竟15%左右的通过率摆在那里。
机器翻译的发展对于淘汰低端译员可以起到积极作用,而机器翻译完全取代人工翻译的说法实在有夸大之嫌。
奠定了翻译学(Translation Studies)独立学科地位的詹姆斯·霍姆斯James Holmes,曾经提出过翻译学的“Map”,确定学科研究的范围,首先从大方向上分为“纯理论”(Pure)和“应用”(Applied)两个部分,而“应用”层面又可以再分为三个分支“译员培训”(Translator Training)、“翻译辅助”(Translation Aids)、“翻译批评”(Translation Criticism),显然“机器翻译”(Machine Translation,MT)和“计算机辅助翻译”(Computer Aided Translation,CAT)可以归在“翻译辅助”下面。
1本人曾经用过大名鼎鼎的CAT 软件Trados(塔多思),功能十分强大,可以随时将翻译结果记录进术语库(MultiTerm)中,在该术语重复出现或者近似表达出现的时候进行提示,从而确保术语翻译在全文中的一致性,同时减少翻译术语的重复劳动时间。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
机器翻译与人脑翻译 Machine Translation and Human Translation
Nowadays, all sorts of translation software or electronic dictionaries are emerging in an endless stream and people can get a lot of help from using of them when studying and working. Therefore, some people say that new translation tools will inevitably replace the human translation one day in that translation software or machines are becoming increasing exact and accurate in dealing with the words or phrases, even the sentences. In addition, compared with human translation, new translation tools are more convenient and less time-consuming.
如今,各种翻译软件或电子词典层出不穷,在学习或者工作中人们可以从中得到很多帮助。
因此,有人说新的翻译工具将会替代人工翻译因为软件或机器翻译在处理单词或短语甚至是句子的时候越来越精确。
此外,与人工翻译相比,新的翻译工具更方便、更省时。
However, on the other hand, some people hold that translation machine will never replace human translation, as computer will never replace human brain. The sentences or the passages translated by translation machines are rigid and inflexible because translation machines cannot change or convert the meaning of the words or phrases according to different occasions. And what's worse, if we depend on translation machines too much, we will be lazy in thinking independently and likely to lose our ability of thinking.
然而,另一方面,有些人认为翻译机器永远都不会取代人工翻译就像电脑永远不会取代人脑一样。
由翻译工具翻出来的句子或者段落会比较僵化死板因为翻译机器不能根据不同场合改变单词或短语的意思。
更糟糕的是,如果我们过于依赖翻译机器,我们会懒于进行独立思考,可能会失去思考的能力。
Taking above into consideration, I support the latter. As far as I am concerned, we should never let ourselves controlled by digital products or other things. As for translation, I think that we should try our best to do it by ourselves at first before using the tools, especially the students.
综上所述,我支持后者。
在我看来,我们不应该让自己受数码产品或其他东西控制。
至于翻译,我认为我们应该在使用翻译工具之前尽我们最大的努力去想,尤其是学生。