英译汉长句翻译要素和技巧研究
英译汉的翻译方法和技巧
英译汉的翻译方法和技巧英译汉的翻译方法和技巧英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的,专业英文的翻译技巧讲与练。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
接下来店铺为你带来英译汉的翻译方法和技巧,希望对你有帮助。
英译汉的翻译方法和技巧语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
一、定语位置的调整1.单词作定语英文中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英文中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar (前置)一个要饭的.,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语英文中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)二、状语位置的调整1.单词作状语英文中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃,专业英文《专业英文的翻译技巧讲与练》。
(前置)英文中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。
(前置)2.短语作状语英文中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。
Seeing this,some of us became very worried.(前置)看到这种情况,我们有些人心里很着急。
11.英语长难句的翻译
我当体育编辑,最早是为蒙彼利埃(俄亥俄州)的 《企业导报》工作,当时我很少收到体育迷的来信。因 此,一天早晨放在我桌上的一封来信把我吸引住了。
15
翻译技巧——4. 重组法
总结
英语的长句的语法结构、逻辑关系与语义往往比较 复杂,且各种词类、非谓语动词以及充当形式主语和宾
语的it等交错运用,要把长句翻译得准确、流畅、实质上
所有小说里最有名的侦探也许是舍洛克·福 尔摩斯,他的住所是,“伦敦贝克街221b号”。 现在仍有信件寄到那里,要求他帮忙解决各种 各样的迷案。
14
翻译技巧——英译汉长句翻译方法
2) On my first job as sports editor for the Montpelier (Ohio) Leader Enterprise, I didn’t get a lot of fan mail, so I was intrigued by a letter that was dropped on my desk one morning.
某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间或逻辑关系排 列的,其语序和汉语基本相同,在翻译时可以按照原序翻 译,这称为原序译法。例如:
1) As I got better, I began to add tricks, tossing the balls so that one went over the top of the others, or under the others, or I bounced one off my head or elbow and still kept the pattern going.
英译汉长句翻译要素和技巧
04
英译汉长句翻译实例分析
新闻报道类长句Байду номын сангаас译
新闻报道类长句特点
新闻报道类长句通常包含大量的时间、地点、人物和事 件信息,句子结构较为复杂,常用被动语态和从句。
翻译要点
在翻译新闻报道类长句时,要准确理解事件和人物关系 ,合理安排句子的结构,以符合中文的表达习惯。同时 ,要注意时态和语态的处理,以及专业术语的准确翻译 。
02
词汇选择
选择正确的词汇是翻译的关键,要注 意根据上下文和语境选择最贴切的词 汇,避免歧义和误解。
03
表达流畅
在翻译过程中,要注意保持译文的流 畅性和自然性,尽量避免生硬和机械 的表述,使读者能够更好地理解原文 的含义。
分析不足之处并制定改进计划
• 语法错误:在翻译过程中,常常会出现语法错误,如时态错误、语态错误、语序错误等,需要认真分析错误原 因,并加强语法知识的学习和运用。
THANKS
感谢观看
翻译时保持逻辑关系清晰
在将英文长句翻译成中文时,需要保持各个成分之 间的逻辑关系清晰,避免出现语序混乱的情况。
调整句子结构以符合中文 表达习惯
在翻译过程中,需要根据中文表达习惯对句 子结构进行调整,使译文更加自然流畅。
了解原文的文化背景
注意文化差异
英文长句中常常包含着特定的文化背景和语境,需要在翻 译过程中注意这些文化差异,避免出现误解或歧义。
01
查阅相关资料
对于一些涉及特定文化背景的表述,可 以通过查阅相关资料或请教专业人士来 获取正确的翻译。
02
03
遵循中文表达习惯
在翻译过程中,需要遵循中文表达习 惯进行翻译,避免出现生硬或不符合 中文习惯的表述。
英汉翻译理论与技巧之长句翻译
Translation of Long Sentences
I. Three Aspects to Think about
I. Logic I believe that I speak for every sincere and serious representative in the United Nations — so I am encouraged to believe by the speeches to which we have already listened this morning when I say that the anniversary must be an occasion for an honest assessment of our failures in the past, matched by an equally determined will to do better in the future, so that we can escape from frustration and turn the anniversary into an inspiration and an achievement.
It is popular for the fine views from the summit of the mountain. 从山顶远眺,湖光山色,尽收眼底;这儿风景绝 佳,遐迩闻名。
Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than men, by the simple device of asking Mrs. Asristotle to keep her mouth open while he counted. 原译:亚里士多德本来能够避免这个错误的认识, 即女人的牙齿比男人要少些;他只要用这个简单 的方法,就是请亚里士多德夫人张开嘴巴,让他 来数就行了。 改译:亚里士多德认为女人的牙齿比男人少,其 实,他只要自己的夫人张一张口让他数一数,本 是可以避免这个错误的。
英汉-汉英翻译技巧分析
翻译技巧英译汉一. 把握词义理解翻译句子首先是对句中的词语的理解和翻译。
据统计,我国学生在英语阅读中对词义的正确理解只有70%。
对许多词的理解只是大概的,片面的,错误的,甚至是望文生义的。
造成这种现象主要是由于英语单词的多义性。
例如《大学英语精读》第三册第一课的题目是A Brush with the Law。
Law这个词大概有20多个释义。
无怪乎学生在学习这一课时,有的把题目译成“与法律打交道”,有的译成“一场小官司”。
law的常用释义是法律、官司等。
但law在这篇课文中是不是这些意思呢?经过仔细的分析,查阅有关词典,我们会发现这里的the law应译为警方。
因此把题目译为“与警方的一次小冲突”,这就符合原意。
可见英语单词的多义性决定了词义理解及其翻译的困难性。
Ⅰ. 词语的搭配意义一个词语在词典中尽管有许多释义,但是用在句子中,与不同的词搭配,或用在不同的语法结构中,意思只能是一个。
因此,在翻译中要善于从词语的搭配和语法结构中确定词义。
Examples: high:high noon, high season, high seas, high-five, high-hand,high-sounding, high horse, highlight…good: a good conductor, a good lesson, a good brake, a good crying,a good scolding, a good talk, a good harvest, goodreasons…1. I can think of a good few medical students who would willingly “work their way through college” by filling in as nurses at our understaffed hospitals.我可以想象不少医学院的学生是愿意来我们人手不足的医院做临时护士,以此来读完大学。
英汉翻译的基本方法和技巧
英汉翻译的基本方法和技巧翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。
语言知识是翻译的基础。
此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。
翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。
这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。
下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。
1.词义的选择一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。
因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。
通常可从以下三个方面来考虑词义选择:1)根据词在句中的词类来选择词义例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good.[译文]:审查是为了整个社会的利益。
它像法律一样维护公众利益。
[注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。
但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。
例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。
)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。
)2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.[译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。
英译汉的方法和技巧
英译汉的方法和技巧
1. 哎呀,要做好英译汉,咱得先理解原文啊!就像你要了解一个人,得先知道他的性格一样。
比如说“Love me, love my dog”,可别直接翻成“爱我,爱我的狗”,得理解这是表示“爱屋及乌”呀!
2. 嘿,注意语境可重要啦!就好比说话要看场合,不同的地方说不同的话。
“How are you?”你总不能不管啥场景都翻成“怎么是你”吧!哈哈哈!
3. 哇塞,词性转换得掌握好呀!有时候英语的名词到了汉语可能就得变成动词咯。
像“She has a good command of English”,就得翻成“她精通英语”,这里“command”就从名词变成动词啦。
4. 哟呵,增减词也得会呢!不是所有词都非要直译的哦。
“as busy as a bee”,直接翻成“像蜜蜂一样忙”好像还差那么点意思,咱得加上“非常”,变成“像蜜蜂一样非常忙”才行。
5. 咦,文化差异得考虑到呀!英语和汉语的文化背景不一样,可不能乱翻。
“black tea”可不是黑茶,而是红茶呀!
6. 呐,拆分长句子有技巧哦!就像拆积木一样,得找到关键的连接点。
“The book that I bought yesterday is very interesting”,就可以拆成“我昨天买的那本书,非常有趣”。
7. 哈,翻译也得灵活应变呀!不能死脑筋。
“It rains cats and dogs”,总不能翻成“下猫和狗”吧,那得是“倾盆大雨”呀!
8. 嘿,多积累多练习可不能忘呀!只有这样才能越来越厉害。
就像学骑自行车,多骑骑就会啦!
我觉得呀,英译汉的方法和技巧都掌握了,那翻译起来就能又快又好啦!。
英译汉翻译技巧
1.重译法(Repetition):为了忠实表达原文的意思,重复某些关键词。
作用:明确;强调;生动。
2. 增译法(Amplification)和减译法(Omission)增加或减少原文的一些词。
目的:使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯。
3. 词类转译法(Conversion)由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
Eg:(1)n.→v. the promotion of gender equality 促进性别平等(2)adj.→v. be independent of society 脱离社会(3)v.→n. be characterized by 特点是(4)adj→n. eloquent and elegant 既有口才,又有风度(5)n.→adj. independent thinking独立思考的能力注:词类转移要遵守忠实与通顺的原则。
4. 词序调整法(Inversion)翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
5. 正义反译,反义正译(Negation)为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
Eg: 正义反译:deny 否决,否定→不给予miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望divert attention from 将注意力从……移开→没有意识到be absent 未出席,没来far from 远非;完全不final 最终的→不可改变的idly 漫不经心地,无所事事地be at a loss 不知所措rather than/instead of 而不是absent-minded 心不在焉的but for 要不是;如果没有(2)反义正译no less than 实在是;正如;不少于no less…than 和……一样;不亚于no other than 只有;正是none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……nothing but 只有(是);只不过no choice but 别无选择,只(好)得unfold 展开,呈现disappear 消失,失踪carelessly 马马虎虎地,粗心地6. 分译法(Division)分译法主要用于长句的翻译。
汉译英翻译技巧-长句的翻译_大学英语
长句的翻译长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。
汉语和英语都有长句,但在句子结构上的差异很大。
所以,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。
在处理长句时,要注意如何断句和如何区分主从,正确运用合并法,倒置法和插入法。
一、断句所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。
大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在结构上不同。
汉语的一个复句有时需要断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。
另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系子句用得越来越少。
为此,翻译汉语长句时也常常采用断句手法。
一般来说,在以下几种情况下都可以断句:1. 汉语句子较长,内容较复杂这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语境也不清楚;断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。
·历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。
Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through hard practical work.·如今没奈何,把你雇在隔壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。
There’s no way out but to set you to work looking after our neighbor’s buffalo. Y ou’ll make a little money every month, and you’ll get your meals there too. Y ou are to start tomorrow.2. 汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。
英译汉的技巧分析
二. 词义的引伸 1. 将词义作抽象化的引伸 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜. 2. 将词义作具体化的引伸
Vietnam War was his entrée to the new administration. 越南战争成了他进入新政府的敲门砖.
他们漂洋过海的旅行是一生中唯一的一次冒险行动, 登陆后他们 把全部的精力都投入到追求稳定, 体面的生活以及适应新环境的努 力中去了.
2 增加形容词 This is grasping at straws, I know. said the helpless man. 我知道, 这是在抓救命稻草, 他无可奈何地说. 3 增加副词 The crows melted away. 人群渐渐散开了. As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了, 滔滔不绝地讲个没完.
2 介词转译成动词
Coming Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.
来啦 她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台, 进了门廊.
3. 转换成形容词 The security and warmth of the destroyer's sick bay were
wonderful. 驱逐舰的病室很安全也很温暖, 好极了.
The pallor of her face indicated clearly her feeling then. 她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪.
英汉长句的翻译
2.3.4 时间状语从句提前 It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood. 一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎 就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生 更容易理解。
English-Chinese Trans Nhomakorabeaation
英译汉的长句翻译
1. Knowing about Translation
原序和换序译法 拆分译法 重组法
2. Translation Practice
英语重形合,句子结构可以借助各种 连接手段加以扩展和组合构成复杂的长句。 这类长句可由若干分句、子句、多种短语 及词组构成。而汉语多意合,连词运用得 较少,结构较为自由,以短句居多。因此 正确处理长句的翻译是确保译文忠实、通 顺的重要环节。
2.3.2 目的状语从句提前
A student of mathematics must become familiar with all the signs and symbols commonly used in mathematics and bear them in mind firmly, and be well versed in the definitions, formulas as well as the technical terms in the field of mathematics, in order that he may be able to build up the foundation of the mathematical subject and master it well for pursuing advanced study .
英译汉的翻译技巧
英译汉的翻译技巧一、词语是英译汉的最小单位,词语翻译的优劣是衡量译文质量的基本要素。
英汉两种语言中都有一词多义和一词多类的现象,而辞典汉语释义又未必与英文意思完全对等,这就为准确、贴切的译词带来了困难。
选择词义时,应根据上下文确定词义,表达词义时则要考虑词与词的搭配,注意词的褒贬、轻重。
现分述如下:(1)、根据上下文确定词义要确定某个词的基本意义,必须放在上下文的语言环境中,考虑其词类、逻辑关系甚至是单复数形。
(2)、注意词的搭配英汉两种语言在长期使用中,形成了各自常用的固定词组和常见搭配,如果把英语中有些词的搭配原封不动的译成汉语,就会出问题。
(3)、注意词的褒贬轻重词义有感情色彩和语体色彩的不同。
选择和表达词义时,应正确理解原词和译出词的含义及其色彩。
二、英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:有些词在辞典上找不到适当的词义,如果照搬硬译,会使译文生涩难懂,甚至与原文相悖,造成误解。
此时应在理解该词原义的基础上,结合语篇意思,加以引申,选择最为贴切的汉语词语来表达。
由于英汉两种语言的表达方式不同,翻译时,决不能“对号入座”。
应根据上下文,在译文中转换原文某些词的词类,使译文通顺自然。
(1)、转译为汉语动词汉语动词没有形态化,使用上基本没有条件限制。
因此汉语往往借助动词的频频出现来展开时间发展的逻辑层次,形成“多动句”。
英语谓语动词必须受人称和数的限制,在简单句中一般只可能出现一个。
语义关系主要靠介词穿针引线,把名词笼络在一起。
这就决定了英语中的名词比汉语中的名词出现频率高。
翻译时必须恰当转换词性。
以照顾不同语言的特性。
英语中的名词、介词、形容词和副词在汉译时往往可以转译成动词。
(2)、英语名词转译成动词1.具有动作意味的英语名词2.由动词派生的英语名词3.英语中有些后缀-er的名词,有时在句子中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。
(3)、英语介词转译成汉语动词有些介词本身具有方向性和动态感,往往可以表示某动作行为的进展状态,起到动词的作用。
英语长句翻译技巧
英语长句翻译技巧(1) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语经常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
(2) 顺序法当英语长句的内容表达层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
(3) 包孕法。
这种方法多用于英译汉。
所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。
但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
(4)分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来表达。
为了使语意连贯,有时必须要适当增加词语,也就是采用化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後坚持连贯。
(5)综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。
再如,一些英语长句单纯采纳上述任何一种方法都不方便,这就必须要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
2英语翻译有什么技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be'结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。
英译汉翻译技巧
英译汉翻译技巧英译汉是指将英文翻译为中文的过程,这是一项非常有挑战性的任务。
以下是一些英译汉的技巧,可以帮助提高翻译的准确性和流畅度。
1. 理解上下文:在进行翻译之前,首先要仔细阅读原文,理解其中的上下文和语境。
这样可以帮助你更好地理解作者的意图和表达方式,从而更准确地翻译出来。
2. 注意词汇选择:英文和中文之间存在很多词汇差异,因此在翻译时要注意选择正确的词汇。
可以借助词典、在线翻译工具或者查阅相关语料库来寻找合适的词汇,确保翻译的准确性和恰当性。
3. 保持语法结构一致:英文和中文的语法结构有所不同,翻译时要注意保持语法结构的一致性。
特别是在进行长句或复杂句子的翻译时,要确保句子的结构和语法正确,避免造成歧义或困惑。
4. 注重表达方式:中文和英文的表达方式有很大的差异,翻译时要注重表达方式的转换。
可以借助中文的习惯表达方式和惯用语,使翻译更加流畅自然。
5. 注意文化差异:英文和中文所处的文化环境有所不同,翻译时要注意文化差异。
有些词汇、习惯用语或者俚语在不同的文化背景下可能会有不同的含义,需要适当加以调整或解释,以确保翻译的准确性和适用性。
6. 反复校对和修改:在完成翻译之后,要对翻译的内容进行反复校对和修改。
可以逐句对照原文进行校对,检查是否有语法错误、词汇不准确或表达不清的问题。
通过多次修改和校对,可以逐渐提高翻译的质量和准确性。
7. 增强背景知识:翻译工作需要有广泛的背景知识,因此提高背景知识是提高翻译水平的一项重要任务。
可以通过读书、学习相关专业知识、参加翻译培训等方式来增强自己的背景知识,从而更好地理解和翻译英文内容。
总之,英译汉是一项需要技巧和经验的任务,通过不断学习和实践,可以提高翻译的准确性和流畅度。
英译汉的基本技巧
英译汉的基本技巧一)英译汉的基本程序英译汉的过程包括理解、表达和校核三个阶段。
理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系、往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解。
因此,在英译汉的过程中,往往需要我们从英语到汉语,在从汉语到英语反复地推敲。
(一)通读全文通读全文的目的在于从整体上把握段落内容或整篇文章的内容,理解划线部分与文章其他部分之间的语法和逻辑关系,在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those, other 等所指代的对象。
这些词和词组有时在划线的部分中能找到,有时则要到前面的相关句子中去查找。
(二)分析所要翻译句子的结构从翻译试题来看,所给出的段落中划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。
复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确、完整地理解原文的要求。
在分析句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的主干结构。
在分析句子的主干结构时还应该注意分析句子成份是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
(三)选择适当的翻译方法句子结构分析清楚后,根据主干结构确定采用顺译、逆译还是分译法处理长句;大的框架确定后,根据上下文的意思选择适当的词语翻译方法,可以适当地赠词、补词、引申词义等等。
(四)认真校核译文句子表达清楚后,还应该回过头来校核一下看译文是否达到了“信、达、雅”的标准,确保自己理解的内容能够很有把握地得到分数。
在校核阶段,应注意以下问题;1.人名、地名、日期、方位和数字等译得是否正确;2.对原文中的词、句有无错漏;3.修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;4.译文中有无错别字;5.标点符号的使用是否正确。
二)英译汉基本技巧(一)单词的翻译1.词义的选择与引申词义的选择是翻译过程中的关键性一步。
英译汉-汉译英翻译技巧
英译汉技巧一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。
翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。
边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。
2. 组织语言。
考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。
3. 表达。
考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。
4. 审校。
这是英汉翻译过程中必不可少的环节。
考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法1. 直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。
如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。
意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。
很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。
当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。
一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。
只要译文内容忠实,意思明白就行了。
2. 顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
英译汉翻译方法与技巧归纳
吴老师翻译工作室英译汉翻译技巧归纳一、词汇方面㈠.词义选择:大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。
词义选择的方法有五:根据词类选择、根据上下文的语境选择、根据词的搭配选择、根据词的专业领域选择、根据词的语法特征选择。
㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时根据汉语的习惯选择词的褒贬色彩,词的引伸义、或是进行抽象词与具体词的转换。
㈢.词性转换根据英语的静态语言的特点,将英语中很多由动词转化而成的名词、形容词、介词、副词以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
㈣.增补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:语义增补、语法增补、修辞增补。
㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,译后完全不影响译文意义的完整性。
如代词省略、冠词省略、连词省略、介词省略、某些动词的省略、某些名词复数的省略以及根据汉语语言的表达习惯的省略。
㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享(承前省或拖车)、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却经常有意重复表达以加强文字的力度,故有同词重复和异词重复的翻译对策。
二、句子结构方面句子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
㈠.语序类1. 顺译法与逆译法英语在表达原因、条件、时间、说明等定语从句、状语从句时位子很灵活,既可以先述也可以后述。
而汉语表达往往是按时间或逻辑或评论的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。
英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
当然,有的时候顺译法与逆译法,两者皆可,依译者的爱好而定。
2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征或较短等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词的前面。
3. 分起总叙与总起分叙长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。
汉译英翻译技巧分析解析
汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。
句中重点往往在后。
英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。
1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。
But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。
1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。
汉译英翻译技巧分析解析
5. 连贯主语
五十年代初期,美国企图征服朝鲜,但是中朝军民共 同努力,最后打败了他们。 In the early 1950s, the U.S tried to conquer Korea, but finally were defeated by the joint efforts of the army and people of Korea and China.
若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠周,因 为那种预测会严重夸大未来的实际增长。 A naï ve projection of their past growth rates into the future was likely to greatly overstate their real prospects.
Through reading one can acquire knowledge.
得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。
Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing.
4. 信息主语
报告的其他部分没有提到这一点。
2. 词义的表达 汉语中的“水平”,英语根据不同搭配用不同的 词:
提高生活水平upgrade the living standard
提高会话水平 improve one’s conversational ability
提高领导水平 improve the art of leadership
提高文化水平 raise the intellectual level (of people) 提高英语水平 to improve English
二、汉英段落翻译实践
浅谈英译汉的翻译技巧
浅谈英译汉的翻译技巧翻译是一门非常具有挑战性的专业,尤其是英译汉的翻译工作。
英语和汉语是两种截然不同的语言,它们的语法结构、词汇表达以及表达方式都有着很大的差异。
在进行英译汉的翻译工作时,译者需要具备一定的技巧和经验,才能够做到准确、流畅地表达原文的意思。
接下来,我们就来浅谈一下英译汉的翻译技巧。
1. 熟练掌握英汉语言的特点要想做好英译汉的翻译工作,首先要熟练掌握英汉两种语言的语法、词汇和表达方式。
英语是一种“主谓宾”语言,表达方式直接、简洁,而汉语则是一种以“主谓宾补”为主的语言,表达方式丰富、多样。
在翻译过程中,译者需要根据原文的语法结构和表达方式,有针对性地选择合适的翻译方式,才能够准确地表达原文的意思。
2. 注重语境的理解语境是指语言文字所处的具体环境和背景。
在进行英译汉的翻译工作时,译者需要充分理解原文所处的语境,包括文章的背景、作者的用意以及读者的预期等。
只有充分理解了语境,才能够选择合适的译文,使译文与原文在语境中的意义相对应,避免产生歧义和误解。
3. 保持语言的自然流畅在进行英译汉的翻译工作时,译者需要尽量保持译文的自然流畅,让译文读起来像是原生汉语的表达方式,而不是生硬的英语翻译。
为了做到这一点,译者需要注重语言的通顺和修辞的恰当运用,避免生搬硬套地照搬英语的表达方式,而忽略了汉语的习惯用法和表达方式。
4. 善于运用同义词和近义词在进行英译汉的翻译工作时,译者需要灵活运用同义词和近义词,以使译文更加地准确和生动。
英汉两种语言的词汇差异较大,有些词汇在英文中可能没有直接对应的词语,因此在翻译时要善于寻找和运用同义词和近义词,使译文更贴近原文的意思。
5. 注重细节和专业术语的翻译在进行英译汉的翻译工作时,译者需要注重细节,特别是对于专业术语的翻译。
有些英文原文中含有大量的专业术语和行业术语,译者需要对这些术语有深入的了解和掌握,才能够准确地将其翻译成汉语,让读者能够清晰地理解原文的意思。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语句含义的引申方法是指 ,翻泽者在 翻译英语长句的时候 ,根据句 中 上下 文的意思 ,在不破坏语境的前提下 ,引申出除旬 中词语含 义以外 的意思,使整个句子更符合 中文习惯也更通俗易懂 。
( 六 )句子 的 转 换 方 法
所谓句子 的转换方法是指为 了使翻译的句子符合 中文的语 法习惯 和
( 四 )反 顺序 翻 译 方 法
在英语 中有些句子可以直接按照 中文顺序进 行翻译 ,而有些句子则 需要按照与中文语法相反的顺序进行 翻译才能将 整个句子翻译通顺。因
为英语 的语句重心一般在前面 ,而汉语 的语句重心一般在后面 。反顺序
翻译 中又包括两种情况 ,一种是从 后向前翻译 Байду номын сангаас一种是从句子 中间向前 或向后翻译 。
由于各 国之 间文化背景不同 ,在英译汉的过程中,直接翻译原句很 容易使读者或听众误解 。因此为了避免这种文化 上的差异给读者或听众 造成 的困扰 ,需要 翻译者适 当选择汉语 中比较相近的词汇对原文进行 归 化 。这种方法在翻译英文典故或成语等文化色彩 比较浓郁 的语句时经常 使用 。
( 二 )对 长 句 的正 确 理 解 和 中 文呈 现
上文中提到 ,英语中再 长的句子也存 在其 内在 的规律和逻辑性 。如
在描述某项操作流程或某项运 动时 ,这种顺 序是不变的 ,跟汉语语法相
同的。因此在翻译这类语句时 ,翻译者只需要按 照句 中的逻辑 ,逐一正
确翻译即可 。这类长句也是英语长句中比较容易翻译 的一类。
( 二 )语 句切 分 方 法
和高级词汇 ,给翻译工作造成 了困难。其实每一个长句都有其 内在的规
律和主次关系 ,语法是不变 的。因此只要找到翻译的要素 和技巧那么翻 译长句的难题就会迎刃而解 。本文主要从翻译长句的要素和翻译长句的 技巧两方面进行探讨。
一
所谓语句切分 ,是指将冗长 、复杂的英文长旬 ,灵活切分成若干简 单中短旬,以便于将其翻译成 中文 。在切分语句的时候要以不破坏句子 整体语 境和符合汉语特点为前提 。这种切分方法除 了用在语句中还可 以 用在某个单词和短语 中。
( 五 )语 句 含 义 的 引 申方 法
想要正确的理解英文长句 的含义 ,就需要翻译者看穿句子表面含义 以外 的引 申含义 ,如 民族的文化内涵和语言 习惯等。因为翻译工作本来 就是两个 民族之间文化的交流和传递 。因此英语翻译人员在平时要注重 培养 自己的理解能力 、认知能力 以及其他 与之有关的各方面的能力 ,拓 宽 自己的视野 ,多了解各 国和各族人民的风俗习惯 。避免望文生义 的情
解不同国家的文化背景 ,避免文化之间的冲突和障碍。
( 四 )对 长 句语 境 的把 握
结 束 语
综上所述。语 言在形成 的过程中与民族文化紧密的结合在一起 。只 有深入 了解 了民族文化背景才能在翻译 中,找准正确的语境 。才能翻译
在英语 长句 中,相同的词汇在不 同的语言环境中词 义也各不相同。
要求 ,在翻译过程 中对原句中的句型和句子成分等进行有效转换 。
( 七 )句子 的 归化 方 法
( 三 )了解语言 中所承载的 民族文化
不 同的国家和民族生存环境各不相同 ,因此 民族文化和核心价值也 有所不同。这些不 同点在各个国家 的语言中都能够得到很好的体 现。如
作为龙的传人 ,我们将 d r a g o n翻译成龙 的意思 ,在 中文中是个褒义词, 但在英语长句 中,d r a 异 0 n是邪恶的象征 ,是一个正宗的贬义词汇 。因此 翻译人员要 想把英语长句翻译得纯正 自然 ,就要多积累翻译经验 ,多了
英译汉长句翻译要素和技巧研究
塔 娜
呼和浩特边检站 内蒙古
呼和浩特
O 1 0 0 0 0
【 摘 要】自 从 我国加 入世 界贸易组织 ( W T 0 ) 之后,社会体制 、经济体制不断的飞速发展 ,各 国文化也纷纷 涌入 ,国与 国之 间的交流 日 益频繁 。 翻译 工作 在这里就显得 尤为重要 。要想做好翻译工作 ,首先就需要 了解其他国家的语 言习惯 和风 土人情 ,才能够正确的翻译 出对方想表达的想法 。 因此两国语 言的翻译 不仅仅是 字对字 的翻译 ,而且还是 两国文化之 间的交流和传递 。由于国与国之 间的说话 方式有 区别 ,因此在 长句的翻译 上尤其 需要 注意技巧 。英语 长句的翻译 亦是如此 。本文着重研究英语长 句翻译 中的要 素和技 巧。
【 关键 词】英语 长句翻译 要素 技巧 中 图 分 类 号 :H3 1 5 . 9 文 献 标 识 码 :A 文 章编 号 : l 0 0 9 — 4 0 6 7 ( 2 0 1 4 ) 0 6 — 1 2 6 — 0 1 英语长句翻译 困难 ,主要是由于其叠加的逻辑和意义关系以及复杂 的句型结构造成的。有 时句子 中会出现一些西方国家特有 的习惯性词语 并成一个简单长句的时候 。
( 三 )语 句的 顺 序 翻 译 方 法
、
英 译 汉 长 句 翻 译 中的 要 素
长句在英语 中是常见的句 型之一且多为主从复合句 ,与中文 的中短 句恰好 相反 。在所有的英语等级考试 中,翻译题永远都是以长句为主 ,
很少出现中短句 。因此对于英语学 习者来说 ,掌握英语长句翻译 的要素 对提高 自己的英语水平极为重要 。 ( 一 )对 句中关键词汇含 义的正确选择 在英语长旬 翻译 中,选中最符合 中文语境的词汇含义很重要。这就 需要翻译者找准句 中的关键词汇进行仔细推敲。凡是语言都会存 在一词 多义 的现象 ,除了外在 的含义外还同时存在 内在的情感和关联意义等。 因此翻译者不仅要找对关键词 、找对 中文含义还需要找对正确的语境 。
如果不结合整句的语境而单独翻译 一个词 ,则整个句子必定不能通顺。 因此翻译人员在对英语 中的长句进行翻译 时,一定要先判 断整个句子的 语言环境 ,再抓住关键词,最后进行全句的翻译 。