英译汉翻译技巧.

合集下载

汉译英翻译十大技巧

汉译英翻译十大技巧
【例6】一个好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜三者之间取得平衡。
译文: A good chef is always trying to seek balance among cereal, meat and vegetable.
解析:仔细分析发现,句中有两个动词,分别是“努力”和“取得”,而“取得”是“努力”的目的,故把“努力”处理为谓语动词,“取得…”作目的状语。整句的主干为“厨师努力去取得”,译作…chef is trying to seek
2.汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进行合译、增补词汇等。
3.汉语多重复,英语多替代。汉语由于结构较松散,常对名词进行重复,使语义更加清晰,对动词进行重复起增强语气的作用:而英语常使用代词、名词及do,do so或so do,so,as或其他词组来代替重复出现的部分。
3.用解释的方式。中文的习惯用语和四字成语是令大家头痛的难点,汉译英时,可分两步走:先用浅显易懂的中文对其进行解释,然后再将其转化为英文。
4.根据上下文中的某个表达翻译某些难译的词。四级考试所考查的段落翻译是就某个话题展开的,所以有时可以借用上下文一些相关的表达来译出一些难以直译的词。
【例9】他为人太过圆滑,所以没人喜欢他
【例11】历史上,小说作为一种文学形式经常被忽视和否定。尽管如此,对社会发展来说,小说起着不可磨灭的作用。
In history, novel, as a form of literature,
was often ignored and denied. In spite of these,to the development of society, novel has an

英语翻译成汉语的方法

英语翻译成汉语的方法

英语翻译成汉语的方法英语翻译成汉语的方法翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

下面是店铺为大家整理的英语翻译成汉语的方法,仅供参考,希望能够帮助到大家。

英语翻译成汉语的方法篇1一、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

二、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。

例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。

在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。

例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。

[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees.四、顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

英语翻译六大技巧个个实用

英语翻译六大技巧个个实用

英语翻译六大技巧个个有用1.转换句子法顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。

1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。

2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。

3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。

4、在句型上面,可以把简约句和繁复句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。

2.省略翻译法这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

3.合并法合并翻译法就是把多个短句子或者简约句合并到一起,形成一个复合句或者说繁复句,多涌现在汉译英的题目里涌现,比如最末会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

这是由于汉语句子里面酷爱所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简约句进行写作。

而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用繁复句、长句。

因此,汉译英时还需要留意介词、连词、分词的运用。

4.拆分法当然,英译汉的时候,就要采用完全相反的战术――拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简约句,并适当补充词语,是句子通顺。

最末,留意还需要依据汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

5.插入法就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的特别少。

总而言之,以上这五种方法是翻译里面比较有用的方法,假如都掌控的话,那么可以有效的提高翻译水平。

6.增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。

句中重点往往在后。

英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。

1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。

Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。

The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。

But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。

1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。

常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。

(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

(完整版)英语翻译技巧英译汉步骤

(完整版)英语翻译技巧英译汉步骤

英语翻译技巧英译汉步骤英语翻译技巧:英译汉步骤英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动.而英译汉的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程,在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意:(1)汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;(2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换.英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达, 但理解与表达通常是互相联系, 往返反复的过程, 在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解,因此, 在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。

一、理解理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。

(1) 通读全文。

通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系.一篇好的文章, 其前后的意思都互相关联,具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来, 这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”.因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分,通读全文是很重要的。

(2) 分析句子结构.中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。

在分句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。

(3) 理解句子含义。

理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。

在此阶段应清楚下列问题: A。

句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么; B。

英汉翻译实用技巧

英汉翻译实用技巧

英汉翻译实用技巧语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。

在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。

因为为了忠于原者,译文必须既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。

为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:一、正确理解理解主要通过原文的上下文来进行,译者必须从上下文的关系中来探求正确译法。

上下文可以是一个句子、一个段落,也可以是整节、整章,以至全文、全书。

为透彻理解原文,须理解语言现象,逻辑关系等。

下面从语义分析,语境分析和语用分析三个方面阐述如何正确理解原文。

(一) 语义分析(Semantic analysis)语义分析是指一定的语境之中,按照一定次序排列的词与词之间的语义关系及其含义。

在理解原文中某一个词的含义时,译者首先要区分清楚其概念意义(conceptual meaning)和关联意义(associative meaning),即某一个词的本意及其引申意义。

例如chair一词在下面4个句子中的意义:•seat oneself in a chair坐在椅子上(概念意义)•accept a university chair接受大学教授之职位(关联意义)•chair a meeting主持会议(关联意义)•committed to the chair处以电刑(关联意义)换言之,要正确理解原文,就要力图透过表层进入深层及透过表面意义,抓住其内在意义,暗含意义乃至其弦外之意。

比如wet一词在以下例子中的意义:•wet paint!油漆未干(勿触油漆)!•wet suit潜水服•wet nurse奶妈•wet blanket扫兴的人或事•be wet to the skin全身湿透这种一词多义的现象,在英语中是非常普遍的。

读者应对此高度重视,要勤查字典,尤其要避免离开上下文,仅仅用已知的含义生搬硬套,贻笑大方。

英译汉翻译技巧

英译汉翻译技巧
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 2)后置法:上述译成前置定语大都是用于 限制性定语从句,但一般用于译比较简单 的英语定语从句。如果从句结构复杂,译 成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表 达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。 可以分为两种情况。一是可以重复英语先 行词,译成并列分句。如:
• They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese has laid down their lives.
• He told me such experience as I had never heard of before.
• 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以 前从未听说过的。
• He did not remember his father who died when he was three years old.
• 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母 的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途 毫无兴趣。
3.倒译法
• 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序 来进行翻译。
• 例1: The moon is completely empt on the moon is much less than on the earth.

英译汉的翻译方法和技巧

英译汉的翻译方法和技巧

英译汉的翻译方法和技巧英译汉的翻译方法和技巧语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

英汉语句中的、主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

一、定语位置的调整1.单词作定语英文中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英文中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

somethingimportant (后置)重要的事情(前置)如果英文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

alittle, yellow, raggedbeggar (前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语英文中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

theirattempttocrosstheriver (后置)他们渡江的企图(前置)二、状语位置的调整1.单词作状语Hewasveryac ti veinclass.(前置)他在班上很活跃,专业英文《专业英文的翻译技巧讲与练》。

(前置)英文中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modernscienceand technologyaredevelopingrapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

(前置)2.短语作状语英文中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。

Seeing this, someofusbecameveryworried. (前置)看到这种情况,我们有些人心里很着急。

(前置)Ajeepfullspedfast, drenchingmeinspray.(后置)一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。

(后置)英文中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧
man; and writing an exact man. ❖ 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 ❖ Histories make men wise; poets witty; the
mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)

英语翻译技巧(英译汉,汉译英)

英语翻译技巧(英译汉,汉译英)

英语翻译技巧(英译汉,汉译英)英语翻译技巧英译汉:⼀、词义的选择和引伸技巧英汉两种语⾔都有⼀词多类和⼀词多义的现象。

⼀词多类就是指⼀个词往往属于⼏个词类,具有⼏个不同的意义;⼀词多义就是同⼀个词在同⼀词类中⼜往往有⼏个不同的词义。

在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运⽤选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句⾃然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两⽅⾯着⼿。

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义2、根据上下⽂联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

词义引伸是我们英译汉时常⽤的技巧之⼀。

翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译⽂⽣硬晦涩,不能确切表达原意,甚⾄会造成误解。

这时就应根据上下⽂和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进⼀步加以引伸,引伸时,往往可以从三个⽅⾯来加以考虑。

1、词义转译。

当我们遇到⼀些⽆法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下⽂和逻辑关系,引伸转译。

2、词义具体化。

根据汉语的表达习惯,把原⽂中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

3、词义抽象化。

根据汉语的表达习惯,把原⽂中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较⼀般的词。

⼆、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句⼦可以逐词对译,有些句⼦则由于英汉两种语⾔的表达⽅式不同,就不能逐词对译,只能将词类进⾏转译之后,⽅可使译⽂显得通顺、⾃然;对词类转译技巧的运⽤须从四个⽅⾯加以注意。

1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派⽣的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

4、转译成副词。

中小学英汉翻译技巧总结

中小学英汉翻译技巧总结

中小学英汉翻译技巧总结翻译是将一种语言转换为另一种语言的过程,中小学英汉翻译是学生们从中文转换为英文或从英文转换为汉语的过程。

翻译是一项需要一定技巧和知识的任务。

以下是中小学英汉翻译的一些技巧总结。

1.清楚理解句子意思2.细心分析句子结构理解句子的结构对于准确翻译非常重要。

识别主语、动词和宾语,并注意修饰词和从句。

确保将这些元素正确地翻译成目标语言。

3.小心翻译词语的顺序中文和英文的词语顺序有时会有所不同。

在翻译过程中,注意调整目标语言中的词语顺序,使其更符合英语的语法规则。

4.理解不同的语言表达方式中文和英文的表达方式有时会有所不同。

例如,中文可能更喜欢用类比、修饰语和成语来形容事物,而英文可能更倾向于使用直接、简洁的表达方式。

了解不同语言的表达方式将帮助你进行更准确的翻译。

5.选择适当的词语和表达方式翻译时,选择适当的词语和表达方式非常重要。

使用词典来寻找合适的词语,并尽量避免直译。

了解目标语言的习惯用法和惯例,将有助于你选择正确的词语和表达方式。

6.注意词语的多义性和隐喻一些词语在不同的上下文中可能具有不同的含义。

理解词语的上下文将帮助你选择正确的意思,并确保翻译的准确性。

此外,一些隐喻或比喻可能不易翻译,需要寻找类似的表达方式来传达相同的意思。

7.翻译时注意时态和语态英文中的时态和语态往往与中文有所不同。

翻译时,注意将中文中的时态和语态正确翻译成英文,并确保时态和语态的一致性。

8.练习阅读和翻译不同类型的文本为了提高翻译技巧,多练习翻译各种类型的文本。

这将帮助你熟悉不同领域的词汇和表达方式,并提高你的翻译速度和准确性。

9.培养自学能力翻译是一项需要不断学习和提高的技能。

通过阅读、写作和练习,培养自学能力将帮助你终身受益,并提高你的翻译水平。

总结中小学英汉翻译需要掌握一定的技巧和知识。

通过理解句子意思、分析句子结构、注意词语顺序和多义性、选择适当的词语和表达方式,注意时态和语态,以及培养自学能力等技巧,可以提高翻译的准确性和流畅性。

英语阅读理解英译汉翻译技巧

英语阅读理解英译汉翻译技巧

英语阅读理‎解英译汉翻‎译技巧‎翻译‎过程包括两‎个阶段:正‎确理解和充‎分表达。

理‎解是表达的‎前提,而表‎达是理解的‎目的和结果‎,二者缺一‎不可,因此‎,考生在做‎英译汉部分‎试题时:‎ (1‎)切记不可‎急躁,一定‎要先通读全‎文,把握全‎文的主旨、‎内容,把握‎画线部分的‎语境。

‎(2)在‎着重理解画‎线部分时,‎首先要在语‎义上弄清全‎句的整体意‎思和每个单‎词的意思;‎其次要分析‎清楚句子结‎构,理出句‎群,找出各‎分句之间的‎关系。

‎ (3)‎可考虑先打‎一份翻译草‎稿,再根据‎文章意义和‎汉语结构进‎行调整。

‎ (一‎)词的译法‎1‎.词义的选‎择‎由于英语中‎一词多义的‎现象十分普‎遍,且英汉‎词典中给出‎的汉语解释‎未必全面,‎未必与英文‎的意思完全‎对等,这就‎给我们带来‎两方面的问‎题:其一,‎我们需要根‎据该多义词‎在其语言环‎境中的词类‎、搭配关系‎甚至是单复‎数形式来确‎定其基本意‎思(即“忠‎实”);其‎二,在“忠‎实”的原则‎下,如果词‎典上的释义‎显得不“通‎顺”,那么‎为了“忠实‎”与“通顺‎”的统一,‎我们必须立‎足于原意,‎对其加以适‎当的引申。

‎选‎择词义的时‎候,要根据‎词在句中的‎词类及上下‎文的搭配关‎系来确定。

‎如‎:The ‎t arge‎t is ‎w rong‎, for‎in a‎t tack‎i ng t‎h e te‎s ts, ‎c riti‎c s di‎v ert ‎a tten‎t ion ‎f rom ‎t he f‎a ult ‎t hat ‎l ies ‎w ith ‎i ll?i‎n form‎e d or‎inco‎m pete‎n t us‎e rs. ‎(1995‎年真题)‎[译‎文]把标准‎化测试作为‎抨击的目标‎是错误的。

‎因为在抨击‎这类测试时‎,批评者没‎有意识到弊‎病来自人们‎对这种测试‎的不甚了解‎或使用不当‎。

英汉译英的方法

英汉译英的方法

英汉译英的方法
英汉译英的方法,也可称为英译英,是指将英文文本(或词语)翻译成英语的过程。

以下是一些常见的英汉译英方法:
1. 直译法:直接将中文的意思逐字逐句地翻译成英语。

这种方法通常用于固定搭配或成语的翻译,例如“十全十美”可以直译为“Ten complete and beautiful”。

2. 同义替换法:对中文词语或句子进行同义替换来翻译成英语。

这种方法要求翻译者有一定的英语词汇量和表达能力,以便选择更合适的英文表达方式。

3. 释义法:将中文词语的释义翻译成英语。

这种方法常用于翻译中文词语的时候,可以通过解释、描述或定义表达词语的含义。

4. 转换法:通过转换句子结构或思维方式来实现翻译。

例如,中文习惯使用被动语态,而英文更倾向于使用主动语态,因此在翻译时可以对句子进行结构转换来适应英语的表达习惯。

5. 词类转换法:将中文词语的词类转换为英语的相应词类。

例如,将中文的名词翻译成英文的形容词或动词,通过词类的转换来达到翻译的目的。

6. 增减法:在翻译过程中增加或减少必要的词语或结构。

这种方法可以根据英文表达的需要进行适当的删减或补充,以确保整体句子在英语语境中能够表达清晰。

无论使用哪种方法,都要考虑到英文表达的习惯和语法规则,以及实现对原文意思的准确传达。

英译汉翻译方法与技巧归纳

英译汉翻译方法与技巧归纳

吴老师翻译工作室英译汉翻译技巧归纳一、词汇方面㈠.词义选择:大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。

词义选择的方法有五:根据词类选择、根据上下文的语境选择、根据词的搭配选择、根据词的专业领域选择、根据词的语法特征选择。

㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时根据汉语的习惯选择词的褒贬色彩,词的引伸义、或是进行抽象词与具体词的转换。

㈢.词性转换根据英语的静态语言的特点,将英语中很多由动词转化而成的名词、形容词、介词、副词以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

㈣.增补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:语义增补、语法增补、修辞增补。

㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,译后完全不影响译文意义的完整性。

如代词省略、冠词省略、连词省略、介词省略、某些动词的省略、某些名词复数的省略以及根据汉语语言的表达习惯的省略。

㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享(承前省或拖车)、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却经常有意重复表达以加强文字的力度,故有同词重复和异词重复的翻译对策。

二、句子结构方面句子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。

㈠.语序类1. 顺译法与逆译法英语在表达原因、条件、时间、说明等定语从句、状语从句时位子很灵活,既可以先述也可以后述。

而汉语表达往往是按时间或逻辑或评论的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。

英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

当然,有的时候顺译法与逆译法,两者皆可,依译者的爱好而定。

2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征或较短等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词的前面。

3. 分起总叙与总起分叙长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

英翻汉的基本技巧

英翻汉的基本技巧

IV.减词(omission)
减词:将原文中需要而译文中又不需要的词语省去。 A.语法需要 英汉两种语言在语法上差异较大,例如:英语有冠词,

而汉语却没有;英语重形合、连接词较多,汉语重意合、 连接词较少;英语中介词丰富,多达280多个,汉语中 介词则较少,只有30来个;英语中经常使用代词,尤其 是经常使用人称代词、关系代词等,而汉语中代词则用 得较少;因此,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接 词、介词、代词略去,使译文练达晓畅。例如: (1) I know my friends from the feel of their faces. 我靠触摸脸庞来辨认朋友。 (2) Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water. 冰是固体,如果加热,就融化成水。
IV.减词(omission)
B.从修饰角度进行减省 为了使译文简洁晓畅、“文约而意丰”
(4)There was no snow, the leaves were
gone from the trees, the grass was dead. 天未下雪,但叶落草枯。 (5) There was not a sound in her---and around us nothing moved, nothing lived, not a canoe on the water, not a bird in the air, not a cloud in the sky.
(一) 转译为动词:
介词转译为动词 The pupils are at their lessons. 学生们正在上课 Spring is in, the river is up. 春天来了,河水涨起来了。

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧英译汉常用的方法和技巧引导语:英译汉常用的方法和技巧,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。

一、词义的选择、引申和褒贬1.一词多义(Polysemy)regularregular reading / regular job / regular flight / regular visitor / regular speed / regular army / gasolinedelicatedelicate skin / porcelain / upbringing / living / health / stomach / vase / diplomatic question / difference / surgical operation / ear for music / sense of smell / touch / food2.注意有线词的词义He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.He now saw plainly the meaning of all. In the beginning, he had got a job the first day; but now he was second-hand, a damaged article, and they did not want him. They had got the best out of him, and now they had thrown him away. The situation had now become desperate. Then came another incident.3.词义的引申(Extension or Generalization)1) Extend the word meaning to cover an abstraction conceptHis novel is a mirror of the times.The OED is the final court of appeal in all matters concerning English words.Sam knows he can depend on his family, rain or shine.2) Extend the word meaning to cover a specific conceptIn two years, he was a national phenomenon.Public opinion is demanding more and more that something be done about noise.Mary’s father, by his first marriage, had a daughter, Jane, Mary’s half-sister.4.词义的褒贬(Commendatory and Derogatory)The reckless driver died in the traffic accident.Poor Joe’s panic lasted for two or three days; during which he did not visit the house.It was time to hold a court and the subject for discussion was the future of that prisoner.John was an aggressive salesman who did his job quite well.The invaders met a stubborn resistance from the local people.She was vexed by the persistent ringing of the phone.5.ExercisesI have no opinion of that sort of man.She put five dollars into my hand. “You have been a great man today.”I’m afraid you’re being too particular about your food.I was the youngest son, and the youngest but two.The picture flattered her.The country not agreeing with her, she returned to England.二、词类转译法(一)转译成动词(1)名词转译动词(Convert nouns into verbs)My admiration for him grew more.He said he did not know whether Tom was ready for a showdown.To some extent it gets into the question of the chicken or the egg.The Nobel prizes in physics and chemistry were rewarded to Americans, giving the U.S. a clean sweep of all the 1976 Nobel prizes in the sciences.Television is the transmission and reception of image of moving objects by radio waves.In the absence of friction, the vehicle could not even be started.Vietnamese War is a drain on American resources.I am no drinker, nor smoker.The application of electronic computers makes a tremendous rise in labor productivity.(2)介词转译成动词(Convert prepositions into verbs)There are many substances through which electric currents will not flow at all.We are fortunate in our opponent.Captain Ford was between the sheets by 9 last night.The most he is after at this time is a chance to get more money.I tried to talk him out of the idea, but he was unpleasant.Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.(3)形容词转译成动词(Convert adjectives into verbs)He said the meeting was informative.They were news-hungry.It was a very informative meeting.(4)副词转译成动词(Convert adverbs into verbs)The experiment in chemistry was ten minutes behind.It has snowed over.Why should we let in foreign goods when Americans walk the streets because they can’t sell their own goods?(二)转译成名词(1)动词转译成名词(Convert verbs into nouns)She knows what’s what.They thought differently.TV differs from radio in that it sends and receives pictures.The computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computations.He roared, which threatened his enemies away.The man I saw at the party looked and talked like an American.(2)形容词转译成名词The new treaty would be good for ten years.The language of the poem is colloquial, yet it’s deep in its understanding of human emotions.Then the monkeys were trained according to different plans so as to make them highly individualized.Everyday experience shows us that heavy objects are more stable than light ones.(三)转译成形容词名词转译成形容词Their physical experiment was a success.The nuclear power system designed in China is of great precision.Said a New York bullion trader, “The market’s gone banana.”He found on this issue, as on Taiwan, an identity of approach.In Europe, his name was well known, if not a household word.(四)其他词类转译副词转译成名词The air-conditioning unit is shown schematically on Page 2.Oxygen is one of the important elements in the physical world, it is very active chemically.The image must be dimensionally correct.三、被动语态的`译法(一)大量的英语被动句要化成汉语的主动句1. He said the pact had now been reduced to less than a shadow.2. She had no knowledge of this and had not been consulted on these reported plans.3. What has just been written runs the risk of oversimplification.4. Many voices have been raised demanding the setting up of an Arab common market.(二)以by为着眼点,进行多种译文1. But real influence is not built up by striking attitude or by throwing insults.2. Its sincerity is illustrated not only by its proposal but also by its deeds.3. What I like best are the stern cliffs, with ranges of mountains soaring behind them, full of possibilities, peaks to be scaled only by the most daring.4. Many expect that he will be outed by one of his rivals.5. He said he was assured by the State Department that the U.S. is willing to normalize relations with his country.(三)“it + be + p.p. + that clause”的句型,常以下列形式表达1. It should be noted that he and she were academically more than just friends.2. It should be understood that to err is human.(四)汉译中需用被动式时,也最好多找一些字眼来取代“被”字1. The visitor was flattered and impressed.2. Everybody was fed up with her gossip.3. He was set upon by two naked men.4. If the expenditure is really necessary, the money can be found somehow.5. He was released immediately after Batista fled Cuba.四、增词法(一)名词、动名词前增补动词1. We often go to the school-run factory for labor.2. Testing is a complicated problem and long experience is required for its mastery.(二)英语抽象名词的翻译1. He was still reluctant to talk substance.2. Many changes take place during the transformation.3. Her indifference kept all the visitors away from the exhibition hall.4. From the evaporation of water people know that liquid can turn into gases under certain conditions.(三)将具体形象的词译成该形象所具有的属性和特征,这是一种引申,需增词1. It was a Godsend to him.2. If you dare to play the fox with me, I’ll shoot you at once.(四)增添“概括”性的词1. He had slept there before, in July and again in October.2. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health.3. The government is doing its best to ease the tension in that area.4. Proteins are composed of carbon, hydrogen, oxygen andnitrogen.5. This report summed up the achievements in technology and education.(五)英文中为避免重复而省略之词,汉译时需补上,作必要的重复1. I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time.(六)汉译文根据原文意思增加一些必要的解释性文字1. And he launched into a speech, eloquently advocating his university of the future.2. Those were the words that were to make the world blos som for, “like Aaron’s rod, with flowers”.(七)增补量词1. Repeat the experiment using a wooden ruler, a piece of glass, a metal spoon, a coin, a piece of paper, a pin, a plastic comb,a key, a pencil, a tin lid and a rubber eraser.2. On April 24th 1970, China successfully launched its first man-made earth satellite.(八)增补表示复数含义的词1. But that the old workers helped us, we should have failed.2. The moving parts of a machine are often oiled so that friction may be greatly reduced.【英译汉常用的方法和技巧】。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。

1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。

引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。

翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。

2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。

所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。

3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。

4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。

5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。

这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。

6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。

这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。

通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。

7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。

这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。

8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。

这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。

汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。

句中重点往往在后。

英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。

1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。

Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。

The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。

But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。

1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英译汉技巧
一、英译汉翻译的基本程序
• 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读 原文,解决好“翻译什么”的问题。边读 边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含 义与之相关的外延联想,如原句的中心意 思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中 的修饰语的把握等。 • 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选 择适当的词汇和表达手段。
• 3. 表达。 考生要从内容和语言两方面来考 虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错 译或漏译。 • 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的 环节。考生将自己的译文与原文进行对照, 看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂, 是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法
• 直译与意译 • 直译指基本保留原有句子结构,照字面意 思翻译;意译是在不损害原文内容和精神 的前提下,为了表达的需要,对原文做相 应的调整。如: • Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.
• There are many people who want to see the film. • 许多人要看这部电影。 • The time was 10:30, and traffic on the street was light. • 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。
• 短语的分译即将英语的某个短语单独拿出 来译成一个独立成份、从句或并列句。如: • 例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief. • 我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有 成功。 • 例2:The professor entered the laboratory followed by his graduate students. • 教授走进教室,后面跟着他的研究生。
3.倒译法
• 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序 来进行翻译。 • 例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. • 因为月球的引力比地球小的多,所以月球 上根本没有水。
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
顺译法(又名句型对应法)
• 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按 原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种 译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长 句翻译,如只含名词性从句的复合句、前 置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
• He did not remember his father who died when he was three years old. • 他三岁丧父,所以记不起父亲了。 • Strange enough they were the same age to the day. • 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
• 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination. • 作为足球运动员的学生如果考试不及格就 要被开除。
4.分译法
• 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句 法变通手段。从被分译成份的结构词的分译即拆词,将难译的词从句子主 干中拆离出来,另作处理,这种方法常常 引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词 常常是形容词和副词。如:
• As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all. • 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母 的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途 毫无兴趣。
• 从句的分译则是根据译文需要打散句子, 重新组织。英语的长句主要由主从复合句 构成,结构严谨,只要明确其主从关系, 就能正确分译。如: • He told me such experience as I had never heard of before. • 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以 前从未听说过的。
• Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. • 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。 • 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。 • 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
• He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student are familiar with. • 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要, 因为学生们对它已经很熟悉了。 • They, not surprisingly, did not respond at all. • 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。 • There are men here from all over the country. Many of them are from the north. • 从全国各地来的人中有许多是北方人。
相关文档
最新文档