中文菜单英译策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中文菜单英译策略
在中国的数次翻译高潮中,不论是吸取外来精华,还是弘扬中华文化,对中国菜名的翻译似乎很少引人注目。因而对菜名翻译的学术研究很少。另外,菜谱的英译在我国一直没有规范的版本,因此一菜多译现象频频出现。笔者在收集菜名时发现越是外国客人喜欢的中国菜肴,其译名就越多,如“宫保鸡丁”这道较受外国客人青睐的中国菜被翻译成:“sautéed chicken cubes with peanuts”, “diced chicken with chili and peanuts”, “fried diced chicken in sichuan style”“grand duke’s chicken with peanuts”, “gong bao chicken”, “spicy diced chicken with peanuts”, 以及“chicken with hot pepper and peanuts”。假如每个菜名都是一名多译,不仅外国朋友就是中国人自己看这些译名,也会被搞的一头雾水。可见菜名的翻译并非易事。而传统的翻译标准对中菜翻译又缺乏具体的指导。
在一些研究菜名英译的论文中,绝大多是对具体菜名英译提出相应的翻译策略,很少通过理论来验证这些翻译策略的可行性。本文以《中文菜单英文译法》为蓝本,以纽马克的文本类型理论以及在此基础上提出的语义翻译和交际翻译原则为基础,提出了一些中菜翻译的策略一、文本类型理论及交际翻译与语义翻译
纽马克根据内容和文体的不同,将文本分为表达功能文本(expressive function)、信息功能文本(informative function)和召唤功能文本(vocative function)三种类型。表达功能文本
主要指一些具有文学价值、语言特色或作者个人风格的文本;如小说、散文和戏剧在内的严肃文学作品;权威性舆论,如国家领导人的演讲、各种法律法规文献和科学哲学方面的学术著作等,以及自传、信件等一般文学作品。信息功能文本主要是指向读者如实地传递原文信息,内容重于形式的文体,主要包括科技文章、产品说明、报刊杂志和会议记录等。召唤功能文本主要用来唤起读者行动和思考,包括宣传册、说明书和广告等。纽马克指出,表达型文本以作者为中心,因此译文应与原文的内容和风格保持一致。信息型文本以信息的真实传达为主,而无需顾及原文的形式,因此在翻译此类文本时译者应首先考虑译入语的语言形式,如果原文有些词用得不恰当,译者可以根据译入语的习惯将其更正。召唤型文本以读者为中心,目的在于劝说读者采取行动。由于这类文本的原作者是匿名的,所以译者在翻译时可以完全不考虑原作的风格。译者可以充分利用译入语的优势达到与原文同等的效果。
在划分文本类型的基础上,纽马克还提出了语义翻译和交际翻译。语义翻译把表达的内容限制在原文文化范围内,不允许对原文中富有民族文化色彩的概念加以改变。为了表现出原作者的思维过程,语义翻译力求保留原作者的语言特色和独特的表达方式, 注重词、句的语义分析,译文与原文的形式更为接近。语义翻译由于强调语义分析,而力求再现原文词句结构。交际翻译是在译文思想内容和语言形式都易为译语读者接受和理解的情况下,将原语文本的语境意义准确地传递出来。交际翻译注重译文的读者对象。采用交
际翻译,并不意味着译者不重视原文的形式,而更重要的是,译文要合乎译语规范。这就要求译者摆脱原文形式的约束,把一切不合译文读者口味的异样表达法统统改变成地道的译语表达法,而不给读者造成理解上的困难。一般说来,用交际翻译译出的作品更显得流畅、简洁,更符合译语表达习惯,适应于某一特定的语域[1]。
纽马克认为,所有的翻译并非都是纯粹的语义翻译或交接翻译,由于译文侧重不同,所以都不同程度地带有语义翻译和交际翻译的痕迹。语义翻译和交际翻译是两种不同的翻译方法,在翻译实践中彼此是合作互补的关系[2]。综上所述,表达型文本以语义翻译为主,信息和召唤性文本以交际翻译为主。二《中文菜单英文译法》一书的文本类型及翻译策略分析
《中文菜单英文译法》一书共1996个菜名的英译。按照纽马克对文本类型的划分,《中文菜单英文译法》一书是以传递菜肴信息为主的文本,考虑的是外国游客的感受。因此它属于信息性文本。而传递信息的目的是为了让外国游客品尝中国菜,而且菜谱本身就是沟通经营者和消费者之间的桥梁。经营者根据客人的点菜情况了解客人的口味,以便调整自己的经营风格、菜品特色以便吸引更多的食客,因此菜谱又有召唤功能。然而,有些中国菜肴极富诗情画意。这类菜被做成与其名相应的造型,更显得鲜活生动,其独特的命名具有一定的文学色彩,笔者认为这类特色菜名还具有一定表达功能,而《中文菜单英文译法》一书采取的翻译策略没有体现这类菜名的特色。
《中文菜单英文译法》中的1996道中菜名,译者大体将其分为
两类,一类是大众菜名;另一类是特色菜名。
大众菜名通常一目了然,菜名中包含了菜的主料、辅料以及烹饪方法和口味,如“熏马哈鱼”、“腰果鸡丁”和“五味豆腐”等等。这类菜名的英译,《中文菜单英文译法》一书按照菜名的命名方式,采取了以下几种翻译技巧。1. 烹饪方法+主料(+辅料)熏马哈鱼
--smoked salmon,火爆腰花--sautéed pig kidney,清蒸猪脑
--steamed pig brains,腰果鸡丁--sautéed diced chicken and cashew nuts ,红烧海参蹄筋--braised sea cucumber and pork tendon,烧小黄鱼豆腐--braised small yellow croakers and tofu2. 烹饪方法+主料(+辅料)+with/in+佐料拌豆腐丝--shredded tofu with sauce,酱肘花--sliced pig knuckle in brown sauce,老
醋泡花生--deep-fried peanuts pickled in vinegar,麻辣肚丝
--shredded pork tripe in chili sauce3. 口味+主料(+辅料)(+with/in+佐料)
脆皮鸡--crispy chicken,五味豆腐--five-flavored tofu,香吃茶树菇--spicy tea tree mushrooms,脆皮鸳鸯鸭--two-colored crispy duck with minced shrimp stuffin,蛋黄凉瓜bitter melon with egg yolk。大众菜名直截了当地告诉游客吃的是什么,
其英译也还原了中国菜的本来面目。
第二类菜名是特色菜,这类菜名具有浓厚的中国味。这类菜根据命名方式又可分为三类:第一类充满诗情画意笔调浪漫,如“鸿运