句子翻译物称和人称共26页文档
英汉主语差异研究---“物称”与“人称”
英汉主语差异研究---“物称”与“人称”摘要:英语句子较常用物称表达法,表达客观事物如何作用于人的感知,让事件以客观的口吻进行呈现,相较之,汉语句子常用人称表达法,常从自我出发来叙述客观事物。
本文对比分析英汉两种语言不同的主语选择倾向,并指出在英汉互译过程中应综合考虑各方面因素,以确保译文既符合译入语读者阅读习惯,又保持原文的表现力。
关键词:物称,人称,有灵主语,无灵主语,翻译策略一、汉英主语特点对比及原因分析句子的主语可以分为“物称主语”(impersonal subject)和“人称主语”( personal subject)两种类型。
所谓“物称主语”,即句子的主语是“物”;所谓“人称主语”,即句子的主语是“人”。
以“物”为主语的句子称为“物称主语句”;以“人”为主语的句子称为“人称主语句”。
英语主语倾向于物称化表达,常选择不能施行动作或无生命事物的词语做主语,而汉语主语则更习惯于人称化的表达,能施行动作或有生命的物体是主语之首选。
从有无生命角度划分,句子主语可分为有灵主语和无灵主语。
有灵主语是有生命特征的事物名称充当主语,如:student, teacher, doctor等。
无灵主语是无生命的事物或表示概念的抽象名词所充当的名词,如:sight, success,darkness等。
英语的物称倾向反映了西方人的客体意识。
古希腊哲学家亚里士多德所开创的形式逻辑和盛行于16至18世纪欧洲的理性主义对英语产生了深远的影响。
西方人善于用逻辑和理性思维进行思考,同时,他们推崇自然,认为自然是人类认知的主要对象,必须充分认识自然、了解自然、自然和人类同等重要。
与之相比,汉语的人称倾向反映了汉语较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及行为或状态。
中国人相信“天人合一(oneness between manand nature)”,强调“事在人为”、“以人为本”。
中国文化传统意义上的这种人本文化的长期积淀,形成了汉民族主体型的思维方式,即以人文为中心来观察、分析、推理和研究事物的思维。
物称和人称
2 用作虚义词,代替的主语是难以言 表的现象或情形,用以表示自然现象 、时间、空间以及惯用语之中。 How is it with the sick man?
3 用作强调词,应到所需要的成分, 也是一种形式主语。 It is a good horse that never stumbles.
2. 转化非人称主语,把英语的简单句和复 杂句拆成汉语的并列句或流水句。
1) Her weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convening shade.他疲惫不堪,天气也越来越热,他决意一遇到个近 便的阴凉处,就坐下来休息。
信息中心位置,从而突显物称倾向。
汉语在无确定人称时,采用如有人,人们, 别人,大家等泛称或无主句,从而突显人称
倾向。
1)用作先行词代替真正的主语或宾语。 It never occurred to me that she was so dishonest. 我从来没想过她会这么不老实。
2)用作虚意词,代替的主语是难以言明的现象或者情形,如用以 表示自然现象、时间、空间以及惯用语中。 How is it with the sick man ? 那个病人怎么样了?
3. 把非人称代词主语句换成汉语的的无主句或主 语泛称句。
1) The mastery of a language requires painstaking efforts. 要掌握一门语言,必须下功夫。
2) A little flattery will fetch him. 稍一奉承就会把她迷惑住了。
4) A lack of information and formal educational training had left many persons without any generalized standards of judgment applicable to this novel situation.
3英语翻译之物称主语
Summary:
英语用抽象名词而不用人称作主语的句子, 运用得当,可获得很好的修辞和表达效果, 读起来更有英语语感和“洋味”。 英译汉时,常要转换非人称主语为人称主 语或其他主语,这几乎是一条实用而有效 的原则。此外,还要采用其他的一些技巧, 例如:
其他技巧:
①转换非人称主语,把英语的简单句拆成汉 语的复合句,并列句或流水句。
1)It’s only half an hour’s walk to the ferry.
只要走半个钟头就可以到轮渡。
2)How is it with the sick man?
那病人怎么样了?
用作强调词,引出所要强调部分。
1)It is the hour of trial that a man finds his true profession. 人总是在面临考验的关头,才发现自己的专长。
2) His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 他 疲惫不堪,天气也越来越热。他决 意一遇到个近便的阴凉处,就坐下休 息。
3 ) My hunger and the shadows together tell me that the sun has done much travel since I fell asleep.
总结:
英语的非人称倾向(depersonalization )反映了西方人的客体意识。
汉语的人称倾向反映了中国人的主体意识。
Practice:
1)你出了什么事啦? What has happened to you?
2)我突然想到了一个主意。
物称与人称
物称与人称( Impersonal vs. Personal )
原因:3、文体的需要: 科技文体、新闻文体、公文文体、论述文体
物称与人称( Impersonal vs. Personal )
– 汉语常用意义被动式(用主动形式表达被动意义) 原因:1、汉语被动式的使用受到限制: It was done. 这件事已做。 It was well done. 这件事做得好。 It was poorly done. 这件事做得不好。/这件事搞坏了。/这件事被弄坏了。/这件 事给弄糟了。 “让、给、叫、挨、受、遭、蒙”,大多表达不如意或不企 望
物称与人称( Impersonal vs. Personal )
原因:2、句法的要求: 为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接 Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin strings, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth. 为了使句子平衡,保持末端中心和末端重量,以 符合主语简短、谓语复杂的表达习惯 I was astonished that he was prepared to give me a job.
Beijing has witnessed a great many historical events. 北京目睹过许多伟大的历史事件。
物称与人称( Impersonal vs. Personal )
– 英语常用被动式,采用物称表达法;汉语常用主动 式,采用人称、泛称或隐称表达法。 Wrongs must be righted when they are discovered. 发现了错误,一定要改正。 Specialties in colleges and universities should be adjusted and teaching methods improved. 必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法。
文言积累之人称篇
一、第一人称又叫“自称”,常用“吾、我、余、予”等,还有帝王的专称“朕”和“孤”字通常都可译为“我”、“我们”、“我的”、“我们的”例: 1、吾不言。
2、余亿童稚时。
3、予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。
——我看那巴陵的美景,全集中在洞庭湖上。
“予”字用于句首,代替“我”,作主语。
4、朕乃天子,说话岂能儿戏?5、孤之有孔明,犹鱼之有水也二、第二人称又叫对称,常用“子、尔、汝、女、若、乃”等。
通常译为“你、你的、你们、你们的。
”例: 1、尔等大胆!2、汝心之固,固不可彻。
——你的思想顽固啊,顽固到了不可改变的地步。
“汝”字用于句首,译为“你”,作主语。
3、子曰:“由,诲女知之乎?”《论语十则》——孔子说:“仲由,教导你的话都明白了吗?”“女”字用于句中,又在动词“诲”之后,作“诲”的宾语。
代替“仲由”,译为“你”。
4、王师北定中原日,家祭无忘乃翁。
陆游《示儿》——大王的军队平定了中原的日子,家中祭祀时不要忘了把这个喜讯禀告给你的父亲。
句中的“乃”就是代词,“你的”。
三、第三人称又叫他称,主要有“彼、其、之”等字,它们既可以用来指人,又可以用来代事,其用法更为灵活通常译为“他、他的、他们、他们的”等。
例: 1、彼竭我盈——他们的士气衰竭了,我们的士气正旺盛2、其妻献疑曰——他的妻子提出疑问说。
“3、北方有侮臣者,愿借子杀之《公输》——北方有个欺侮我的人,希望能借助您的手把他杀了。
关于己称,即“自称”,常用“自、己”二字,均可译为“自己”之意。
例:己所不欲,勿施于人。
《论语》——自己所不想要的,不要强加给别人。
“己”字也同上一样,指“自己”。
至于尊称:即对人的礼貌称呼法,有“君、子、公、卿、先生、夫子、足下、陛下、阁下”等之用,一般译着“您、您老人家,他老人家”之意。
例: 1、以君之力,曾不能损魁父之丘,如太行、王屋何?《愚公移山》——凭您微薄的力量,还不能削平像魁父那样的小土丘,又能把太行、王屋那两座大山怎样呢,句中的“君”便是愚公之妻用来尊称愚公的,相当于“您”。
3英语翻译之物称主语汇总
英语的非人称代词it 往往会使句子显 出物称倾向,汉语没有这类用法的非 人称代词,因而常用人称,或采用无 主句。 . 此外,英语的there be 句式及用不定 带词one 作主语的句子也具有非人称 倾向,汉语则采用比较具体的人称或 事物做主语。
以上为英译汉。汉译英时,用“物称”代替“人 称”常是一种有效的手段。 例如:
1)凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。
My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness. 2 ) 我怎么也想不起你的名字。 Your name just escapes me.
一位教授和二三十名学生每周会聚两三次,每次授课时间 45分钟到50分钟,这是大学程度课堂教学的传统模式。
(2)用非人称代词it作主语。 ①用作形式主语。
It never occurred to me that she was so dishonest.
我从来也没有想到她这么不老实。
②用作虚义词,代替主语难以言明的现象或情形, 如用来表示自然现象、时间、空间以及惯用语。
经过调查,我们得出了上述的结论。
④把非人称主语转换成汉语的外位成分,汉语的主语用“这”
来代称这个外位成分。 1) His knowledge of applied science will stand him in good stead. 他懂得应用科学,这对他很有利。
2)The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week.
英汉语言对比物称与人称36页PPT
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿
英汉语言对比物称与人 称
6、纪律是自由的第一条件。——黑格 尔 7、纪律是集体的面貌,集体的声音, 集体的 动作, 集体的 表情, 集体的 信念。 ——马 卡连柯
8、我们现在必须完全保持党的纪律, 否则一 切都会 陷入污 泥中。 ——马 克思 9、学校没有纪律便如磨坊没有水。— —夸美 纽斯
10、一个人应该:活泼而守纪律,天 真而不 幼稚, 勇敢而 鲁莽, 倔强而 有原则 ,热情 而不冲 动,乐 观而不 盲目。 ——马 克思
拉
60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底,决不 回头。 ——左
句子翻译——物称与人称
一类带有表达被动意义的标记; 另一类则不带这种标记; 普通而常见的最后一类。不论属于哪一类,
英译时基本仍可运用被动语态。
你现在学习的是第11页,课件共27页
带有被动标记的汉语被动句
这类句子,一般表示较强的被动意义,着重于 被动的动作。此类句子可按英语的惯常用法,相
你现在学习的是第4页,课件共27页
常用被动语态的文体
这类信息性的文体主要指科技文体、新闻文体、 公文文体及论述文体。科技论文注重事理和活 动的客观叙述(impersonal activity seen objectively),力戒作者的主观臆断,因而常常避 免提及施事。新闻报道注重口气客观、间接,叙 事翔实、冷静(calm fact-teller),施事往往难以 言明,也不宜言明。公文则注重叙述公正、无私,
arms and beating time with her feet for sheer delight.
你现在学习的是第3页,课件共27页
被动与主动
汉语和英语都有主动语态和被动语态之分,可是 对于两种语态的运用不尽相同。一般来说,英语 里运用被动语态的频率明显高于汉语。从句法角 度看,英语重形合,注重句法结构和表达形式。 当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞 的考虑,往往采用被动式,除此之外,从文体的 角度看,某些文体较多使用被动句,以迎合其表 达的需要。
storm. 她被花言巧语所陶醉。She is intoxicated with sweet words.
“是……的”式,即表示状态的静句,通常可以与表示动作的动 句互相转换,如:
这些产品是我国制造的。These products are made in our country.
英汉语言对比物称与人称
Conclusion:
1)Impersonal subjects are often used in English 英语常用非人称主语 ,注重“什么事发生在什么 人身上”
2)Personal subjects are often used in Chinese 汉语常用人称主语 ,注重“什么人怎么样了”
• G. Leech and J.Svartvik point out: 1) Formal written language often goes with an impersonal style including official style, news, science and technology style etc.
• 1) 我们没有听到任何声音 Not a sound reached our ears
• 2) 她独处时便感到一种特殊的安宁 A strange peace came over her when she was alone.
• 3) A great elation overcame the客观事物如
何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出
来。
Impersonal English:
the writer and the reader are out of the picture, hiding themselves behind impersonal language
• 3) 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。
• My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness.
• 4) 五四运动以后,开始了“新红学”时代,代表 人物有胡适、俞平伯等这样一些学者。
最新英汉语言比较之三:物称与人称
英汉语言比较之三:物称与人称英汉语言比较系列之三综合语(synthetic)的特征是运用形态变化来表达语法关系,拉丁语、德语及古英语等都属于综合语。
分析语(analytic)的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系,汉语是典型的分析语。
现代英语是从古代英语发展出来的,仍然保留着综合语的某些特征,但是也具有分析语的特点:有形态变化,但不象典型的综合语那么复杂;词序笔汉语灵活,但相对固定;虚词很多,用得也相当频繁。
因此,现代英语属于综合-分析语(synthetic- analytic language)。
从语源(Etymology)观来说,英语属印欧语系(Indo-European Language),汉语则属汉藏语系(Sino-Tibetan language)。
三:物称与人称:英语重物称(impersonal),汉语重人称(personal)英语的物称最显见于其对主语的择定,常选择不能施行动作或无生命事物的词语做主语。
相对而然,汉语一般则更习惯于人称化的表达,尤其是主语,能施行动作或有生命的物体为主语之首选。
究其因,乃是汉语较注重主体思维,这种思维模式以“万物皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及行为或状态,因而常用人称。
15)A strange peace came over her when she was alone.她独处时便感到一种特殊的安宁。
16)My good fortune has sent you to me, and we will never part.(H. Andersen: The little Mermaid )我很幸运,能够得到你,让我们永不分离吧。
17)一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。
The sight of the big tree always reminds me of my childhood.18)恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。
汉英笔译基础教程 第6章 人称与物称
6.1汉语的人称倾向
❖汉语“无灵主语”与“有灵动词”搭配通常用作 一种修辞手段——拟人化,如 “什么风把你吹来 的”, “爱情把我们的心连在一起”, “高山低 头,河水让路”。
❖ 例4.北京目睹过许多伟大的历史事件。 ❖Beijing has witnessed many great
白:自从我睡着以后,太阳一走了很长的路了。 ❖ My hunger and the shadows
together tell me that the sun has done much travel since I fell asleep.
6.2 英语的物称倾向
❖3.表见闻的the sight, the thought等构成的 物称:
❖ 例15.想起辛酸的往事,奶奶就悲伤不已。 ❖ The thought of bitter past
overwhelmed my grandma with grief. ❖ 4.可以是时间、具体地点、人生阶段: ❖例16. 那个寒冷的下午,他独自在雪地里跋涉。 ❖ The chilly afternoon found him
unprofitable large and medium-sized State enterprises from their predicament.
6.1汉语的人称倾向
❖ 例9.一死了百债。(无主句) ❖ Death pays all debt. ❖ 例10.大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。 ❖ Rumors had already spread along
wwwthemegallerycom63汉英翻译中的人称向物称的转换633运用非人称代词it来翻译用it作形式主语或形式宾语替代逻辑主语或逻辑宾语尤其是泛指人称句的翻译
6单元1节-物称与人称
2011-11-12外国语学院Translation I 翻译ITeacher: Lü Wenpeng(吕文澎)★Homework of Unit 5Pt. A Recitation task:1)承蒙厚爱。
I am indebted for your great kindness (favor).2)他突然受到主管的赞赏,深感受宠若惊。
When his boss expressed appreciation of his work, he was quite overwhelmed.3)中国人喜欢在农历二月二理发。
Chinese people like to have their hair cut on the lunar February 2.4) 我国有得天独厚的自然资源。
Our country is blessed with unsurpassed natural resources.5) 三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided.6)Snow is blowing in at the window.雪花飘进了窗户。
7)The tea is brewing.茶在泡着。
8)The fire was at last under control.火势终于得到控制。
9)The praise of the man goes too far.把这个人夸得过头了。
10) Heated, water will change into vapor.水如受热,就会汽化。
11) The progress of the society is based on harmony.社会的进步是以和谐为基础的。
《英汉互译实践与技巧》补充课件2:物称与人称
(3) 英语常用被动式
– Wrongs must be righted when they are discovered. – 发现了错误,一定要改正。 – Specialties in colleges and universities should be adjusted and teaching methods improved. – 必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法。
2.汉译英:人称主语句变物称主语句
• (5)用表示条件、原因、方式等的名词或分词短语作主 语 • 由于计划不周,他不仅浪费了时间,而且浪费了所有钱。 • Poor planning wasted all his money as well as his time. • (6)表示生理、心理状态的名词和表示某种遭遇的名词 作主语 • 这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受心酸。 • Bitterness fed on the man who had made the world laugh. • (7)用具有行为和动作意义的名词作主语 • 一见到它,我就感到紧张。 • The very sight of it makes me feel nervous.
• • • •
Alarm began to take entire possession of him. 他开始变得惊恐万状。 An idea suddenly struck me. 我突然想到了一个主意。
1. 英语物称倾向的表现形式
(1)“无灵主语”+“有灵动词”
– Beijing has witnessed a great many historical events. – 北京目睹过许多伟大的历史事件。 – Your letter reached me yesterday. – 我昨天收到了你的信。
物称与人称
物称与人称1.His failure to observe the safety regulations brought an accident to themachine.2.His new book hits off the American temperament with amazinginsight.3.1980 saw the successful launching of China’s first intercontinentalguided missile.4.The city witnessed the outbreak of the armed uprising.5.Surely, it never occurred to Sam to wonder whether this security wascosting him too much freedom and personal happiness.6.It has been found that an old person who has always been mentallyactive has a quicker mind than a young person who has done only physical work.7.Nothing is ever accomplished by a committee unless it consists ofthree members, one of whom happens to be sick and another absent.8.The little cares, fears, tears, doubts, sleepless fancies of I don’t knowmany days and nights, were forgotten under one moment’s influence of George’s irresistible smile.9.One sad letter from his wife brought him crying home.10.Not any word of John reached us lately.11.The thought of returning to Strong’s home filled me withfear.12.我一时记不起他的名字。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。