湖南师范大学翻译硕士考研出题趋势,状元笔记

合集下载

15年湖南师范大学翻译硕士初试真题

15年湖南师范大学翻译硕士初试真题

15年湖南师范大学翻译硕士初试真题考研结束已经十几天了,之前一直苦于电脑无法开机,就耽搁了。

考完那天,很平淡给老爸打了个电话,说考试还算顺利,但是心里还是没底,毕竟MTI的题目,都是作文翻译啥的,很难说是对是错。

当然,希望结果会好。

之前为了寻找湖师大的真题,我也费了一番周折,也在往届前辈的真题回忆中有所获益。

所以,考完那天就回到自习室,静下心写下这两天试卷中出现的题目,希望能给后来者出点绵薄之力吧。

翻译硕士英语(211)这是第一天下午考的科目,考3个小时,总的来说,15年的翻译硕士英语比之前几年的难度有所降低,分值分配上稍微有所调动。

一、语法词汇部分:由原来的20分单选+15分动词适当形式填空,变成了30分单选,内容涉及词汇辨析,语法结构,词组搭配,虚拟语气,反意疑问句等。

比如You, he and I考人称先后顺序,You and I hardly…, could we?考反意疑问句后面反问部分,大概是这类题目,差不多是中学语法题的难度吧,词汇题今年不太难,具体记不清了,但是平时还是要多背单词,以防万一。

二、阅读部分:分值40分,四篇文章,跟往年一样,但是题目设置上有所变化,之前是每篇四个单选,一个问答题,今年是每篇后面三个单选,每题两分,一个问答,每问四分。

阅度文章难度跟专四,六级阅读差不多吧,其中B篇我觉得不太能看懂。

至于问答题,有两篇是问的文章的main idea,一篇问文章的best title,还有一篇是文章细节的问题。

建议平时多做summary,练练总结主要内容的措辞。

三、作文部分:Write an essay on the following topic: Reading. 分值30分。

往年湖师大的作**是25分的,今年语法词汇部分的5分,加到作文上了。

这样更加贴近大纲的样题。

这部分建议平时多背美文美句。

英语翻译基础(357)这是第二天上午考的科目,考3个小时。

这一门湖师大的题量相对其他一些院校还是比较人性化的(不像有些学校词汇翻译里有句子,中英文文章各两篇,题量那么多),考试时间比较充裕,内容上基本继承了往年本校的题目特色。

考研必知 考研英语翻译试题命题趋势

考研必知 考研英语翻译试题命题趋势

考研必知考研英语翻译试题命题趋势英语(一)翻译试题命题趋势1、有一定专业取向,却属于“通识读物”所谓专业取向,是指英语(一)翻译试题总是讨论某一个专业领域的话题。

所谓“通识读物”是指这一话题又是所有专业的所有大学生都应该知道的常识。

比如,2010年的话题是“生态学”,文章选自于1949年出版的号称“现代生态学之父”的李奥帕德写的《沙郡岁月》(Sand County Almanac,又译《沙郡年记》)一书。

这一年的试题中甚至出现了land community(陆地生物群落、陆生群落)这样的专业词汇,还出现了game(猎物)这样的熟词僻意。

考生普遍感觉偏难,也有考生感叹“太专业了”,而其实这本《沙郡岁月》的书却是与梭罗的《瓦尔登湖》一样,属于大学生本来就应该涉猎的自然人文写作的典范书籍。

2015年试题明显偏向“历史”话题,讲的是美国建国之初的历史,文章来源于美国国务院国际信息局编写的《美国历史概况》(中文有译本,杨俊峰等翻译,辽宁教育出版社出版)一书。

这一年试题难度也比较大,以这一年试题中的第49题为例来说明。

The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America.这个句子看起来几乎没有生词、难词,可是考生翻译起来很难安排逻辑顺序。

可是,只要稍微具有高中历史知识的考生一定知道:the Atlantic是“大西洋”;the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America是“(哥伦布)在15、16世纪对北美的探索”;而句子中的主语The first shiploads of immigrants是“(1620年)第一艘满载移民的船——五月花号”。

湖南师范大学翻译口译考研心得分享

湖南师范大学翻译口译考研心得分享

湖南师范大学翻译口译考研心得分享湖南师范大学翻译口译考研心得分享考研终于画上了句号。

走到今天,算是尘埃落定。

看了看论坛里关于翻硕的帖子,实在是少得可怜,复试后一直想写点东西,奈何拟录取名单迟迟不出,所以就拖到了现在。

我是2014年毕业的,直到去年10月25日决定考研,31日确认报名才真正开始准备初试,两个月时间不长,但也不短,全身心的投入进去,其实就已足矣。

下决心考研的那一刹那,完全是抱着对翻译的兴趣和热爱,想多学点知识的这种想法才作出的决定。

这两个月的时间,我并未闭门苦读,足不出户,而是白天上班,晚上备考,你若认为我是在标榜自己如何了得,一心两用,还能考研成功,很抱歉,那并非我的初衷。

我只是想借此机会向更多把考研想象得很难的童鞋说一句:考研不难,难在坚持,贵在坚持。

下面我想谈谈初试和复试的准备过程:一、备战初试初试主要分为四个科目:政治,翻译硕士英语,英语翻译基础和百科知识与汉语写作。

(一)政治关于政治这一门,我个人认为没有报班的必要,当然如果你是理科生,自认对政治毫无概念,报个班还是可取的。

我本人是文科生,虽然不说对政治很敏感,说起来能滔滔不绝,但至少能略谈点个人的见解。

这一门考出来是70分,比我想象中好很多。

总结考试的经验就是,要多关注时事。

备考过程中,我每天都会研途宝网上的时事要闻板块和历史、纪实板块,坚持两个月,你会发现你的视野变得开阔,这对你的分析问答题的解答很有帮助。

当然,该背的理论还是得背,该做的习题还是得做。

不过按照这两年政治出题的走向,貌似背的内容大部分出在选择题,而后面的分析问答题背了还不够,感觉出题越来越灵活,比较帖近时事热点。

记得今年政治的最后一题是关于美国战略重心向亚太地区转移的意图,如果你经常看新闻,这个问题绝对是囊中之物。

(二)英语然后再来谈谈翻硕英语,这一门我是76分,不算高。

我记得当时准备词汇选择和词形转换题的.时候就是买了星火的《专四完型语法词汇》进行专项训练,每天都要做,保持这种做题的感觉。

2016湖南师范大学MTI笔译经验总结

2016湖南师范大学MTI笔译经验总结

今天结果出来,一切尘埃落定后就想来写经验贴,当初准备考研时也是看了大家网一篇学姐经验贴,一步步走到现在。

所以相信很多学弟学妹们现在也和我当初一样开始时摸不着头脑,所以想给大家一些帮助。

首先如果大家选择湖师大的MTI,就要了解它这个专业。

今年师大MTI改成3年了,我也是傻傻的到了快要复试的时候才知道,因为自己没有看16年的招生简章。

加了一年有利有弊,大家自己权衡。

学费是一万三一年,每年国家助学金6000,奖学金分为三档12000,8000,4000.覆盖80%的学生。

师大的英语专业一直很好,所以总体来说性价比很高。

师大笔译通常是招40个今年43个,口译6个。

本人是一个非常一般的二本工科学校的英语专业,所以如果有普通二三本或者专科的小伙伴看到这篇经验贴,请你一定要对自己有信心。

在决定考研之前我就有学习的习惯,而且考研之前就把三笔考了,目的是为了让自己有个短期的目标。

考研途中学习的习惯很重要,它能让你一直沉下心来复习。

虽说一直会有学习的习惯,但是我正式准备也是在暑假开始的,暑假之前大家不用投入太多精力,那样战线拉太长人会坚持不下去,而且效果也不太好。

暑假之前要做的就是:形成良好的学习习惯,充实词汇量(师大MTI专八词汇即可),每天做定量的翻译。

到了暑假就是关键时期了。

这个时候就要拿出百分之两百的精力学习。

首先说翻译硕士英语,题型是30个单选,4篇阅读,作文。

我的资料书有环球时代的《基础英语高分突破》,星火和华研的专八阅读两本,星火专八作文,还有中石化出版的翻译硕士英语真题与模拟。

这一科我考了90+,所以这方面的经验可以给大家分享。

词汇方面我记得是专八词汇,记了两遍之后没有记了,因为发现效果不好,后来我手机里下了百词斩APP 来记,然后我每天都看几篇经济学人里的文章,把不认识的单词和词组,特别是一些固定用法用一个专门的本子记下来,第二天就记前一天的单词并读这些文章,这是个很好的方法,初试所有考试我没有发现一个我不认识的单词,而且经济学人是一个很好的杂志,涵盖经济政治等多个领域。

2020年湖南师范大学翻译硕士考研参考书及答题技巧

2020年湖南师范大学翻译硕士考研参考书及答题技巧

2020年湖南师范大学翻译硕士考研参考书及答题技巧参考书:1.《英译中国现代散文选》,张培基(三册中至少一册),上海外语教育出版社,20072.《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中国对外翻译出版公司,20123.《中国文化读本》,叶朗、朱良志,外语教学与研究,20164.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20195.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020答题技巧:简答题1)名师解析:简答题一般来说位于试题的第二部分,基本考察对某些重要问题的掌握程度。

难度中等偏低。

这就要求考生在复习的时候要把课本重要问题梳理清楚,要比较扎实的记忆。

一般来说书本看到5遍以上可以达到记忆的效果。

当然,记忆也要讲究方法。

(2)育明考研答题攻略:简答题定义框架答题法定义——〉框架——〉总结第一,先把简答题题干中涉及的最重要的1-2个名词进行阐述,类似于“名词解释”。

很多人省略了这一点,无意中丢失了很多的分数。

第二,按照要求,搭建框架进行回答。

回答要点一般3-5条,每条150-200字。

第三,进行简单的总结。

(3)温馨提示第一,在回答简答题的时候,一定要有头有尾,换言之,必须要进行核心名词含义的阐释。

第二,在回答的时候字数一般在800-1000为佳,时间为15-20分钟。

总体要求:问题解答:不少人在总结中西思维、文化差异,这个管用么?【育明夏教授】不少同学告诉我们:什么思维差异啊,文化比较啊最空洞,最没有意思了,就算我知道中心思维存在着对立性的差异,那又能怎样呢?知识还是那些知识,点还是那些点,我依旧无法用到我的答题当中去。

简言之,这些“差异”“比较”与学生应试的脱节较大,俨然成了“两张皮”。

人文学科因为不可能时时都借用自然科学的公式、图表、模型,因此很多时候还要用文字信息来表述思想、文化、哲学等抽象领域的差异,其难度之大丝毫不亚于用语言概括上述学科的精髓。

但也正因为此,人文学科总在讲“只可意会,不可言传”,难道思维、文化方面的差异真的不能形象化地表述么?现在市面上的不少教辅都在讲中西思维、文化差异,有三个方向,一个是纯理论探讨,比如大部头的比较翻译、比较文学、比较文化著作,像刘宓庆的《中西翻译思想比较研究》;一个是纯例证探讨,比如一些在美、加、英等国长期生活的中国人结合自己的经历写出的一些文章,比如社交礼仪、商务谈判、迎来送往等;还有一类是分类比较,如词汇比较、语法比较、用法比较等,这类书的特点是例证详实、说理透彻,并且归纳为若干个容易掌握的专题,如颜色表述的差异、结构的差异等。

翻译硕士考研真题重难点深入解析

翻译硕士考研真题重难点深入解析

翻译硕士考研真题重难点深入解析本文系统介绍翻译硕士考研难度,翻译硕士就业,翻译硕士考研辅导,翻译硕士考研参考书,翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程翻译硕士老师给大家详细讲解。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的翻译硕士考研机构!一、翻硕真题翻硕英语统共分为四个部分,第一部分是选择题,共20题,都是些词组,同义词,语法之类的考点,题目里面有很多生单词。

第二部分是客观题阅读,共7道。

第三部分是主观选择题,共四道。

第四部分是作文。

最后一门是百科,之前一直比较害怕名词解释,担心有很多不会的,结果卷子发下来发现它是给几段话然后从段落中划出需要解释的内容。

看到这里就不太担心了,即使你对于该名词一无所知还是可以从段落中发现蛛丝马迹的。

百科三部分,分别是名词解释,应用文写作以及最后的大作文。

二、翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像这样的著名学校。

总体来说,翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年翻译硕士的招生人数为60人,含35人推免。

每年都有大量二本三本学生考取的。

根据凯程从研究生院内部的统计数据得知,翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。

三、翻译硕士就业怎么样?现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。

2021湖南师范大学翻译硕士考研真题经验参考书

2021湖南师范大学翻译硕士考研真题经验参考书

湖南师范大学翻译硕士考研经验写在前面,那些我走过的弯路,我希望你们不要再去经历,下面我会分享一下自己的一些心血经验。

这一路走来太不容易了,从初试到复试到调剂,每个阶段都备受压力,但是经历是一种财富,也希望high研的各位研友珍惜这段经历,越努力越幸运。

择校:这件事我也是开始满纠结的,专四合格,平时成绩中等,我就按照自己的基础选择了湖师大,而没有去选择广外北外,当然对自己有信心的宝宝,特别是专四良好及以上的宝宝可以考虑。

湖南省内的话,三所大学,湖师大,湖大,中南,师大是211,湖大和中南是省内的985院校,都是很好的选择,中南大学的话首先排除,因为它每年不管报考人数多少,笔译的话它都是只招十多个人,报名的人要谨慎,相对中南大学来说,湖大湖师大每年都招四五十个人,这个比例还是蛮高的,而且湖大的题目比较复杂,翻译硕士英语这门光阅读就是八篇,写作是写SUMMARY,翻译考的也比师大要难些,总之择校的最好的办法就是用写真题感受一下,根据自己的基础来择校,保证一步到位考上自己心仪的院校而不是二战。

翻译硕士英语:师大的这门专业课不难,75分以上到80分左右算是比较稳的成绩,因为题目简单,所以大家分数都有这么高。

这门课的语法词汇选择题部分是专四难度,强烈推荐华研专四语法词汇1000题,这本书先用铅笔刷一遍,然后再擦去写第二遍,至少两遍以上,这样你完全可以一通百通,语感这种东西就出来了,我们也都知道英语做选择题最重要的就是语感。

然后阅读的话推荐大家用专八专四阅读来练手,星火出的阅读比华研阅读一般要难些,大家可以根据自己的情况来准备。

作文部分的话建议用专八作文来练手,多看多记多背诵,最重要的是,要自己去总结万能模版!!!自己总结出来的才是最实用的,另外要有意识的去记一些高级词汇,这些词汇要让老师一眼看上去就觉得高级的那种,这种词汇可以是你平时做翻译积累的,也可以是你平常阅读中记下的,一定要在学习中有这个意识,这样才会受益良多。

湖南翻译硕士各科如何备考_翻译硕士备考_湖南大学翻译硕士_湖南师范大学翻译硕士_新东方在线

湖南翻译硕士各科如何备考_翻译硕士备考_湖南大学翻译硕士_湖南师范大学翻译硕士_新东方在线

【超实用】湖南翻译硕士各科如何备考?相信很多同学在考研备战的过程中已经慢慢发现,考研这场考试要比其他小考试复杂得多,因为它牵扯到做题习惯、答题心态、答题技巧等各种因素,要想打胜考研这场胜仗,你必须要做好全方面的备战。

不仅要认真备考各个科目,连如何面对初试的试卷,我们也要提前准备练习。

范仲淹的千古绝句书写在岳阳楼,阿凡达的哈利路亚留在了张家界,历史的智慧凝固在岳麓书院,这里是毛泽东故乡,更是唤醒味蕾的热辣之地——湖南。

作为一个适合生活的地方,有太多的大学生和社会人士回到这,或者从其他城市来到了这里,当然也有不少在这里上学的人留在了这里,打算在这生活,成家立业。

而往往这些人就会面临考研的选择问题。

各种各样的考研相关信息,难免让大家眼花缭乱,但是没关系,经过小编的整理,希望大家能够对其认识更深一步!翻译硕士这个专业有别于其他专业,因为凡是招考翻译硕士的学校,都是自主命题,这就要求同学们在复习之前首先要确定好目标院校,如果盲目地复习,到头来可能发现自己的复习方向与目标院校背道而驰,所以尽早确定学校是要做的第一件事。

确定好目标院校之后就是针对各个科目进行有计划的复习。

政治、基础英语、翻译基础、汉语写作与百科知识,大家都要安排和规划好复习时间。

今天新东方在线全国研究生入学考试研究中心为大家详细解析如何规划和把握基础英语、翻译基础、汉语写作与百科知识的复习。

一、基础英语对于英语专业的学生来讲,这一科目并不是很难,四年的学习已经有了一定的基础,但是也不可轻敌。

基础英语主要考察三项内容,词汇语法+阅读理解+英语写作,而题型根据不同的院校,形式稍微有所不同,词汇语法:选择or改错;阅读理解:选择or简答;写作:命题作文。

词汇与语法这一部分,有的学校考察专八内容,有的学校考察GRE内容,所以在备考时首先要掌握词汇,其次是语法,尤其是对于长难句的拆分和理解,新东方在线建议同学们复习一下所有的语法知识,查缺补漏,攻克薄弱环节。

湖南大学mti翻硕英语笔译考研经验贴

湖南大学mti翻硕英语笔译考研经验贴

湖南大学mti经验贴(英语笔译)考研终于结束,看到了拟录取名单,我终于放心了。

现给学弟学妹们分享一下经验。

说实话我考的不怎么好,但还是分享一下经验,希望能给学弟学妹们一点帮助。

本人情况:学校一本,翻译专业,专四良好。

初试:翻译硕士英语76,今年还是以往的套路,8篇GRE阅读(有一篇类似BEC中的,选句子填在空缺处)然后词义辨析,一篇改错(5个空),所给词的适当形式填空,还考了summary作文如下:惠子谓庄子曰:“魏王贻我大瓠之种,我树之成而实五石,以盛水浆,其坚不能自举也;剖之以为瓢,则瓠落无所容。

非不呺然大也,吾为其无用而掊之。

”庄子曰:“夫子固拙于用大矣。

宋人有善为不龟手之药者,世世以洴澼絖为事。

客闻之,请买其方以百金。

聚族而谋曰:‘我世世为洴澼絖,不过数金;今一朝而鬻技百金,请与之。

’客得之,以说吴王。

越有难,吴王使之将,冬与越人水战,大败越人,裂地而封之。

能不龟手,一也;或以封,或不免于洴澼絖,则所用之异也。

今子有五石之瓠,何不虑以为大樽而浮乎江湖,而忧其瓠落无所容?则夫子犹有蓬之心也夫!”(根据这个make a comment)用书:记单词我买了GRE单词书,刘毅10000和刘毅22000如鱼得水记单词(这本书后面有阅读,我也都一一看了)我做了专八阅读(华研,星火两本)、专八改错、专八翻译、看了专八作文(湖大比较注重文学素养,所以作文很文学化,所以我还记了学姐推荐的新东方美文背诵30篇里好的表达)后期一定要做GRE阅读(我用的是GRE阅读36套解析,注意那是答案详解,题目要自己下载,每次做一套,严格按照时间来),这非常重要,很多人这一科考的差就是因为这个。

丁往道的英语写作手册里有关于summary的内容,另外这本书也是复试的参考书目。

湖大这一科题量很大,平时要练速度。

推荐大家一个公众号:经济学人双语精读,里面写的文章很好,我从六月开始每天阅读两篇经济学人文章(自己打印)翻译基础111,词条:黄皮书,卢敏热词,中国日报热词(可关注微信公众号:中国日报双语新闻),翻吧热词(翻吧热词确实有考的,我在翻吧热词里见过,但就是想不起答案了,可关注微信公众号翻吧),还有一种方法,你可以微博搜索热词,有总结的。

湖南师范大学英语语言文学考研经验

湖南师范大学英语语言文学考研经验

湖南师范大学英语语言文学考研经验分享首先介绍一下自己,我是西安某普通211理工科大学的学生,三跨考生,我准备的时间比较久,大概一年多一点的时间,决定要考英语语言文学方向的时候,虽然首先并不是准备的湖师大,但是学习还是比较认真的,所以我相信还是一分耕耘一分收获,湖师大并不是会故意出难题的类型,还是属于比较中规中矩的,根据每年的考纲来复习,问题不大,从今年来看,考纲真的非常重要,因为880其实考的还是很灵活的,但是没有超出考纲,这个后话再说。

然后介绍一下每一科的特点:1、政治:肖秀荣全套+徐涛视频课政治其实就跟着肖秀荣问题不大,另外听课推荐旺仔涛涛,因为另外三科都不怎么听课,复习的时候还是比较孤独的,一天下来,我觉得最快乐的时候就是暑假那会,每天一个小时的时间看涛涛视频的时候,讲的有趣而且容易听懂,今年主观题部分,感觉肖大大押的不是很准,听大家说旺仔押的挺好的,但是最后大家时间都不多,我只背了肖四,肖四熟悉背诵其实就可以了,因为至少你有东西可以写,政治主观题只要字数写满了然后工整一点,不太能拉开差距。

我这一科没有超常发挥,估计也就是65-75的水平吧,大家可以参考知乎高赞回答,有关于考研政治的,会有启发的。

2、二外日语:三本新标日教材+全国二外日语真题+N2真题+红蓝宝书文法和词汇N5~N3日语我从寒假开始认真准备的,开始用的是叶子老师的视频,后来用的是另外一个老师的,视频很模糊,但是我感觉讲的比叶子要好,但是叶子老师b站视频的弹幕很有意思哈哈,弹幕有些记忆方法非常好,都可以吧,主要是自己要多记多学~我在寒假给日语的时间是四个小时,其实二外开始的时候我觉得最难,最艰辛的是开始一个星期学五十音图的时候,现在在看自己最开始慢慢背五十音图的笔记有种看自己小时候学拼音时字迹的感觉,很怀念,但是坚持过来了就好了~多练习多动笔hin重要!作文我有背诵二外的范文,和一些自己搜集的,一共十篇多吧,我背了原题的日语作文,考试的时候差点笑出声,但是理智告诉我不要这样。

2014年——考研湖南师范大学翻译硕士真题

2014年——考研湖南师范大学翻译硕士真题

2014年——考研湖南师范大学翻译硕士真题各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。

2016年考研专业课复习安排及方法问题一:专业课复习的复习进度及内容安排回答一:专业课的复习通常在9月或者更早就要开始了,集中复习一般放在11月-12月左右。

在复习的初期主要是对课程的大致内容进行了解,大概要拿出一个月的时间对所有的内容进行一下梳理,最好所有的章节的大概内容都在脑中留有印象,然后再结合历年试题,掌握命题的重点,把考过的知识点以及考过几遍都在书上做出标记,把这些作为复习的重点。

接下来的就是熟记阶段,这个阶段大概要持续两个月的时间。

在这段日子里要通过反复的背记来熟练掌握专业课的知识,理清知识脉络。

专业课的辅导班也通常会设在10月初或者11月,如果报了补习班,可以趁这个机会检验一下自己的复习结果,并且进一步加强对知识点的印象。

在面对繁多的复习内容的时候,运用行之有效的复习方法是非常重要的。

考研最后冲刺的一个月里,要对考试的重点以及历年试题的答题要点做进一步的熟练。

并用几份历年试题进行一下模拟,掌握考试时的答题进度。

专业课的命题非常灵活,有的题在书上找不到即成的答案,为了避免所答非所问,除了自己总结答案之外,还要查阅一下笔记或者辅导书上是否有答案,或者直接去找命题、授课的老师进行咨询,这样得来的答案可信度也最高。

在和老师咨询的过程中,除了能够获得试题的回答要点,更重要是能够从中掌握分析试题的方法,掌握如何运用已掌握的知识来正确的回答问题,这才是最为重要的。

问题二:专业课复习中需要获得的资料和信息以及这些资料和信息的获取方法回答二:1. 专业课复习中需要获得的资料和信息专业课的资料主要包括专业辅导书、课程笔记、辅导班笔记以及最重要的历年试题(因为毕竟是考上的学长学姐整理经验和教训都有的)。

如果这些都搜集全的话,就可以踏踏实实的开始复习了。

三年逐梦之旅——三战湖南师范大学学科英语

三年逐梦之旅——三战湖南师范大学学科英语

湖南师范大学971学科英语经验帖当4.1号晚上看到拟录取名单时,我和我的父母终于松下了一口气,我等这个拟录取名单等了三年,这三年来的苦终究是没有白受,今年我终于圆了自己的研究生梦。

先说下我的基本情况:今年的成绩是333:123分971:109分政治:69分英语二:85分。

初试排名第18,复试:186分,最后以综合排名第10被拟录取了。

我2017年从湖南某三本院校的英语专业毕业,第一次考研是大四,和大多数选择考学科英语的小伙伴们一样,因为将来想当英语老师,再加上不喜欢学二外,于是我果断的选择了这个专业,第一次我是初试21名,当年招23个全日制,因为初试以后就开始放飞自我,再加上我大学期间只顾读书,缺乏锻炼,每次上讲台发言就会有舞台恐惧,会发抖。

复试面试时我因为太过于紧张,上午面试,但是我进去跟老师打招呼说了个“Goodafternoon”给老师留了很不好的印象,结果我理所当然的“落榜了”,被调为了非全日制。

但是我放弃了读非全,2017年7月,我在本科学校附近租了个房子,带着一股子不服输的劲开始二战了。

2018年2月4号,考研成绩出来了,我相比第一次还退步了一点点,初试23名,因为971没有发挥好,(所以说准备二战的小伙伴们不能放松,你未必比第一次考得好!)2018年是招30个全日制,比2017扩招了7个全日制,按理说我的希望更大些,但是我复试笔试时犯了一个致命的错误:我迟到了。

由于第一年是晚上6点半笔试,我理所当然认为那一年也是晚上6点半开始笔试,我都没有认真去看公告,我下午要紧不忙的走到外国语学院,到达一楼大厅时慌张的发现笔试已经开始了,当我一口气爬上5楼考场,里面有个老师说:“你要再晚来2分钟,你别想考了”。

我当时吓的出了一身汗,因为迟到影响了心态,答题纸翻得太快了,中间空了两页没有写,我估计因此影响了笔试成绩,所以我的第二次考研又以被刷为非全而结束了。

面试完第二天,我就接到外院研招办打来的问我愿不愿读非全的电话,起先我同意了,后面理智告诉我,我不想上非全即使我没有书读了我也不想上。

湖南师范大学英美文学考研资料

湖南师范大学英美文学考研资料

湖南师范大学880英美文学与中文作文(基础课程内部讲义)考研专业课教研中心目录第一部分前言 (3)第二部分专业与就业解析 (3)2.1英语专业综合介绍 (3)2.2英美文学专业就业分析 (3)2.3湖南师范大学英语专业就业情况 (3)第三部分湖南师范大学英语专业内部信息深度解析 (4)3.1报考数据分析 (4)3.2复试信息分析 (4)3.3导师信息分析 (5)第四部分湖南师范大学大学英美文学初试专业课复习资料分析 (6)4.1参考书目 (6)4.2专业课标准课程内部讲义—专业课学员享有 (6)4.3典型与重点题及其解析 (6)4.4真题及其解析 (6)4.5学术期刊及专著 (7)第五部分湖南师范大学大学英美文学初试专业课考研知识点深度分析 (13)5.1真题分析 (13)5.2参考书目知识点分析 (10)5.3 重点知识点汇总分析(大纲) (12)第六部分湖南师范大学英美文学初试专业课整体复习规划 (17)第七部分湖南师范大学英美文学基础知识点框架梳理及其解析 (18)第八部分结束语 (52)第一部分前言从2009年开始,国家教育部正式将硕士学位分为学术型和专业型两种类型的硕士学位,并且,在3月中旬公布的国家复试分数线中,第一次分学术型和专业型进行复试划线。

这一现象深刻反映了研究生招生单位对考生专业能力的真实需求,也充分说明了专业课对每一个考研人的重大意义。

从重要性角度来讲,在考研竞争中,专业课对于考生的重要性远远大于任何一门公共课,专业课在初试和最终录取时的权重:最终录取时高达51%(考数学)、72%(不考数学);考研考试与录取规则发生根本变化:专业课统考趋势加强、复试更加看重专业课,毕竟老师所看重的一定是学生的专业知识储备和科研能力。

从专业课本身特点考虑,专业课学习起来相比公共课要复杂得多。

首先没有明确的学习范围,不容易确定复习的范围和重难点,也就说考生在学习的时候没有明确的学习范围,也不知道老师的命题范围和命题要求是什么,这对专业课学习来说,非常致命。

考研英语翻译题命题趋势解读

考研英语翻译题命题趋势解读

考研英语翻译题命题趋势解读2017考研英语翻译题命题趋势解读英语(一)翻译命题趋势1、有一定专业取向,却属于“通识读物”所谓专业取向,是指英语(一)翻译试题总是讨论某一个专业领域的话题。

所谓“通识读物”是指这一话题又是所有专业的所有大学生都应该知道的常识。

比如,2010年的话题是“生态学”,文章选自于1949年出版的号称“现代生态学之父”的李奥帕德写的《沙郡岁月》(Sand County Almanac,又译《沙郡年记》)一书。

这一年的试题中甚至出现了land community(陆地生物群落、陆生群落)这样的专业词汇,还出现了game(猎物)这样的熟词僻意。

考生普遍感觉偏难,也有考生感叹“太专业了”,而其实这本《沙郡岁月》的书却是与梭罗的《瓦尔登湖》一样,属于大学生本来就应该涉猎的自然人文写作的`典范书籍。

2015年试题明显偏向“历史”话题,讲的是美国建国之初的历史,文章来源于美国国务院国际信息局编写的《美国历史概况》(中文有译本,杨俊峰等翻译,辽宁教育出版社出版)一书。

这一年试题难度也比较大,以这一年试题中的第49题为例来说明。

The first shiploads of immigrants bound for the territory whichis now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America.这个句子看起来几乎没有生词、难词,可是考生翻译起来很难安排逻辑顺序。

只要稍微具有高中历史知识的考生一定知道:the Atlantic是“大西洋”;the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America是“(哥伦布)在15、16世纪对北美的探索”;而句子中的主语The first shiploads ofimmigrants是“(1620年)第一艘满载移民的船——五月花号”。

湖南大学翻硕备战

湖南大学翻硕备战

湖南大学翻硕备战必读一直想写一篇关于考研的经验贴,但是可能是因为懒,也可能是对自己不太自信,怕误人子弟,所以迟迟没有动笔。

最近有一些学弟学妹们向我询问考研的事,让我想起了一年前的我。

我也差不多是在去年这时候开始准备的,当时也很是迷茫。

正所谓前人栽树,后人乘凉,我觉得的还是有必要给各位备考湖大的学弟学妹写一篇经验贴,让大家少走点弯路。

先介绍下楼主的情况,楼主是普通三本学校的学生,在学校毫不起眼,就是个渣渣,考研时也是带着极不自信的态度。

我并不是在这强调自己有多么厉害,而是想告诉大家,恒心与毅力的重要性。

楼主这次考试的情况是政治65,翻硕英语80,翻译基础135,百科131。

其实我也被我的分数吓一跳,我觉得也有些运气成分在里面吧,这个稍后再详细说。

首先回顾下这次考试的题目。

政治考的不算好,我没有什么发言权。

就说说翻硕英语吧。

翻硕的题型与专四有些类似,不过题量挺大的,八篇阅读,其中七篇传统的选择题阅读,一篇是文章段落排序,还有单选,完型,选择题型paraphrase,与往年相比还多了一个改错题,不过不算太难。

总得来说客观题难度与专四难度差不多,但是作文题十分玄乎,是一大难点。

如果你对比高校的作文题的话,湖大的我个人认为是最难的,它对文化底蕴的要求非常高。

这次作文题是威廉布莱克的诗歌节选"see a world in a grain of sand",就此让你写四百字。

当时我在想,这是什么鬼?!首先你要把这有点晦涩的诗读懂才行。

这就是让我用中文写也很难啊。

所以建议学弟学妹们平常多读点书,不要光顾着应试,不然到了真正考察能力的考试时,脑子就不够用了。

其次是翻译基础。

名词解释没什么好说的,就是些死记硬背的活。

我觉得这一门我还真走运,英译汉与汉译英我都遇见过。

英译汉是我高中学的罗素写的一篇语文课文(我们用的是苏教版,所以其他人可能没那么走运),而汉译英是白杨礼赞,我不久前还在张培基的《英译中国现代散文选》看了看,还算有点印象,所以运气还是很重要的。

2020湖南师范大学MTI笔译经验贴

2020湖南师范大学MTI笔译经验贴

湖南师范大学英语笔译专业经验贴写这份经验贴一方面是因为答应了老师,另一方面也希望通过自己的经历帮助那些还在迷茫中的学弟学妹们,求学路不容易,希望你们早日找到自己前进的方向,不管有多少困难,都能够坚定的走下去。

本人基本概况:本科河南大学翻译专业,专四64分,专八62分,大三下学期通过三笔考试,综合67,实务62。

一战湖南大学以惨败告终,二战湖南师范大学,总分401分,排名36名,最后成功录取。

择校过程:
因为本人是湖南人,所以在外面飘了四年后,想要回到湖南,当然当时也稍微考虑了下广东,最后经过仔细思考认为广东竞争太激烈,也就没再想了。

范围也就缩小到湖南大学、中南大学和湖南师范大学这三所学校。

我看过一些经验贴,很多人说中南大学复试刷人比较严重,而且有点看本科院校,但真实性我就不知道了,不想复试被刷,所以就在湖南大学和湖南师范大学之间纠结了好久。

大部分原因是因为自己心中的985情节,然后老师同学也支持我报考湖南大学,在不是很充分了解湖南大学的试题的情况下,就匆匆下了决定,但越到后来越发现,湖大的翻译硕士英语这一科是我过不去的坎,因为题量实在太大,30个选择题,8篇阅读,然后还有改错题、作文题,还有什么题型忘记了,总之就是题型很多,题量特别大,我完全做不完,最后惨败,选择湖南大学笔译专业的考生一定要速度快。

关于湖南大学的情况我就说这么多,没什么经验,有的都是教训,以下重点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2014年翻译硕士视频课程+近三年真题+笔记+公共课阅卷人一对一指导=2500元 7月1日前报名,8折优惠!
北大、人大、北外、北师、首师大老师领衔辅导!
2013年包揽北大、贸大、苏大、川外、北外、南大、西外翻译硕士考研状元!
not undertake to renounce the use of force 不承诺放弃使用武器
nuclear arsenal 核军火库
nationalism 民族主义,民族独立运动
Nazi 纳粹党人,纳粹的,专横的
Neocon (Neo-conservative) 新保守主义者,新保守派
New World Order 新世界秩序
non-aggressive stance 非暴力政策
Nostradamus 诺斯卑达穆斯(法国医生和占星家)
NOW (National Organization for Women) 国家妇女组织
outlay 费用
operation 军事行动
Opium 鸦片
ordnance 军火,军械战备
P5 联合国安全理事会五个常任理事国
partisan, partizan 党羽,某个党派、事业、派系、人或思想的狂热支持者或反对者Patriot missile "爱国者"导弹
pay a price 付出代价
PETA (People for the ethical Treatment of Animals) 美国善待动物协会
piracy 侵犯版权,非法翻印,盗版
platoon [军]排
plutocracy 富豪统治
political unrest 政治动荡局面
post-traumatic stress disorder (由于战伤、恐怖等原因所引起的)外伤性神经失调症pound 猛烈轰炸
Presidential election 总统选举
adverse election results 不利的选举结果
ballot 投票;选举 / 拉选票;选票
campaign 竞选活动从事竞选活动
candidate 候选人
canvass 游说、拉选票
charisma领袖魅力
controversy 争议,争论
Democratic party 民主党派
electorate 全体选民
eloquent 全体选民
gracious loser 输得起的人;有风度的输家
hheavy poll 得票率高
impeachment 弹劾
jubilant victory celebration 胜利的欢庆场面
nominee 候选人;被提名者
opinion poll 民意测验
poll 投票,投票数
poll station; the poll 投票站
Republican Party 共和党
TV debate 电视辩论
voter 选民
neck and neck 并驾齐驱;不分上下
landslide 占绝对优势的选举;压倒多数的选票
landslide victory 巨大的胜利
proliferation 扩散
proposal 倡议书
2014年育明教育推荐翻译硕士参考书
说明:除了各个高校自己指定的参考书,以下参考书是实践中证明非常棒的参考书。

其实,尤其是翻译方面,也没有什么具体的数目,即使院校指定的也不一定就有帮助。

所以大家还是以提升基本功为目的。

1-《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)
非常经典,练基本功非它莫属。

2-《高级翻译理论与实践》叶子南
汉译英的经典之作,体裁实用,读来作者亲授一般
3-《翻译硕士常考词汇精编》育明教育内部资料
绝大部分翻译的词汇都可以在这里找到,很实用。

试题中出现比较生僻的单词的话,读了这本词汇书基本你就认识了
4-《中国文化读本》叶朗朱良志
翻译的体裁有时候和中国文化有关,作为译者应该了解中国文化;书本身也很好,图文并茂
5-《百科知识考点精编与真题解析》,中国光明日报出版社(13年7月底上市)6-各个院校历年翻译硕士考研真题,非常实用,很多词汇和知识点经常重复考察。

此外,大家还可以配套育明教育内部辅导视频课程进行复习!。

相关文档
最新文档