《三国演义》的Brewitt—Taylor英译本

合集下载

《三国演义》第一回英译本评析5页word文档

《三国演义》第一回英译本评析5页word文档

《三国演义》第一回英译本评析1、引言《三国演义》是我国章回小说的开山之作,英文全译本有两个。

本文要鉴赏的是泰勒对于第一回的翻译,泰译本采取了较为灵活的翻译方法,没有严格拘泥于原文的文字层面,因此,很大程度上未忠实于原著。

下面开始对泰勒翻译的《三国演义》第一回的翻译方法以及翻译的得当加以分析。

2、尊称的翻译尊称是对谈话对方表示尊敬的称呼;谦称是表示谦虚的自称。

只有原汁原味地译出这些带有鲜明民族性的因素,翻译才能真正起到传播文化、交流文化的作用。

例:靖曰:“贼兵众,我兵寡,明公宜作速招军应敌。

”Zhou Jing said,“They are many and we few. We must enlist more troops to oppose them.”原文中的“明公”一词在古汉语中是对有地位者的尊称,意为英明的主公。

所以在译文中这一具有中国古代文化特色的尊称语应该译出来。

而原文中则是直接采取模糊译法,把“明公”意为“we”,显然是不太合理的,“明公”负载的文化含义就丢失掉了。

3、骂词的翻译《三国演义》里“大量充斥着骂词的影子”。

罗贯中大量使用骂词,原因大致在于以下几个方面。

首先,骂词在任何语言中都是一种客观存在。

其次,小说的骂词也真实地反映了三国时期社会生活现实。

第三,作者的创造需要。

骂词“从总体上进一步强化了小说‘文不甚深、言不甚俗’的语言特点”;另外,由于章回小说特点之一就是通过人物的语言、行为等来表现人物的性格,因而骂词“在小说中生动传神,形象而生动地体现了人物的性格特点,对人物刻画和塑造起到了推波助澜、锦上添花的作用”。

例1:扬鞭大骂:“反国逆贼,何不早降!”Flourishing his whip, Liu Bei began to hurl reproaches at the rebels, crying,“O malcontents! Why not dismount and be bound?”Taylor用“malcontents”译“逆贼”也反映了刘备面对反抗大汉江山的反贼们的愤慨之情,也体现了原文中刘备忠君爱国的人物特点。

《三国演义》邓罗英译本的再评价

《三国演义》邓罗英译本的再评价

《三国演义》邓罗英译本的再评价作者:陈甜来源:《中州学刊》2013年第09期摘要:英国人邓罗(C.H.Brewitt-Taylor)第一个用英语全译了《三国演义》,从而让西方人从中了解一千多年之前中国的政治、历史、军事、社会状况、风俗人情、伦理道德及人际关系等等。

恰如近代中国“睁眼看世界”的先行者之一的魏源,邓罗用自己的方式,使西方人放眼看中国。

邓罗全译的这部小说一经出版便产生了极大的轰动,影响非凡。

从历史的角度看,邓罗的译本虽有种种不足,但它从适合读者的视角进行译介,有效地推介中国文学乃至中国文化,当之无愧成为译介中国古代经典文学名著的先行者之一。

关键词:邓罗;《三国演义》;英译本;再评价中图分类号:I207.22 文献标识码:A 文章编号:1003—0751(2013)09—0162—04对以英、美为代表的西方人来讲,最早看到中国古典小说《三国演义》英文全译本,并从这个全译本进一步深入了解中国文化,他们应该感谢的一个人就是邓罗(C.H.Brewitt-Taylor,1857—1938)。

一、邓罗在中国的汉学生涯邓罗1857年12月11日出生在英国苏塞克斯郡(Sussex)的普雷斯顿市东部(East Preston)金斯敦(Kingston),卒于1938年3月4日①。

他10岁时,父亲割喉自杀,从此他变得沉默寡言,这也为他后来远离家乡埋下了伏笔。

1868至1869年间,他作为寄宿生,就读于英国皇家医学院(Royal Hospital School)。

该校以教授数学和航海极负盛名,之后,邓罗在中国教授这两门科目便是得益于此阶段的学习。

后来,邓罗还进入格林威治皇家海军学院(Royal Naval College,Greenwich)继续学习航海和天文学方面的知识。

也正是在这里,邓罗认识了一批由中国派来学习西方先进技术的老师和学生,从他们那得知去中国福州船政学堂(Foochow Naval Yard School)教学的机会。

英文版《三国演义》人名翻译

英文版《三国演义》人名翻译

马铁:Matthus
大乔:Joy
小巧:Joy.II
马良:Marion
司马炎:Sunny
司马师:Simons
...
...
关羽---GAY...
Susan:孙尚香
Marshall:马超
David:典韦
Pond:庞德
Josh:贾诩
Russell:鲁肃
Charlie:张辽
Cunning:甘宁
Pavon:潘风
Raymond:吕蒙
Rachel:文丑
Jeff:张飞
Chocolate:诸葛亮
Summary:司马懿
孟获 The King of Woods 森林国王 丛林之王
祝融 The Empress of Blaze 火焰女帝
月英 Mrs. Moonlight 月光女士
曹操 The Majestic Premier 威严的首相 擎天柱(英文原名ptimus Prime)
张辽 The Prussian Blue Trooper 普鲁士蓝军
徐晃 The White Knight 白骑士
张合 Dance of The Deadly Butterfly 冥蝶之舞
吕布 Violence Hurricane 暴力暴风
貂蝉 The Fatal Lady 致命女士 销魂之女
张角 Miracle Sorcerer 奇迹男巫
袁绍 The Sword of Honor 荣耀之剑
魏延 Murder in the Battlefield 战场凶手
庞统 Intellectual Black Bird 聪明的黑鸟
姜维 Gallant Unicorn 雍容独角兽

文化翻译策略研究——以《三国演义》两个英译本为例

文化翻译策略研究——以《三国演义》两个英译本为例

plan
oppose him.”
《三国演义》承载了浓厚的中国传统文化,尤其是 在中国,古时候臣子对君主常自比为犬马,表 示愿像犬马那样为君主奔走效力。这里是说诸葛
亮心甘情愿受周瑜驱使,为他效劳。在汉语中, “犬”和“马”都是卑贱的动物,“犬”即狗,常 具有贬义色彩,英语中则不然。罗慕士采用直译 法,再现了原文的文化特色,而邓罗采用意译法, 虽保留了原文的语义信息,却舍弃了原文的文化 形象。 (二)语言文化 语言是文化的载体,是文化的重要组成部分。 儒、释、道宗教文化,书中生死有命、仁慈忠义、 因果报应、妖法道术的故事比比皆是。 例5.汝不知天命,安敢妄言!HI’“
907
for reading the od
call
numerology ofthe heavens.Their meth・
to call forth the winds and rains.【5l
852
be
used
dressed
entirely in white silk and
Note:叮s(p.472):
can
Now by virtue of the imperial prestige and with the
disciple Yan Yuan’S,I sovereign I
can as
make

king into
as
sage
army under your hand you may do
aS
25
you please.561
The Emperor appointed Cao Cao commander of the Capital
“孟德有何高见?”14h1

译者翻译倾向研究——以邓罗和罗慕士英译《三国演义》为例

译者翻译倾向研究——以邓罗和罗慕士英译《三国演义》为例

译者翻译倾向研究——以邓罗和罗慕士英译《三国演义》为例王文强;汪田田【摘要】进入21世纪以来,中国翻译学界开始逐渐重视邓罗与罗慕士的两个《三国演义》全英译本.然而就这两个译本的比较而言,学术界在很大程度上存在着"褒罗贬邓"的倾向,即绝大部分研究者认为罗慕士译本在传递原著内容方面更胜邓罗译本一筹.我们应当还原两个译本产生时的历史文化语境,对它们做出公允的评价.两位译者在译本中体现出的翻译倾向与历史文化语境影响下的不同翻译目的、不同出版社、译者的语言能力及工作模式密切相关.【期刊名称】《燕山大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2017(018)002【总页数】6页(P54-59)【关键词】《三国演义》;英译;邓罗;罗慕士【作者】王文强;汪田田【作者单位】上海外国语大学英语学院,上海200083;蚌埠医学院外文教研室,安徽蚌埠 233030【正文语种】中文【中图分类】H315.91925年,上海别发洋行(Kelly&Walsh Ltd)出版了邓罗(Charles Henry Brewitt-Taylor)翻译的《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms),这在中国古典小说英译史上具有里程碑的意义,它使《三国演义》成为中国古典“四大名著”中第一个拥有英文全译本的作品。

自其问世以来便受到读者欢迎,之后多家出版社重印。

其中,1959年由塔特尔出版公司(Charles E.Tuttle Co.Inc)发行的重印本便深受读者欢迎,该出版社后来分别于1975、1990、2002年重印此版本。

除塔特尔出版公司外,新加坡的Graham Brash出版社于1985、1988年,美国的Silk Pagoda出版社于2005、2008年先后发行邓罗的重印本。

1991年,外文出版社与加利福尼亚大学出版社联合出版了罗慕士(Moss Roberts)翻译的《三国演义》(Three Kingdoms:A Historical Novel)全译本,除序言、正文、后记以外,译本还包括原著每一章节的详细注释、主要人物列表、头衔职务表、重要战争路线图、三国时的行政区域划分图等内容,由此我们可以看到,罗慕士的译本表现出鲜明的学术性特点。

汉语成语的直译与意译——基于《三国演义》汉英平行语料库

汉语成语的直译与意译——基于《三国演义》汉英平行语料库

专题·翻译研究引言在经济全球化背景下,跨文化交际越来越重要,而跨文化交际的成功与否与译者对两种文化认知的程度息息相关。

然而,要了解、掌握两种不同文化并非如学习两种语言那样简单,因此,这无疑是当下对外讲好中国故事,传播中国文化,有效开展文化交流的障碍,而这一障碍在汉英成语翻译中显得尤其突出。

成语言简意赅,是语言在长期使用过程中凝练而成的一种固定短语,是一种比词大而语法功能又相当于词的语言单位,是一种高度洗练的语言、是一个民族智慧的结晶。

成语表达的是比喻义或引申义,具有多种修辞作用。

汉语成语用于写人叙事、说理论辩都有很强的表现力、感染力(王今铮2004:32)。

无论学术界对于汉语成语和其他熟语的分界如何有争议,但都不否认成语是一种为人们所习用的固定短语,其结构定型,意义完整,一般为四字(刘洋2013:58)。

汉语是中华民族智慧的结晶,是中华文化的重要载体,而成语是汉语语言的精华,传承着丰富的中华文化,具有极强的表现力。

成语因其结构固定,语义完整,语法功能多样,风格典雅,蕴含着宝贵的传统文化,从中可以体会到我国古代物质文明的辉煌,了解我国古代教育思想,传统中华美德等多方面的知识(赵昆2010:99)。

出于认识到《三国演义》的独特的语言风格,在成语的运用上,自然而贴切,因此将其选择作为研究文本。

其中丰富多样的成语承载着中华民族优秀的历史文化,如同一面镜子将中华民族的自然环境、人文社会环境、社会制度和民间习俗等充分地反映出来。

因为成语是具有恒久历史和结构的语言形式,在传承和使用的过程中承载了更多的历史文化知识(何勇斌2016:73)。

成语是诗文、对话中引用的固定短语和短句,具有深厚的文化底蕴、鲜明的民族特色和文化背景。

完整地传达成语所蕴含的文化信息能更好地促进不同文化之间的交流。

所以中外能否互融互通,中国能否发出中国声音,提供中国方案,贡献中国智慧;国际社会能否理解中国理念,了解中国文化,读懂中国故事,很大程度上取决于翻译能否发挥好文化传播的作用,在不同的语言之间有效建立起沟通的桥梁。

《三国演义》三个英译本中的酒文化词汇翻译对比分析

《三国演义》三个英译本中的酒文化词汇翻译对比分析

《三国演义》三个英译本中的酒文化词汇翻译对比分析作者:高朝阳来源:《速读·中旬》2020年第05期◆摘要:通过对《三国演义》中酒文化词汇三位译者的译文进行分析,发现邓罗译本和虞苏美译文最为接近,且都是采用直接翻译的策略,而罗慕士的译文往往另辟新径,多采用意译的翻译策略。

从译文的可读性和可理解性来看,罗慕士的译文内涵更为丰富,更能传达中华酒文化词汇的内涵。

◆关键词:三国演义;英译本;酒文化;翻译一、引言酒文化在中国具有悠久的历史,中国的谷物酿酒可以追溯到新石器时代,酒在人们的生活中扮演着重要的角色,从某种程度上说,中华酒文化的历史甚至比五千年的中华文明史还要悠久。

古代文学作品四大古典名著中每一部都离不开对饮酒的描写,由此可见酒在中国古代文学作品中的位置,古人的生活中从来没有离开酒,了解中国的酒文化,对于了解中国的历史、人文习俗和人们的做事风格均具有重要的作用。

在三国演义这部古典小说中酒起着重要的作用,无论是饮酒场景的描写、还是各种各样的酒都对故事情节的发展和人物形象的塑造起着重要的作用。

本文拟对小说中的酒文化词汇的英译进行分析,探究三位英译本的译者是如何将不同类型的中华酒文化词汇翻译成英文的,同时对译文的文化传播效果、可理解性等进行分析。

二、三国演义英文译本介绍截至目前三国演义这部古典小说共有三个完整的英译本。

分别是英国人邓罗于1925年翻译出版的三国全译本Romance of the Three Kingdoms;美国汉学家罗慕士于1992年完成的全译本Three Kingdom;中国学者虞苏美于2014年完成的全译本The Three Kingdoms。

三个英文全译本前后相差九十多年,译者来自不同的国家,翻译目的也不尽相同,有必要对三个全译本进行较为详细的介绍。

邓罗(Brewitt-Taylor, 1857-1938)是最早将三国演义完整翻译成英文的。

1925年邓罗的三国演义英文全译本Romance of the Three Kingdoms由别发央行发行出版。

中国四大名著英语

中国四大名著英语

中国四大名著英语中国四大名著是指《红楼梦》、《西游记》、《水浒传》和《三国演义》。

这四部小说在中国文学史上占有重要地位,被誉为中国文学的经典之作,也是中国文化的重要组成部分。

这些小说不仅在中国广受欢迎,而且在世界各地都有广泛的读者群体。

本文将介绍这四部小说的英文版,以及它们在国际上的影响。

《红楼梦》(Dream of Red Mansions)《红楼梦》是中国文学史上的一部巨著,被誉为中国文学的顶峰之作。

这部小说讲述了贾宝玉、林黛玉等人的爱情故事和家族生活,以及对中国封建社会的批判。

《红楼梦》的英文版最早出版于1930年代,由著名的英国汉学家戴维·霍克斯翻译。

霍克斯在翻译中采用了古典英语,使得英文版的《红楼梦》保留了中文版的文化内涵和艺术风格。

这个版本一直被认为是最好的英文版《红楼梦》之一。

《西游记》(Journey to the West)《西游记》是中国文学史上的又一经典之作,被誉为中国四大名著之一。

这部小说讲述了孙悟空、猪八戒、沙僧等人保护唐僧西天取经的故事。

《西游记》的英文版最早出版于20世纪初,由英国汉学家赫尔曼·古尔德翻译。

这个版本采用了流畅的英语,使得英文版的《西游记》易于阅读。

这个版本在国际上广受欢迎,成为了《西游记》的经典英文版之一。

《水浒传》(Outlaws of the Marsh)《水浒传》是中国文学史上的又一经典之作,被誉为中国四大名著之一。

这部小说讲述了108位好汉起义反抗封建统治的故事。

《水浒传》的英文版最早出版于20世纪初,由美国汉学家珍妮·雷翻译。

这个版本采用了通俗易懂的英语,使得英文版的《水浒传》易于阅读。

这个版本在国际上广受欢迎,成为了《水浒传》的经典英文版之一。

《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms)《三国演义》是中国文学史上的又一经典之作,被誉为中国四大名著之一。

这部小说讲述了三国时期各个势力之间的政治斗争和战争,以及人物之间的情感纠葛。

_三国演义_中占星文化的英译_郭昱

_三国演义_中占星文化的英译_郭昱

《三国演义》中占星文化的英译*?郭昱(中国人民大学,北京100872)提要:本文以有关占星描写的翻译为例,通过比较邓罗和罗慕士的《三国演义》译本,系统研究两位译者在处理翻译难题时的方法。

笔者发现,邓罗和罗慕士分别选择归化和异化、简化和繁化两种完全不同的处理模式。

笔者认为,他们做出这样的选择是由各自的翻译目的、所处时代、专业背景以及工作模式所决定的。

关键词:《三国演义》;占星;邓罗;罗慕士中图分类号:H319.5文献标识码:A文章编号:1000-0100(2016)05-0113-5DOI编码:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.05.029Analysis of Astrology in Two English Translations of SanguoyanyiGuo Y u(Renmin University of China,Beijing100872,China)A comparative analysis of the descriptions of astrology in Charles Henry Brewitt-Taylor's and MossRoberts'English transla-tions of Sanguoyanyi shows that the two translators adopted very different translation approaches:domestication and simplification for Brewitt-Taylor,foreignization and amplification forRoberts.This study explores the translation purposes,historical back-grounds,professional backgrounds and working modes of the two translators in order to better understand the underlying causes of their different translation approaches.Key words:Sanguoyanyi;astrology;Charles Henry Brewitt-Taylor;MossRoberts1引言作为中国古典小说的扛鼎之作,《三国演义》在西方世界的传播已有一个多世纪。

《三国演义》节选英译赏析

《三国演义》节选英译赏析

《三国演义》节选英译赏析作者:巩晓华来源:《青年文学家》2012年第08期摘要:作为中国四大名著之一和历史演义小说的经典之作,《三国演义》承载着丰富的历史和文化内涵。

本文以英国汉学家泰勒的英译本为例,从选词,造句方面进行赏析和评价。

关键词:《三国演义》;泰勒;选词;造句[中图分类号]:H059[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-08-0137-01一、《三国演义》英译本综述《三国演义》是中国第一部长篇章回体历史演义小说,也是历史演义小说的经典之作。

关于《三国演义》的英译,目前比较有权威的有两个英文全译本: 一个最早的译本是由英国汉学家泰勒( C. H. Brewitt-Taylor) 翻译的Romance of three kingdoms, 1925 年由上海别发印书馆出版。

另一个译本是由美国汉学家罗慕士( MossRoberts) 翻译的Three kingdoms, 1992 年由美国加利福尼亚大学出版社和北京外文出版社联合在美国出版, 1995 年由北京外文出版社在中国首次出版,是目前译界最主要的研究文本。

本文作者选取泰勒《三国演义》英译本Three Kingdoms Romance 第一回,从选词和造句方面进行分析。

二、《三国演义》英译评析2.1、词的选取长期以来,主导中国翻译思想的是严复的“信”、“达”、“雅”。

但是作为传承语言文化的载体,词的选取是否准确在很大程度上决定了译文是否成功,词的翻译的准确性是译文能否达到“信”、“达”、“雅”基础。

但是文化差异在翻译过程中起着很重要的作用,所以在翻译过程中要深刻把握民俗文化的差异,慎重翻译。

本译文节选自《三国演义》英译本第一回,涉及的帝王封号有“汉高祖”、“光武帝”、“献帝” 、“桓、灵二帝”、“汉景帝”;涉及的年代有“建宁二年”、“光和元年”、“中平元年”。

文中将以上分别翻译为:“Liu Bang the Supreme Ancestor”,“Liu Xiu the Latter Han Founder”,“Emperor Xian”,“ two predecessors of Emperor Xian---Emperors Huan and L ing”,“Emperor Jing”。

中外名著英文翻译 Amy

中外名著英文翻译     Amy

中国名著英文翻译:1.《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West2.《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms3.《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)4.《水浒传》Heroes of the Marshes; Water Margins5.《本草纲目》Compendium of Materia Medica6.《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio7.《论语》Analects of Confucius8.《山海经》the Classic of Mountains and Rivers9.《围城》A Surrounded City10.《西厢记》The Romance of West Chamber11.《资治通鉴》History as a Mirror12.《史记》Shi Ji/ Historical Records13.四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》)The Four Books (The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Analects of Confucius, The Mencius)14.《阿Q正传》The True Story of Ah Q15.《春秋》Spring and Autumn Annals16.《论语》THE ANALCETS OF CONFUCIUS17.《诗经》the book of odes18.《世说新语》essays and criticism (shi shuo hsin yu)19.《封神演义》the legend of deification20.《金瓶梅》The golden lotus21.《西厢记》The west chamber外国名著:1.《飘》Gone with the Wind2.《简。

基于语义翻译和交际翻译视角的《出师表》研究——以邓罗译本和方

基于语义翻译和交际翻译视角的《出师表》研究——以邓罗译本和方

2019年 第10期文学研究30基于语义翻译和交际翻译视角的《出师表》研究——以邓罗译本和方志彤译本为例魏晓恬华中科技大学 外国语学院 湖北 武汉 430074《出师表》是三国时期蜀汉丞相诸葛亮上书给蜀后主刘禅的表文,全文言辞委婉恳切。

本文选取邓罗(C. H. Brewitt-Taylor)和方志彤(Achilles Fang)《出师表》译本。

前者为邓罗译《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms) (Brewitt-Taylor, 2002)节选,后者为方志彤译《资治通鉴(卷第六十七——卷第六十八》(The Chronicle of the Three Kingdoms, 220-265) (Fang, 1952)节选,二译本的中文原文内容基本无差。

下文中,笔者将以《三国演义》 (罗贯中, 2016)中《出师表》为中文原文。

1语义翻译和交际翻译的忠实原文程度“此诚危急存亡之秋也”一句意为“这真是情势危急的时刻,关系到生死存亡的时候”。

邓罗采用交际翻译,将其译为“”“it is a most critical moment for us”,译文意为“这对我们来说是最重要的时刻”,未将源语中“诚”“危”“急”“存”“亡”的词意译出。

方志彤采用语义翻译和交际翻译,将其译为“This is indeed a most critical time as to security and danger, existence and annihilation.”,通过译出源语中“诚”“危”“存”“亡”的词意,但并未译出“急”的意义,而是采用交际翻译,通过添加“security”(安全)的意义,从而形成了“security and danger”和“existence and annihilation”两组相反词。

在忠实原文效果方面,即表达原文内涵方面,语义翻译和交际翻译有不同的效果。

名著英译名称

名著英译名称

名著英译名称《红楼梦》 A Dream of Red Mansions《水浒传》Outlaws of the Marsh《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West《儒林外史》The Scholars《聊斋志异》Strange T ales From a Lonely Studio 《西厢记》The West Chamber《醒世恒言》Stories to A waken Men《喻世明言》Stories to Enlighten Men《警世通言》Stories to Warn Men《官场现形记》Exposure of the Official World《本草纲目》Outline of Hurb Medicine《史记》Historial Records《资治通鉴》History as a Mirror《山海经》The Classic of Mountains and Rivers 《论语》The Analects of Confucius《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《孟子》The Mencius《诗经》The Book of Odes《世说新语》Essays and Criticism《封神演义》The Legend of delification《春秋》Spring and Autumn Annals《梁祝》The Butterfly Lovers《白蛇传》Madam White Snake《金瓶梅》The Golden Lotus《围城》 A Surrouded City《雷雨》Thunderstorm《阿q正传》The True Story of Ah Q外国名著名称翻译1. The Red and The Black (by Stendhal) 红与黑2. Jane Eyre (by Charlotte Bronte) 简爱3. How to make steel (by Nicola Ostrovsky) 钢铁是怎样炼成的4. Three Days to See (by Helen Keller) 假如给我三天光明5. Pride and Prejudice (by Jane Austen) 傲慢与偏见6. Wuthering Heights (by Emily Bronte) 呼啸山庄7. The Hunckback of Notre Dame (by Victor Hugo) 巴黎圣母院8. The Miserable World (by Victor Hugo) 悲惨世界9. Uncle Tom's Cabin (by H. Beecher Stowe) 汤姆叔叔的小屋10. The Diary of Anne Frank (by Anne Frank) 安妮日记11. Robinson Crusoe (by Daniel Defoe) 鲁滨逊漂流记12. Gulliver's Travels (by Jonathan Swift) 格利佛游记13. The Adventures of Alice in Wonderland (by Lewis Carrol) 艾丽斯漫游记14. Monte Cristo (by Alexandre Dumas) 基督山伯爵15. Gone with the Wind (by Margaret Mitchell) 飘16. Pygmalion (by Bernald Shaw) 茶花女17. The Case-Book of Sherlock Holmes (by Conan Doyle) 福尔摩斯探案全集18. The merchant of Venice (by Shakespeare) 威尼斯商人19. Celebrity biography (by Romain Rolland ) 名人传20. The Records about Insects (by Jean-Henri Casimir Fabre)昆虫记21. Tales from the Arabian Nights (adapted by Michael West)天方夜谭22. Anderson's Fairy Tales安徒生童话集23. Grimm's Fairy Tales格林童话集24. Aesop's Fables 伊索寓言25. The Adventures of Huckleberry Fin (by Mark Twain) 哈克贝里芬历险记26. The Adventures of Tom Sawyer (by Mark Twain) 汤姆.索亚历险记27. The Old Man and The Sea (by Ernest Hemingway) 老人与海28. The Metamorphosis (by Franz Kafka) 变形记29. Treasure Island (by R. L. Steveson) 金银岛30. Oliver Twist (by Charles Dickens) 雾都孤儿31. Sense and Sensibility (by Jane Austen) 理智与情感32. The Scarlet Letter (by Nathaniel Hawthorne) 红字33. Anna Karenina (by Leo Tolstoy) 安娜·卡列尼娜34. War and Peace (by Leo Tolstoy) 战争与和平35. Resurrection(by Leo Tolstoy) 复活36. A Tale of Two Cities (by Charles Dickens) 双城记37. The Thorn Birds (by Colleen Mccullough) 荆棘鸟38. The God Father (by Mario Puzo) 教父39. The Great Gatsby (by F. Scott Fitzgerald) 了不起的盖茨比40. Around the World in Eighty Days (by Jules Verne) 环绕世界八十天41. Hatter's Castle (by A. J. Cronin) 帽商的城堡42. The Gadfly (by E. L. Voynich) 牛虻43. The Life of Abraham Lincoln (by Stegan Lorant) 林肯传44. The Story of Madame Curie ( by Alice Thorne) 居里夫人传45. Stories from Shakespeare (adapted by H. G. Wyatt) 莎士比亚戏剧故事集46. Les Confessions (by Rousseau) 忏悔录47. Carmen (by Merimee) 卡门48. Twenty Thousand Leagues Under the sea (by Jules Verne) 海底两万里49. Old Goriot (by Honoré de Balzac) 高老头50. Eugénie Grandet (by Honoré de Balzac) 欧也妮·葛朗台51. The call of the Wild (by Jack London) 野性的呼唤52. Great Expectations (by Charles Dickens) 远大前程53. David Copperfield (by Charles Dickens) 大卫·科波菲尔54. Little Woman (by Louisa May Alcott) 小妇人55. Walden (by Henry David Thoreau) 瓦尔登湖56. The short stories of Ohenry (by William Sydney Porter) 欧亨利短篇小说集57. Frankenstein (by Mary Shelley) 弗兰肯斯坦58. Woman in White (by Wilkie Collins) 白衣女人59. Childhood/My Apprenticeship/My Universities (by Maksim Gorky)童年/在人间/我的大学60. One hundred years of solitude (by Garcia Marcos) 百年孤独61. Dead Souls (by Nikolai Vasilevich Gogol) 死魂灵62. Emma (by Jane Austen) 爱玛63. Joan of Arc (by George Bernard Shaw) 圣女贞德64. The Short Stories of Allan Poe(by Allan Poe)爱伦坡短篇小说集65. Mansfield Park (by Jane Austen) 曼斯菲尔德庄园66. Fathers and Sons (by Turgenev) 父与子67. The Sorrows of Young Werther (by Goethe) 少年维特之烦恼68. Faust (by Goethe) 浮士德69. Turandot (by Puccini Giacomao) 图兰朵70. If Tomorrow comes (by Sidney Sheldon) 假如明天来临71. The other side of midnight (by Sidney Sheldon) 午夜的另一面72. Rage of angels (by Sidney Sheldon) 愤怒的天使73. The Three Musketeers (by Alexandre Dumas) 三个火枪手74. Sister Carrie (by Theodore Dreiser) 嘉丽妹妹75. The story of the Bible (by Hendrik Willem van Loon) 圣经的故事76. Divine Comedy (by Dante Alighieri) 神曲77. Vanity Fair (by W. M. Thackeray) 名利场78. The American Tragedy (by Theodore Dreiser) 美国的悲剧79. The Decameron (by Giovanni Boccaccio) 十日谈80. Red Star over China (by Edgar Snow) 西行漫记81. Selected Readings from D. H. Lawrence 劳伦斯作品选读82. Sons and Lovers (by D. H. Lawrence) 儿子和情人83. King Solomon's Mines (by H.Rider Haggard) 所罗门王的宝藏84. The Mill on the Floss (by George Eliot) 弗洛斯河上的磨坊85. The Prince and the Pauper (by Mark Twain) 王子和贫儿86. The Scapegoat (by Daphne Du Maurier) 替罪羊87. Far from the Madding Crowd (by Thomas Hardy) 远离尘嚣88. Frenchman's Creek (by Charles Dickens) 法国人的小港湾89. Wives and Daughters (by Elizabeth Gaskell) 妻子与女儿90. Jaws (by Peter Benchley) 大白鲨91. The Final Diagnosis (by Arthur Hailey) 最后的诊断92. An Invisible Man (by H. G. Wells) 隐身人93. The Ragged Trousered Philanthropists (by Robert Tressell) 穿破裤子的慈善家94. The Rise and Fall of the Third Reich (by William L. Shirer) 第三帝国的兴亡95. Winds of War (by Herman Woul) 战争风云96. Grapes of Wrath (by J. Steinbeck) 愤怒的葡萄97. The Moneychangers (by Arthur Hailey) 钱商98. The Return to the Native (by Thomas Hardy) 还乡99. Frontiers of Science 科学的新领域100. Thirty-nine Steps (by John Buchan) 三十九级台阶101. Compell's Kingdom (by Hammond Innes) 坎伯尔王国102. Tom Brown's Schooldays (by Thomas Hughes) 汤姆·布朗的求学时代103. The Sign of Indra 印达拉神像。

2011—2017年 《三国演义》 英译研究评述及启示

2011—2017年 《三国演义》 英译研究评述及启示

2011—2017年《三国演义》英译研究评述及启示张志龙【摘要】本文按照2011年文军、李培甲对国内《三国演义》英译研究系统评述的思路,从总括性介绍、译者研究、译介史等角度对近七年的《三国演义》英译研究进行了统计与分析.研究发现国内研究无论是研究视角还是论文的数量和质量都有了新的突破,但国外研究仍然很少见.笔者提出,为了实现中国文学"走出去",文学翻译工作者和研究者既要吸取葛浩文的经验,又要对外译作品的接受度做及时有效的跟踪调查,再加以完善.【期刊名称】《东莞理工学院学报》【年(卷),期】2018(025)002【总页数】5页(P89-93)【关键词】《三国演义》;英译研究;国外研究;中国文学"走出去"【作者】张志龙【作者单位】广东农工商职业技术学院外语系,广东广州 510507【正文语种】中文【中图分类】H315.9《三国演义》作为中国古典文学的瑰宝,文不甚深、言不甚俗,深受中国读者的喜爱。

其英译本分为节译本和全译本。

节译本有很多,诸如汤姆斯的《丞相董卓之死》(The Death of the Celebrated Minister Tung-cho),X. Z. 翻译的《三国演义》第一回至第九回(San Kuo Chih)等。

其中较著名的两个节译本都是翻译该书的第43回至第54回:一是1981年由中国文学杂志社出版的杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《三部古典小说节选》;二是1972年由香港文心出版社出版的加拿大译者张亦文所译的《三国志演义》。

《三国演义》的英文全译本目前有三个:(1)邓罗(C. H. Brewitt-Taylor)翻译的Romance of the Three Kingdoms(以下简称邓译),1925年由上海别发印书馆出版;(2)罗慕士(Moss Roberts)翻译的 Three Kingdoms:A Historical Novel(以下简称罗译),1991年由美国加利福尼亚大学出版社和北京外文出版社联合在美国出版,1995年由北京外文出版社在中国首次出版;(3)中国的虞苏美教授翻译的The Three Kingdoms,2017年9月由上海外语教育出版社出版。

三国演义故事中英文对照阅读版

三国演义故事中英文对照阅读版

三国演义故事中英文对照阅读版《三国演义》是中国古典四大名著其中一部,也是中国第一部长篇章回体历史演义小说,它的全名是《三国志通俗演义》。

今天为大家奉上三国演义英文故事,时间难得,何不深入了解一下让自己的收获更多呢?三国演义英文故事(一)设连环计The manipulation of state affairs by the prime minister Dong Zhuo towards the end of the Eastern Han Dynasty (25-220) aroused strong anger in people,but nobody dared to air it. Upright ministers wanted to but failed to think of a way to get rid of him. Deep at night and alone in his garden, Wang Yun, a minister, sighed at these worries, his teaful eyes cast up at the moon. Suddenly, he heard a sigh from the pavilion nearby. He went over to see Diao Chan,the sixteen-year-old,very beautiful singsong girl in his family. Upon enquiry, the girl went down on her knees and said,“Your excellency has treated me so nice after Icame. How could I repay your kindness? Ihave noticed your knitted eyebrows, You must have big worries that Idare not ask. Isighed, because Iwish Icould help you in some way.”Who could believe, thought Wang that the destiny of the Han Dynasty lies in this girl's hand. He helped the girl up, then he himself prostrated and kowtowed to her. “Why do you bow to me?” the puzzled girl asked. She repeated her offer to help in any way.Convinced of her res olüte attitude,Wang Yun was straightforward:“Both Dong Zhuo and his stepson Lü Bu love women. I'll take you as my step daughter, then I'll betroth youto Lü Bu before I present you as a gift to Dong Zhuo. You will seek opportunities to sow discord betwee n them and make Lü kill Dong. In this way we can preserve the Han Dynasty.” “If I fail to do as you say,” she vowed,“I will die a violent death.” These were the interlocking stratagems laid by Wang Yun and Diao Chan.东汉末年,太师董卓专权,朝野上下敢怒不敢言。

中国古典名著书名英译

中国古典名著书名英译

中国古典名著书名英译第一篇:中国古典名著书名英译中国古典名著书名英译1.《三国演义》Three Kingdoms or Romance of The Three Kingdoms2.《水浒传》The Water Margin or the Outlaws of the Marsh 3.《西游记》Story of a Journey to the West or The Pilgriage to the West4.《红楼梦》A Dream in Red Mansions or A Red-Chamber Dream5.《聊斋志异》Strange Stories from a Scholar's Studio6.《大学》The Great Learning7.《中庸》The Doctrine of the Mean8.《论语》The Analects of Confucius9.《孟子》The Words of Mencius10.《诗经》The Book of Songs11.《书经》The Book of History12.《易经》The Book of Changes13.《礼记》The Book of Rites14.《春秋》The Spring and Autumn Annals15.《山海经》Mountain and Sea Classics16.《战国策》Stratagems of the Warring States17.《史记》Records of the Grand Historian18.《世纪新说》New sayings of the World19.《西厢记》Romance of the Western Chamber第二篇:中国古典名著中国古典小说的人物审美中国古典名著《红楼梦》、《三国演义》、《水浒传》、《西游记》,还有清代蒲松龄的《聊斋志异》、吴敬梓的《儒林外史》,吴沃尧的《二十年目睹之怪现状》等等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《三国演义》的Brewitt—Taylor英译本
作者:王祥梅
来源:《青年文学家》2013年第27期
摘要:本文以C. H. Brewitt-Taylor的译本为基础讨论了译者在翻译时对原文某些成分的省略及其得与失。

关键词:三国演义;译本对照
作者简介:王祥梅(1986-),河北邢台人,西安外国语大学外国语言学与应用语言学专业在读研究生,研究方向:翻译与翻译研究。

[中图分类号]: H059[文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-27--01
1、地名的省略
【幽州太守刘焉,乃江夏竟陵人氏,汉鲁恭王之后也。

The Imperial Protector of Youzhou was Liu Yan, a scion of the Imperial House. 】
对于原文中关于“刘焉”的信息做了模糊处理,关于刘焉的祖籍和出身并未作详细介绍,只说他有皇室的血统。

此类省略信息并不影响原文信息的表达,原因有三:一,刘焉并非本书要叙述的主角,对此人的介绍可一笔带过;二,诸如“江夏竟陵”、“汉鲁恭王”此类信息在文中出现的频率较低;三,介绍过多有喧宾夺主之嫌,况且《三国》中人物众多,容易产生混淆。

而下面的情况就完全不同了:
(朝廷派出官员到地方视察,行至刘备所管辖之地)
【督邮:“刘县尉是何出身?”
玄德曰:“备乃中山靖王之后……”
Liu Bei said, I am descended from Prince Faubus of Zhongshan】
这里涉及到了重要人物的出身,而且是对这一信息的强调。

译者直接音译“中山”一词,并未加注,或许在译者看来,只要译文能体现出刘备的皇族身份就可以了,如果遇到地名就加注的话,得不偿失。

《三国演义》中人物众多,地名众多,战场诸多,对人名、地名等的加注是万不得已采取的策略。

在以后的译文中,遇有地名,译者一般进行音译。

2、称呼的弱化或省略
2.1 称呼的弱化
【四方百姓,裹黄巾从张角反者四五十万。

贼势浩大,官军望风而靡。

Support was not lacking. On every side people bound their heads with yellow carves and joined the army of the rebel Zhang Jue, so that soon his strength was nearly half a million strong, and the official troops melt away at the whisper of his coming.】
除司马迁在《史记》中首肯了陈胜、吴广“王侯将相,宁有种乎?”的起义精神外,古代的史书对农民起义向来是口诛笔伐。

起义军首领被称为“贼”,凡是与农民起义有联系的,史官们一律用这个字眼来称呼。

“Rebel”是个中性偏贬义的词,这个词一定程度上弱化了原作者对于张角起义的态度。

而下面的这个例句则未体现这个字所表现的意义。

【One of Zhang Bao’s officers, Yan Zheng, killed his leader and brought the head in token of submission. 贼将严政刺杀张宝,献首投降。


这样的翻译未必“不忠实”。

这个字只是表明作者对张角三兄弟起义的态度,在一定程度上已经被泛化了,指所有与政府作对的人。

严政的行为恰恰是迎合官僚们的心意的,再被称为“贼将”确实不合适,而原文基本上来说就是“一刀切”:曾为叛军则永为叛军。

2.2称呼的省略
称呼的省略有两种情况,一种是这种省略无关紧要,不影响原文信息的传递和审美,另一种形式的省略则对原文信息的传达有所影响。

第一种:
“曹嵩生(曹)操,小名阿瞒,一名吉利。

”译文略去未译。

正如前面所提到的地名的省略一样,这样的表述在后面的文章出现的频率不高,省略掉几乎没有什么影响。

另外一种则不相同:
【He was a descendant of Prince Sheng of Zhongshan whose father was the Emperor Jing, the fourth emperor of Han Dynasty. His name was Liu Bei.中山靖王刘胜之后,汉景帝阁下玄孙,姓刘名备,字玄德。


古人除了有父母取的名字以外还会另外有一个别名,称为“表字”。

这个别名或许来自地名、历史典故、或许是自己名字引申出的别称,别人称呼时用表字,既表示对这个人的尊敬,另外还有一种亲切感包含在其中。

这是中国传统文化的一部分,带有一定的民族独特性,属于翻译的难点之一。

原文中的人物,不分大小,都有自己的表字,而译者均未进行翻译,而是用他们的全名来指代,如,
【其人曰:“某姓张名飞,字翼德。

世居涿郡,颇有庄田,卖酒屠猪,专好结交天下豪杰。

“Zhang Fei was my name,” replied the stranger. “I live near here where I have a farm; and I am a wine seller and a butcher as well; and I like to become acquainted with worthy people. 】
当然,这从根本上来说还是在于两种语言的差异,以及《三国演义》这本书本身人物、地点等众多,很容易引起混乱等原因,即使本族语的读者未必能对书中复杂的人物和事件做到条理清晰,有时难免张冠李戴。

尽管英文中许多人物可以用人称代词或关系代词等来指代,但大量的人名和地名仍然出现在译文中。

表字的省略意在保持叙事的完整性,不致引起混淆。

“鱼和熊掌不可兼得”可以很好地形容翻译的这种困境。

3、文化负载词的翻译
文化负载词(Culture-loaded words)是指具有特定民族文化内涵的词、词组和习语。

这些词由于不同民族文化之间的差异,在另一种语言里找不到对等或与之完全契合的词而产生的语义空缺。

《三国演义》中也有大量的文化负载词。

译者基本上采取了直译或省略的处理方式。

3.1 文化负载词的直译
【汉朝自高祖斩白蛇而起义,一统天下……The rise of the fortunes of Han began when Liu Bang the Supreme Ancestor slew a white serpent to raise the banners of uprising, which only ended when the whole empire belonged to Han (BC 202).】
“斩白蛇”的意义是什么?译文的直译方式一定程度上将“白蛇”等同于“起义的障碍”,而实际上“杀白蛇”增强了刘邦的威信。

未作注解可能会引起译文读者的误解,这一典故的内涵意义在原文中并没有体现出来。

3.2文化负载词的省译
【及到馆驿,督邮南面高坐,玄德侍立阶下。

When the inspector had arrived his lodging,he took his seat on the dais, leaving Liu Bei standing below.】
中国自古就有以北为尊的传统,坐北向南的座位一般是长者或尊者所坐。

督邮是十常侍派遣到下面视察下面官员的“特派员”,掌握着他们的政治命运,他自以为大权在握,目中无人,十分专横。

“南面高坐”将这一点体现得十分明显。

“督邮南面高坐”而“玄德侍立阶下”。

一高一下,一坐一站,一个骄横,一个谦卑,形成鲜明的对比。

译文只是体现了“一坐一站”,暗含“一高一下”,原文中的“南面”和“侍立”均难以在译文中再现。

4、总结
C. H. Brewitt-Taylor的《三国演义》译本采取直译的方式基本上保留了原文的叙事风格,但鉴于英汉两种语言在表达及文化背景方面的巨大差异,译者在处理时对某些信息采取省略翻译的方式。

省略不一定是对原文的不忠实,而不省略不一定就是对原文的忠实,忠实是相对的,而不是绝对的。

忠实不等于对原文信息的完整保留,译者可以根据具体的需要对原文作出相应的调整。

但从另一个方面来说,有省略就有缺失,特别是审美上的缺失,前面提到的对“表字”的省略就是一个很好的例子;不过,这样的省略保证了叙事的完整性,不致混淆。

相关文档
最新文档