新标准大学英语综合教程第二册 课文译文与翻译参考答案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
UNIT1 COLLEGE CULTURE
大学已经不再特别了
有这么一种说法:“要是你能记得20世纪60年代的任何事情,你就没有真正经历过那段岁月。
” 对于在大麻烟雾中度过大学时光的那些人,这话可能是真的。
但是,20世纪60年代有一件事人人都记得,那就是:上大学是你一生中最激动人心、最刺激的经历。
20世纪60年代,加州的高校把本州变成了世界第七大经济实体。
然而,加州大学的主校园伯克利分校也以学生示威、罢课以及激进的政治氛围而著名。
1966年,罗纳德•里根竞选加州州长,他问加州是否允许“一所伟大的大学被喧闹的、唱反调的少数人征服。
” 自由派人士回答说,大学之所以伟大正是因为它们有能力容忍喧闹的、唱反调的少数人。
在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情投入到争取自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。
许多抗议是针对越南战争的。
可是在法国,巴黎大学的学生与工会联盟,发动了一场大罢工,最终导致戴高乐总统辞职。
20世纪60年代大学生活的特点并不仅仅是激进的行动。
不论在什么地方,上大学都意味着你初次品尝真正自由的滋味,初次品尝深更半夜在宿舍或学生活动室里讨论人生意义的滋味。
你往往得上了大学才能阅读你的第一本禁书,看你的第一部独立影人电影,或者找到和你一样痴迷吉米•亨德里克斯或兰尼•布鲁斯的志同道合者。
那是一段难以想象的自由时光,你一生中最无拘无束的时光。
可如今那份激情哪儿去了?大学怎么了?现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。
当然,一点不假,高等教育仍然重要。
例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010年让50%的30岁以下的人上大学的目标(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。
不过,大学教育已不再是全民重视的话题了。
如今,大学被视为人们急于逃离的一种小城镇。
有些人辍学,但大多数已经有些麻木,还是坚持混到毕业,因为离开学校实在是太费事了。
没有了20世纪60年代大学生所发现的令人头脑发热的自由气氛,如今的大学生要严肃得多。
英国文化协会最近做了一项调查,研究外国留学生在决定上哪所大学时所考虑的因素。
这些因素从高到低依次是:课程质量、就业前景、学费负担、人身安全问题、生活方式,以及各种便利。
大学已变成实现目的的手段,是在就业市场上增加就业几率的一个机会,上大学本身不再是目的,不再是给你提供一个机会,让你暂时想象一下:你能够改变世界。
童年与大学之间的距离已缩小了,大学与现实世界之间的距离也缩小了。
其中的一个原因可能和经济有关。
在一个没有保障的世界里,现在的许多孩子依
赖父母资助的时间比以前的孩子更长。
21世纪的学生大学毕业后根本无法自立门户,因为那太昂贵了。
另一个可能的原因是通讯革命。
儿子或女儿每学期往家里打一两回电话的日子一去不复返了。
如今,大学生通过手机与父母保持着脐带式联系。
至于寻找痴迷无名文学或音乐的同道好友,没问题,我们有互联网和聊天室来帮助我们做到这一点。
“幸福啊,活在那个黎明之中,
年轻更是如进天堂!”
华兹华斯的诗句说的可能是法国大革命,但是对于20世纪60年代的大学生而言,这样的诗句同样真实生动。
可是为什么对于如今的大学生来说,它们就不真实了呢?
学生的权力
意大利的博洛尼亚大学创办于12世纪,是欧洲最古老的大学。
在13世纪早期,大学的管理权都掌握在学生手里。
这种权力是基于他们对教师的经济控制。
那时候,大多数大学教师的教学收入都依赖从学生那里收取的学费。
教师每堂课必需吸引至少五名学生来听讲。
如果做不到,学校就会宣布他旷课,并处以一定的罚款。
为了保证良好的教学质量,每个学年之初,教师都要在为学生服务的市内银行预存一笔钱。
如果教师没有达到大学章程规定的标准,学生法庭就会判决从这笔存款中扣除罚款。
教师不得不同意这样的处理,因为不交罚款的教师不允许收学费,这就中断了他的收入来源。
教师会因各种各样的缘故而受到惩罚。
如果晚一分钟上课,或者拖堂,他就会被罚款。
如果他不能按时下课,学生按照章程必须立刻离开教室。
如果教师不能按照既定的进度讲完教学大纲规定的内容,他也要被罚款。
每年开学的时候,学生和教师共同决定教材的内容和教学的时间。
跳过难点或没有逐一重点讲解难课的教师会被罚款。
学生的控制权不仅仅限于课堂,还延伸到教师的私生活。
例如,假如一位教师希望在学期中间离开博洛尼亚几天,他就得事先征得学生官员的许可。
如果不按时返回,他就得缴纳罚款。
学校鼓励所有的学生告发不请假就缺课或以其他任何方式违规的教师。
此外,还有一个有组织的秘密告发系统。
有四名学生被秘密选举出来监视教师。
他们有义务报告诸如教学技巧拙劣、未完成教学大纲规定的教学内容或不请假就缺课之类的违规行为。
如果有两个以上的学生告发,教师就会受到惩罚。
从13世纪早期至14世纪中期,学生的权力在博洛尼亚持续了一百余年。
与它的起始一样,它的终结也直接与学费有关。
到了1350年,几乎所有教师都是由当地的市政厅聘用和发薪。
随着教师薪酬支付方式的改变,学生实际上就失去了对大学的控制。
Translate the sentences into English.
1、政府采取的一系列措施不但没有化解矛盾,反倒激起更多的暴力冲突。
反对党联合工会发动了一次大罢工,最终导致政府的垮台。
(give rise to; form an alliance with; launch; bring about)
Instead of resolving contradictions, the series of measures taken by the government gave rise to more violent clashes. The Opposition formed an alliance with the trade unions and launched a general strike, which ultimately brought about the downfall of the government.
2、如今,大学与现实世界的距离越来越小,学生也变得越来越实际。
从前,大学是一个象牙塔,学者追求的是学问本身而不是把学问作为达到目的的手段,但这样的时代已经一去不复返了。
(shrink; gone are the days; a means to an end)
Nowadays, the gap between the university and the real world is shrinking and students are becoming more and more practical. Gone are the days when the university was an ivory tower in which scholars pursued knowledge as an end rather than a means to an end.
3、我从未指望靠上课来学好这门课。
但我确实去听课,因为在课上我能了解这门课的重点,学会如何组织材料、如何推理。
(hope; the place where)
I never hoped to learn the subject well by attending those lectures. But I did go to lectures, for it was the place where I could get the important points of the course and learn how to organize materials and how to reason.
4、我一直想方设法解决这个难题,但就是找不到满意的答案。
可是当我去厨房喝饮料的时候,我突然间灵机一动,意识到解决问题的方法实际上可能很简单。
(work out; click)
Although I have been trying every means to solve the problem, I cannot work out a satisfactory solution. But when I went to the kitchen to get a drink, something clicked and made me realize that the solution might be quite simple.
UNIT2 MIXED FEELINGS
同感是怎样表露的
霍普才九个月大,一见到另一个婴儿摔倒,泪水就涌了出来。
她爬到妈妈身边寻求安慰,就好像是她自己摔疼了。
15个月大的迈克尔去把自己的玩具熊拿来给正在大哭的朋友保罗;保罗不停地大哭的时候,迈克尔替保罗捡回他的安乐毯。
这些小小的表示同情和关爱的举动都是接受过记录同感行为训练的母亲们观察到的。
这项研究的结果表明,同感的根源可以追溯到人的婴儿期。
实际上,从出生的那天起,婴儿在听到其他婴儿哭闹的时候就会感到不安——有些人认为这种反应是同感的最初先兆。
成长心理学家发现,甚至在充分意识到自己是独立于其他人而存在之前,婴儿就感受到了同情的苦恼。
甚至在出生后几个月,婴儿就会对周围人的烦躁不安做出反应,就好像他们自己的烦躁不安一样,看到别的孩子哭也跟着哭。
到了一岁左右,他们开始意识到痛苦不是他们的,而是别人的,可是他们对这样的事情似乎还是感到不知所措。
例如,在纽约大学的马丁•L. 霍夫曼所做的一项研究中,一个一岁的孩子把自己的妈妈拉过来安慰哭闹的朋友,却忽视了同在一室的朋友的妈妈。
这样的困惑在其他一岁大的孩子身上也能看到,他们模仿别的孩子的痛苦,也许是为了更好地理解他们的感受。
例如,如果别的婴儿伤了手指,一个一岁大的孩子就会把自己的手指放进嘴里,看看自己是否也感觉到痛。
看到自己的妈妈哭,婴儿即使没有眼泪,也会擦拭自己的眼睛。
这种所谓的运动神经模仿就是“同感”的原始技术含义,而“同感”这个词于20世纪20年代由美国心理学家E. B. 铁钦纳首次使用。
铁钦纳的理论是:同感发自对他人痛苦的一种身体模仿;这种模仿继而在自身引起同样的心理感受。
他当时在寻找一个与同情有所区别的词;同情是针对他人的一般困境而发的,无须分担他人的任何感受。
小孩两岁半左右就渐渐不再有运动神经模仿行为,那时他们会意识到别人的痛苦与自己的不同,会更有能力安慰别人。
下面是摘自一位母亲日记里的典型事例:
邻居家的婴儿哭了,珍妮走上前去,试图给他一些小甜饼。
她跟着他转,开始带着哭腔低声自言自语。
然后她试图抚摸他的头发,可是他躲开了……他平静下来,但是珍妮仍然面带忧色。
她继续给他拿来玩具,轻拍他的头和肩膀。
在这个年龄,幼儿对于他人感情波动的总体敏感度开始有所不同,有些像珍妮一样,感同身受,有些则不予理睬。
美国国家心理健康研究所的玛丽安•拉德克-亚罗和卡罗琳•察恩-瓦克斯勒所做的一系列研究表明,这种在同感关注方面的差异大部分与父母怎样教养子女有关。
她们发现,如果在家教中让孩子特
别注意他们的恶作剧给别人造成的痛苦,比如对孩子说“瞧你让她多伤心啊”,而不是说“你真调皮”,孩子就比较有同感心。
她们也发现,观看别人遇到痛苦时其他人的反应,儿童的同感心也会受到影响。
通过模仿亲眼所见,儿童能培养出一套同感反应行为,尤其是在帮助那些痛苦的人的时候。
保持微笑
两个月以前,我在一份科普杂志上读到一篇有趣的文章,文章是关于不同文化背景下的人们是如何通过面部表情流露情感的。
文章说,俄国人在面部表情中流露的情感最少——美国人流露的最多。
这似乎非常有趣。
但作为印度人,我觉得更有趣的是,研究人员还研究了哪个国家的人笑得最多。
印度人在排行榜上几乎是垫底的——准确地说,位于第124 名,而丹麦人则居于首位。
这使我想到自己,以及自己的经历。
我记得我的女儿——那时候她肯定是在八岁左右——曾经问我:“爸爸,为什么只有当外国人到家里来的时候你才微笑?” 我意识到自己确实像她说的那样。
通常,只有当外国客人来访时我才微笑。
有外国客人时,我会有意识地努力改变我正常的面部表情。
从女儿提醒我之后,我决定开始更多地微笑,在家里这样,上班也一样。
起初,我得强迫自己微笑。
我记得在什么地方读到过,我们皱眉的时候比微笑的时候动用的肌肉要多得多。
可是我们依然需要努力才会微笑——那是一种习得的行为,而不是一种反射动作。
但令人奇怪的是,只要我拉起嘴角的肌肉,就觉得快乐。
换句话说,面部反应能增强其所表达的情感。
几天前,我乘火车在印度南部旅行。
我身边坐着一位年轻人,为了让我坐得舒服,他挪了挪他的包以便给我腾出更大的地方来。
他挪包的时候,一直在微笑。
随后我们就各自落座,一起(用英语)聊起了各自的情况。
他说,他在欧洲一间科学实验室工作,接着又说,在外国生活的经历改变了他的身体语言和面部表情。
在我到达目的地之前,我们交换了电子邮件地址,并约好以后再见。
我们一见如故——就因为在拥挤的火车上,一位年轻人选择了对陌生人微笑。
Translate the sentences into English.
1.一看见抽屉里的那些老照片,我的眼泪就涌了出来。
它们让我想起了我跟爷
爷奶奶、爸爸妈妈、兄弟姐妹一起生活的美好时光。
(the moment; well up)
The moment I saw those old photos in the drawer, tears welled up in my eyes, for my memory went back to the days when I lived happily with my grandparents, my parents and my brothers and sisters.
2.有个学生踩到地上的一滩水滑倒了。
周围的人反应各异,有的关心地走上前
去看他是否受伤了、能为他做点什么;有的则站在一边不知所措;有的干脆就不理。
(diverge from; approach; confuse over; tune out)
When a student slipped on a pool of water and fell over, people's reaction diverged from one another. Some approached caringly to see if he was hurt and if they could help; some just stood there confusing over what to do about it; while others just tuned out.
3.上星期六上午,我像往常一样去超市购物。
我刚要打开车门,却发现没带钱
包。
我只好回家去找,可是哪儿也找不到。
(do the usual; do nothing but; fail to do)
Last Saturday morning, I did the usual and went shopping in the supermarket. When I was about to open the door of my car, I found that I did not have my wallet on me. I could do nothing but go back home in search of it, but I failed to find it anywhere.
4.我上小学二年级的时候,我们班有个同学得到的生日礼物是一辆红色的遥控
车。
我们大家只有羡慕的份,却不能也去买一辆,因为那种遥控车很贵,而且还是在香港买的,那时候在我们看来香港和纽约一样遥不可及。
(could only;
as far as)
When I was a second grader, one of my classmates got a red radio-controlled toy car as a birthday gift. The rest of us could only admire, but could not imitate, because the car was expensive and was bought in Hong Kong, a place which seemed to us as far away as New York at that time.
UNIT 3 CRIME WATCH
窃取的身份
“弗兰克从未上过飞行学院、医学院、法学院……因为他还在上高中。
”
这是2002年的电影《有种来抓我》的剧情简介。
影片讲述了小弗兰克•阿巴格纳尔(莱昂纳多•迪卡普里奥饰演)的故事。
影片主人公是一位聪明绝顶的年轻骗术大师,曾在不同时间扮演医生、律师和飞行员的角色,在26个国家伪造了价值600万美元以上的支票。
他成了联邦调查局有史以来伪造罪头号通缉令名单上最年轻的通缉犯。
在影片中,阿巴格纳尔被虚构的联邦调查局特工卡尔•汉拉提(汤姆•汉克斯饰演)追捕,但后来逃脱了。
他最终成了联邦调查局专攻白领犯罪的顾问专家。
《有种来抓我》是一部很棒的电影,但影片中的事情会在现实生活中发生吗?其实,《有种来抓我》是根据弗兰克•阿巴格纳尔的真实故事改编的,他的行骗生涯持续了大约六年;被抓后,曾三次逃脱监管(有一次是从飞机的厕所逃走的);在法国、瑞典和美国的监狱中总共度过了六年时光。
他现在经营一家咨询事务所,为企业界提供防造假咨询。
他挣到了足够的钱,赔付了所有的受害者,如今已是大富豪。
2003年以来,身份盗窃案变得越来越常见。
很少有人会想象到,为了预防这种改变人生的犯罪,采取一些预防措施有多么重要,比如把邮件拿到邮局去寄而不是丢在信箱里等人来取、把文件切碎而不是直接把它们连同垃圾一道扔出去,甚至使用几美元一支的(特效)笔等等。
越来越多的人正在成为身份盗窃案的无名受害者。
我们花费许多时间和金钱,去努力挽回我们的姓名、我们的信用、我们的钱和我们的生活。
我们需要想方设法来保护自己。
我们可以减少此类犯罪的机会,但是它永远不会消失。
这不仅仅是要求我们列一份“该做”和“不该做”事项的清单,我们还需要改变心态。
虽然网上银行现在很常见,但国内有一大群人——即占人口15%的生育高峰时期出生的一代人——还是更喜欢用纸。
而且,30%的诈骗案都发生在这群人当中。
支票上有身份盗贼所需的你的全部信息。
如果你用圆珠笔,笔迹可以用一般的家用化学药品除去,钱数可以更改。
每天发出的空头支票高达120万张以上,平均每秒13张以上。
支票造假是个大产业……每年以25%的速率增长。
犯罪分子指望我们犯错误,好让他们更容易得手。
那么我们怎样才能防患于未然呢?
采取一些预防措施。
不要把你的邮件留在邮箱里过夜或过周末。
小偷就等着看你家信箱的小红旗(注:在美国,信箱上插上小红旗表示有邮件需要投递),
以便通过你要投递的邮件找寻有用的个人信息或支票。
要用签字笔填写支票和重要表格,(因为)签字笔的墨水会渗进纸张的纤维中,无法用化学药品除去。
还有,切碎或撕碎含有个人信息的所有文件,然后再把它们丢进垃圾桶。
记住,网上有大量机会可以被小偷利用。
他们根据你的身份伪造假身份。
我们都知道黑客行为和木马软件对电脑数据库中个人信息的威胁。
但是在谷歌上搜索某人也会透露大量个人信息,在线社交网站(如“我的空间”、“相册”和“毕波”)也一样。
正如我们离开办公室去厕所时要随身带上钱包一样,离开电脑时也应该注销你的电脑以防临时起意的盗窃。
最后一点,假如你遭遇较传统方式的抢劫——比如在大街上——挂失你的信用卡显然是要做的第一件事。
但是别忘了,即使挂了失,信用卡也可以用作身份证件来获得购物卡……那你就有了犯罪记录。
身份伪造可以肆行多年而不为受害者所知。
一个无法回避的事实是:现在的诈骗者觉得身份犯罪简直是太容易了。
如果你的身份尚未失窃,那只是因为他们还没有对你动手。
就会轮到你的。
美国最高法院宣布文档共享不合法
“既然可以免费下载,为什么我还要花那么多钱去买昂贵的音乐呢?”奥地利因斯布鲁克的杰克•斯派罗说。
的确,文档共享是一种扩大收藏的捷径。
你只需登陆到一个像Napster或Kazza这样的网站,搜索你想要的音乐,再免费下载就行了。
不幸的是,文档共享尽管廉价而便利,却是违法的,12岁的布里安娜•拉哈拉就是吃了亏才明白了这个道理的。
布里安娜从网上复制了数百首歌曲和电视主题曲。
她妈妈不得不为此支付了一千多美元的罚款。
另一位文档共享者,美国明尼苏达州的詹米•托马斯,因为下载了24首歌曲而被罚款222,000
美元。
当你购买一张音乐光碟时,艺术家会得到购碟款的一部分,认识到这一点是很重要的。
所以,要是你不为音乐付钱,艺术家和公司就挣不到钱。
音乐产业认为,要是能免费下载的话,人们就不会购买光碟了。
这就意味着公司没有钱投资创作新的音乐了。
因此,他们视下载为主要的威胁。
令人吃惊的是,并非所有的艺术家都反对文档共享。
来自英国诺里奇的本是一个乐队的成员。
像所有新乐队一样,本和他的朋友们发现让他们的音乐在电台播放或把他们的光碟放到店里去卖是件很难的事情。
本说,互联网“给数百万人提供了下载音乐的机会”。
通过给人们一个免费试听的机会,乐队希望他们最终能卖出更多的光碟。
所以,现在还不清楚文档共享是否真的降低光碟的销量。
值得注意的是,虽然音乐公司以文档共享的罪名把人们告上了法庭,但是它们也落下了许多坏名声。
重要的是,文档共享者主要是年轻人;大企业起诉十几岁的少年有失体面。
而且,多数美国人认为,文档共享是可以接受的;他们并不认为那是违法的。
看起来,音乐产业必须要么使下载合法化,要么使购买光碟比文档共享更有吸引力。
正如英国伦敦的一位乐迷所说:“他们要想起诉我们所有人的话,最好聘请一大帮律师。
”
Translate the sentences into English.
1.这些文件很重要,内容要绝对保密。
如果要处理掉的话,应先把它们切碎或
撕掉,而不是直接当垃圾扔掉。
(content of which; tear up; instead of)
These are important documents, the content of which should be kept strictly confidential. If you need to dispose of them, you must shred them or tear them up instead of throwing them out with the trash.
2.现在,伪造支票、身份证和信用卡之类的白领犯罪已变得相当普遍。
尽管我
们学会了许多防止被骗的招数,可是看起来我们随时都可能被骗。
(forge;
prevent ... from)
Nowadays, white-collar crimes such as forging checks, ID cards and credit cards have become very common. Though we have learnt much about how to prevent ourselves from being cheated, it seems that we could be its victims at any time.
3.地震已过去了好几个月,生活恢复了正常。
人们与平时一样忙着各自的事情。
但一个无法回避的事实是,地震给人们带来的精神创伤也许永远无法抹去。
(go about; there is no escaping the fact that ...; mental trauma; wipe out)
It has been several months since the earthquake. Life has returned to normal, and people are busy going about their business. But there is no escaping the fact that the mental trauma the earthquake brought to people will never be wiped out.
4.为什么说一个图书馆拥有大量可供随时阅览的新书及电子图书资源很重要
呢?因为那样的话,学者们就可以了解自己学科领域里的最新进展,知道自己的研究是否有价值。
(matter; readily availabe to; if so)
Why does it matter that a library has many new books and electronic resources readily available to the readers? This is because if so, the scholars know the latest development in their own fields and know whether their research is valuable.
UNIT4 NEWS 24/7
新闻头条
世界各地的媒体都以头条报道同一新闻的情形并不很常见。
这样的事件得具有巨大的国际影响力。
但是这正是2001年9月恐怖分子袭击纽约世贸中心双塔之后发生的情形。
从那一刻起世界改变了模样,这样说也许并不夸张。
但是,使9/11值得纪念并(用媒体喜欢的话来说)具有新闻价值的不仅仅是它的历史性和国际性。
还有震惊和恐惧。
这一消息极度震撼,极具爆炸性。
事发多年以后,许多人还能清楚地记得他们第一次听到这一消息时身在何处、当时正在做什么。
他们能记得自己的反应:对世界各地的许多人来说,他们的第一本能是去把这一消息告诉别人。
这就证实了那句老话:“坏事传千里”。
一切重大新闻都是如此。
我记得上小学的时候,老师脸色煞白地向一班吃惊的七岁孩子通报说,肯尼迪总统死了。
我并不知道肯尼迪总统是谁,但是我听到这一消息后非常不安,后来就跑回家去告诉了父母(当然,他们已经知道了)。
事实上,这是我最早的记忆之一。
那么,新闻到底是什么?一个事件光有客观重要性显然还不够——世界上有大量全球性的大问题,都会造成戏剧性的后果,从贫困问题到全球变暖问题——但由于它们都是进行中的,并不都会在同一天成为头条。
对比之下,9/11
不仅具有国际性,而且奇特怪异、出人意料,还(可能使读者对身陷那场悲剧中的人们的痛苦感同身受,从这个意义上讲)极具人性。
奇特怪异并不意味着重大。
就拿今天的《中国日报》上关于一只老鼠延误了一架从越南飞至日本的航班这条消息为例吧。
在河内机场有人发现那只老鼠在一架飞机的过道里奔跑。
它最终被12 名技术人员合力逮住,他们怕它会咬破电线,造成短路。
飞机晚点了四个多小时才起飞。
你也许会说,这并不是具有重大国际影响的事件(除了少数乘客到另一国赴约迟到以外)。
但是全球却颇有反响,从亚洲经苏格兰到美洲的电子版报纸都有转载(《爱丁堡晚报》的标题是《捉老鼠延误航班》)。
新闻价值的另一个元素是即时性。
这是指事件发生的时间近。
一周前发生的事件一般来说就不是新闻了——除非你刚刚读到它。
“何时”是受训记者常被教导用以勾勒新闻故事的五个“何”问题之一(其余是“何人”、“何事”、“何地”和“何故”);今天、今晨、昨天很可能在新闻报道所使用的时间副词中名列前茅。
同样,即将发生的事件(今天、今晚或今夜)也可能具有新闻价值,虽然,从定义上讲,它不出人意外,也就不那么耸人听闻了。