翻译重复法
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The old vagrant believes that poverty has its advantage. 那个老流浪汉认为穷也有穷的好处。
重复关系代词替代的名词
修饰
An element is a substance that cannot be broken down into simpler substance by ordinary chemical means.
只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学 习中的困难。
重复共同的宾语
(1).People use natural science to understand and change natural. 人们利用自然科学去了解自然、改造自然。
People use natural science to understand (natural) and change natural.
(2).Teachers should try their best to develop the student's ability to analyze and solve problems. 教师应当尽力培养学生分析问题和解决问题的能力。
Teachers should try their best to develop the student's ability to analyze (problems) and solve problems.
重复人称代词替代的名词
If an atom contains three protons,itit must have three electrons to be electrically neutral. 如果一个原子含有三个质子,这个原子 必然有三个电 子,使之不带电荷。
英语为了避免重复而多用代称;汉语则习惯于实称,少 用代称。因此,汉译时原文中的人称代词该省译的须省 译、该还原的须还原,即重复译出所替代的名词。
元素是一种物质,这种物质不能用一般化学方法再分 裂成更简单的物质。
用于引导英语定语从句的关系代词,既在定语从句 中充当某一成分,又代表定语从句所修饰的先行词。 翻译英语关系代词有时需要将作先行词的名词重复译 出。
重复其他代词替代的名词
英语中经常使用的其他代词,如指示代词that或those, 不定代词one(s)等,译成汉语时为使意义明确具体、译文自 然地道,也经常将其代替的名词重复译出。
A scientist constantly tries to defeat his hypotheses,his theories, and his conclusions.
科学家总在试图推翻自己的假设、否定自己的理论、 放弃自己的结论。
2汉语。汉语中 除非必要,一般不宜多用代词。因此,英汉 翻译时,除了适当的将原文中的一些代词省 略外,还经常将某些代词所替代的名词重复 译出,以使译文意思清楚明了。
练习:
Liquids are like solidsin that they have a definite volume.
液体像固体,因为液体也有一定的体积。
When you close the switch,it completes the circuit. 合闸时,电闸就把电路接通了。
重复物主代词替代的名词
We'll come to see you again whenever we have time.
我们什么时候有时间,就什么时候再来看你。
Whenever you are free,please come and have a talk.
你什么时候有空,就什么时候来说说话。
练习:
Better be wise by the misfortunes of others than by your own .
练习:
I identify myself as one of critical lovers and loving critics of the United Nations.
我自认为是一个批评联合国的爱护者和爱护 联合国的批评者。
但是,有时由于汉语的搭配习惯,翻译 “多枝共干”结构中的重复并不一定都 采用完全相同的词(语)。
这些关系代词或副词既起着引导从句的作用,同 时又在从句中充当某种成分。
汉译时,经常重复这类关系词,以清楚表达强调 意味。
eg: You may take whichever will interest you best. 哪一个你最感兴趣,你就可以拿哪一个。
Wherever severe oppression existed,there would be revolution. 哪里有压迫,哪里就有反抗。
重复法
repetition
重复法指的是:在译文中适当的重复原 文中前文刚刚出现过的词语,以使意思 表达的更加清楚,或者进一步加强语气、 突出强调某些内容、收到更好的修辞效 果。
英汉翻译中采用重复法的若干 主要情况
1 汉译“多枝共干”结构中的重复
2
重复代词所替代的名词
3 重复强调型关系代词或强调型关系副词
重复共同修饰的名词
She has already published a number of political and technical treatises. 她已发表了数篇政治论文和科技论文。
She has already published a number of political and (a number of)technical treatises.
1.汉译“多枝共干”结构中的重复
英语中常常见到一个词(语)与两个或几 个词(语)搭配组合,经常称为“多枝共 干”结构。译成汉语时,往往将相当于” 干“的部分加以重复,以使译文明确达意、 自然通顺。
重复共同的动词
(1).Plant growth needs sunshine,air and water as well. 植物生长需要阳光,需要空气,也同样需要水分。
It is known that in vacuum light bodies will fall as fast as heavy ones. 大家知道,在真空中轻的物体同重的物体降落的一样 快。
3.重复强调型关系代词或 强调型关系副词
Δ 英语中的强调关系代词或强调型关系 副词指的是由who(m),which,what等代词 及where,when等副词和ever构成的合成 词。 whoever,whichever,whatever,wherever, whenever.
代指
The silks of China are better than those of any other countries.
中国的绸缎比任何其他国家的绸缎都物美价廉。
练习:
Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French. 英译汉不如英译法容易。
Rain or shine,i'll go there.
She became a famous actress--all by herself.
Thank you!
Plant growth needs sunshine,(needs) air and (needs )water as well.
(2).We don't retreat, we never have and never will. 我们不后退,我们不曾后退,我们也永远不会 后退。
We don't retreat, we never have (retreat) and never will (retreat).
练习:
(1).Work with,and not against,nature. 要顺应自然工作,不要违反自然工作。
(2).The purpose of radar is to obtain,process and display information. 雷达的用途在于获取信息、处理信息、显示信息。
练习:
(1).They were starting from scratch, and needed men, guns and training.
当时他们从零开始,需要人员、需要枪支、需要训练。
(2).We shall overcome all the difficulties so long as we study hard and in a good way.
练习:
(1).Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
(2).The foreign guest said:"China is the cradle of an ancient and modern culture that has inspired the world with ideals." 这位外宾说:“中国是古代文化和现代文化的摇篮,这种文 化以理想鼓舞着全世界。”
重复共同的定语
It requires such materials as can bear high temperature and pressure. 这需要能耐高温高压的材料。
It requires such materials as can bear high temperature and (such materials as can bear) pressure.
物主代词既不宜省译也不宜照译,却宜重复 替代的名词,以使译文具体明确,表达更加 符合汉语习惯。
HapHpayppyfafammiillieises also had tthheeiir r own troubles. 幸福的家庭也有幸福家 庭的苦 恼。
练习:
Each man has his own way of making friends. 各人有各人交友的方法。
重复关系代词替代的名词
修饰
An element is a substance that cannot be broken down into simpler substance by ordinary chemical means.
只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学 习中的困难。
重复共同的宾语
(1).People use natural science to understand and change natural. 人们利用自然科学去了解自然、改造自然。
People use natural science to understand (natural) and change natural.
(2).Teachers should try their best to develop the student's ability to analyze and solve problems. 教师应当尽力培养学生分析问题和解决问题的能力。
Teachers should try their best to develop the student's ability to analyze (problems) and solve problems.
重复人称代词替代的名词
If an atom contains three protons,itit must have three electrons to be electrically neutral. 如果一个原子含有三个质子,这个原子 必然有三个电 子,使之不带电荷。
英语为了避免重复而多用代称;汉语则习惯于实称,少 用代称。因此,汉译时原文中的人称代词该省译的须省 译、该还原的须还原,即重复译出所替代的名词。
元素是一种物质,这种物质不能用一般化学方法再分 裂成更简单的物质。
用于引导英语定语从句的关系代词,既在定语从句 中充当某一成分,又代表定语从句所修饰的先行词。 翻译英语关系代词有时需要将作先行词的名词重复译 出。
重复其他代词替代的名词
英语中经常使用的其他代词,如指示代词that或those, 不定代词one(s)等,译成汉语时为使意义明确具体、译文自 然地道,也经常将其代替的名词重复译出。
A scientist constantly tries to defeat his hypotheses,his theories, and his conclusions.
科学家总在试图推翻自己的假设、否定自己的理论、 放弃自己的结论。
2汉语。汉语中 除非必要,一般不宜多用代词。因此,英汉 翻译时,除了适当的将原文中的一些代词省 略外,还经常将某些代词所替代的名词重复 译出,以使译文意思清楚明了。
练习:
Liquids are like solidsin that they have a definite volume.
液体像固体,因为液体也有一定的体积。
When you close the switch,it completes the circuit. 合闸时,电闸就把电路接通了。
重复物主代词替代的名词
We'll come to see you again whenever we have time.
我们什么时候有时间,就什么时候再来看你。
Whenever you are free,please come and have a talk.
你什么时候有空,就什么时候来说说话。
练习:
Better be wise by the misfortunes of others than by your own .
练习:
I identify myself as one of critical lovers and loving critics of the United Nations.
我自认为是一个批评联合国的爱护者和爱护 联合国的批评者。
但是,有时由于汉语的搭配习惯,翻译 “多枝共干”结构中的重复并不一定都 采用完全相同的词(语)。
这些关系代词或副词既起着引导从句的作用,同 时又在从句中充当某种成分。
汉译时,经常重复这类关系词,以清楚表达强调 意味。
eg: You may take whichever will interest you best. 哪一个你最感兴趣,你就可以拿哪一个。
Wherever severe oppression existed,there would be revolution. 哪里有压迫,哪里就有反抗。
重复法
repetition
重复法指的是:在译文中适当的重复原 文中前文刚刚出现过的词语,以使意思 表达的更加清楚,或者进一步加强语气、 突出强调某些内容、收到更好的修辞效 果。
英汉翻译中采用重复法的若干 主要情况
1 汉译“多枝共干”结构中的重复
2
重复代词所替代的名词
3 重复强调型关系代词或强调型关系副词
重复共同修饰的名词
She has already published a number of political and technical treatises. 她已发表了数篇政治论文和科技论文。
She has already published a number of political and (a number of)technical treatises.
1.汉译“多枝共干”结构中的重复
英语中常常见到一个词(语)与两个或几 个词(语)搭配组合,经常称为“多枝共 干”结构。译成汉语时,往往将相当于” 干“的部分加以重复,以使译文明确达意、 自然通顺。
重复共同的动词
(1).Plant growth needs sunshine,air and water as well. 植物生长需要阳光,需要空气,也同样需要水分。
It is known that in vacuum light bodies will fall as fast as heavy ones. 大家知道,在真空中轻的物体同重的物体降落的一样 快。
3.重复强调型关系代词或 强调型关系副词
Δ 英语中的强调关系代词或强调型关系 副词指的是由who(m),which,what等代词 及where,when等副词和ever构成的合成 词。 whoever,whichever,whatever,wherever, whenever.
代指
The silks of China are better than those of any other countries.
中国的绸缎比任何其他国家的绸缎都物美价廉。
练习:
Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French. 英译汉不如英译法容易。
Rain or shine,i'll go there.
She became a famous actress--all by herself.
Thank you!
Plant growth needs sunshine,(needs) air and (needs )water as well.
(2).We don't retreat, we never have and never will. 我们不后退,我们不曾后退,我们也永远不会 后退。
We don't retreat, we never have (retreat) and never will (retreat).
练习:
(1).Work with,and not against,nature. 要顺应自然工作,不要违反自然工作。
(2).The purpose of radar is to obtain,process and display information. 雷达的用途在于获取信息、处理信息、显示信息。
练习:
(1).They were starting from scratch, and needed men, guns and training.
当时他们从零开始,需要人员、需要枪支、需要训练。
(2).We shall overcome all the difficulties so long as we study hard and in a good way.
练习:
(1).Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
(2).The foreign guest said:"China is the cradle of an ancient and modern culture that has inspired the world with ideals." 这位外宾说:“中国是古代文化和现代文化的摇篮,这种文 化以理想鼓舞着全世界。”
重复共同的定语
It requires such materials as can bear high temperature and pressure. 这需要能耐高温高压的材料。
It requires such materials as can bear high temperature and (such materials as can bear) pressure.
物主代词既不宜省译也不宜照译,却宜重复 替代的名词,以使译文具体明确,表达更加 符合汉语习惯。
HapHpayppyfafammiillieises also had tthheeiir r own troubles. 幸福的家庭也有幸福家 庭的苦 恼。
练习:
Each man has his own way of making friends. 各人有各人交友的方法。