中国传统文化春节习俗中英双语介绍(写作必备)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国传统文化春节习俗中英双语介绍
年的来历
关于过年还有个传说,中国的新年跟打怪有关。

“年”其实是神话中的一种怪兽,会在新年的第一天来吃小孩子、牲口和粮食。

为了保护大家不受伤害,村民们将食物放在门口供“年”享用。

因为“年”惧怕红色和炮竹,过年大家便会挂红灯笼,放鞭炮。

Legend holds that the Chinese New Year began with a battle against a mythical
beast called the Nian, who would come on the first day of the new year to eat
children, livestock, and crops. In order to protect themselves from the Nian, villages put food in front of their doors believing that the creature would eat that and leave everything else alone. It was believed that the Nian was afraid of the colour red and firecrackers, so people would hang red lanterns outside and set off firecrackers.
Little New Year, which falls the 23rd day of the 12th month in the Lunar calendar, is also known as the Festival of the Kitchen God, the deity who oversees the moral character of each household.
小年
农历腊月二十三日是小年,也是祭灶节。

灶神在中国神话传说中监管一家善恶。

people make sacrifices to the Kitchen Gold on this day. A paper image is burnt
dispatching the god's spirit to Heaven to report on the family's conduct over the past year. The Kitchen God is then welcomed back by pasting a new paper image of him beside the stove.
人们在小年这一天祭拜灶神,焚烧灶神的画像,意味着送灶神上天,禀报这家人在过去一年的德行。

接着人们会在灶旁贴上新的画像,意味着再把灶神接回来。

Families undertake thorough house cleaning on the 24th day of the 12th month in the Lunar calendar, sweeping out the old in preparation for the coming year.
腊月二十四日
农历腊月二十四日,各家各户会进行大扫除扫舍去尘,预示着除旧迎新。

According to tradition, ghosts and deities must choose either to return to Heaven or to stay on Earth during the last month of the year. It is believed that to ensure the ghosts and deities' timely departure, people must thoroughly clean both their
bodies and their dwellings, down to every last drawer and cupboard.
根据传统,各路鬼神在农历腊月必须决定自己是返回天庭还是继续留在人间。

据说为了确保鬼神及时启程离开,人们必须彻底地沐浴干净、清理住处,哪怕是抽屉柜子也不能疏忽。

People turn the mill and make tofu on the 25th day of the 12th month in the Lunar calendar, as legend says the Jade Emperor will descend and taste the soybean curd residue to experience an austere life.
腊月二十五日
农历腊月二十五日,人们推磨做豆腐,因为传说玉帝会在这一日降临人间,品尝豆腐渣,体味人间疾苦。

According to Taoist mythology, the Jade Emperor is the Taoist ruler of Heaven and all realms of existence below, including that of Man and Hell. He is one of the most important gods of the Chinese traditional religious pantheon.
道家神话里,玉帝是道家统治者,管理着天界及以下各界,包括人间和地狱。

玉帝是中国传统宗教诸神中最重要的神祗之一。

腊月二十六
The folk saying goes: "butcher a pig and get some meat to prepare for the New Year feast" on the 26th day of the 12th month in the Lunar calendar.
中国有一句俗语:“杀猪割年肉。

”农历腊月二十六正是杀猪割年肉的日子。

In the old days, many people could not afford meat and they saved the best for the New Year feast. People's livelihoods have improved greatly and meat is now a very common dish in daily diet, but the Chinese still prefer having meat during festival
season.
旧时许多人买不起肉,所以就把一年中最好的东西留到新年团圆饭吃。

如今人们的生活质量得到了极大的改善,一日三餐里肉食已经再常见不过,但春节期间人们仍然钟爱肉食。

腊月二十七
People kill chickens and go to market to buy provisions for the Spring Festival on the 27th day of the 12th month in the Lunar Calendar. With the approach of the Lunar New Year, Chinese people prepare ingredients and food they need for the
New Year feast. Chicken is an indispensible dish.
腊月二十七是人们动手杀鸡、上市场打年货的日子。

农历新年即将到来,中国人开始准备新年团圆饭所需的食材,而鸡肉是必不可少的一道菜。

腊月二十八日
After people have cleaned the house and started preparing food, they begin
decorating their homes creating an atmosphere of rejoicing and festivity on the
28th day of the 12th month in the Lunar Calendar. Decorations include spring
couplets, New Year pictures, posters of door gods and paper-cuts.
扫舍除尘、采购食材之后,人们开始于腊月二十八日装饰房舍,营造喜气洋洋的节日氛围。

各色装饰品包括春联、年画、门神贴画和剪纸。

腊月二十九
On the 29th day of the 12th lunar month people visit the graves of their ancestors
to honor their memory. It is said Spring Festival originated in the Shang Dynasty (c.
1600 BC-c. 1100 BC) from the people's sacrifice to gods and ancestors at the end of an old year and the start of a new one.
腊月二十九,人们动身扫墓,拜祭祖先。

据说春节始于商朝(公元前1600年至公元前1100年),那时人们在辞旧迎新之际祭祀神灵和祖先。

除夕
Chinese people are supposed to stay up the whole night on the 30th day of the 12th month in the Lunar Calendar
腊月三十,人们熬夜守岁。

In Chinese mythology, a monster called nian would come out to harm people on
New Year's Eve, so people get together, staying up and chatting, hoping for a
peaceful passage of time. The custom of staying up (Chinese: shou tai sui)
symbolizes the warding off of all diseases and disasters and wishing good luck in the New Year.
中国神话里,一头叫“年”的妖怪会在新年的前一夜跑出来伤害人类,因此人们聚在一起,守岁聊天,祈祷能平安度过这一晚。

因此,中国人将新年前夕熬夜的习俗称为“守太岁”,意味着远离疾病灾祸,祈祷新年好运。

Chinese people attach great importance to the Spring Festival Eve, when all family
members eat dinner together.
中国人十分重视除夕(即新年前一夜),彼时阖家团圆,共享团圆年夜饭。

The first day of Chinese New Year, also known as the "day of chicken", officially
begins at midnight.
大年初一
午夜零点时分,人们正式跨入新年第一天,也叫“金鸡报晓”。

It is traditional to light firecrackers and make as much of a din as possible to chase
off the evil monster nian.
传统习俗是,人们会燃放鞭炮,尽可能制造大的喧闹声赶走邪恶的妖怪“年”。

Most importantly the oldest and most senior members are visited with the visits
strengthening family kinship.
最重要的习俗是,人们会拜访家中最年长的长辈,以加强家人之间的亲情。

Senior members of the family hand out red envelopes containing cash (Chinese: ya
sui qian), a form of blessing and to suppress aging and the challenges of the coming year, to junior members of the family, mostly children and teenagers.
而家中的长辈会给晚辈(主要是儿童和青少年)红包(中国人称之压岁钱),代表着对晚辈的祝福,也是祈祷自己在来年身体康健、万事如意。

大年初二
On the second day, married daughters usually go back to their own family to visit
parents, relatives and close friends. Traditionally, married daughters didn't have the opportunity to visit their birth families frequently.
初二,出嫁的女儿会回娘家给父母、亲人和密友拜年。

旧时,女儿出嫁后拜访娘家父母的机会并不多。

Some believe the second day is also the birthday of all dogs and remember them
with special treats.
还有一些人认为初二是所有犬类的生日,因此要给它们好吃的以示庆祝。

On the third day, an old saying goes: "A fat pig at the door", meaning the arrival of
good luck and happiness.
大年初三
有一句俗语“肥猪拱门”,预示着好运和幸福的到来。

Traditionally, the third day is known as "Chigou's Day". Chigou literally means "red
dog", an epithet of "the God of Blazing Wrath", and it is considered an unlucky day
to have guests or go visiting.
初三还有一个传统俗称是“赤狗日”。

赤狗的意思是红色的狗,是熛怒之神的绰号,因此人们认为这一天不宜接客或出访。

Folklore says the 3rd day is also "rat marriage day" (Chinese: lao shu qu qin), so people often go to bed earlier to give rats time for their wedding.
民间还传说初三是老鼠娶亲日,所以人们晚上会早早上床歇息,腾出时间给老鼠们成亲。

大年初四
The old saying "three rams bring bliss" is connected with the fourth day, which says that by making a good beginning a happy end comes.
初四则和俗语“三羊开泰”有关,意思是岁首吉利就预示着岁末幸福。

According to folklore, it is also the day to welcome back the Kitchen God. On this day, the Kitchen God would check the household and therefore people should not leave home.
民间还传说这一日是迎回灶神的日子。

这一天灶神会清点每家的人数,所以切忌外出离家。

大年初五
The fifth day is also called the "day of cow". According to Chinese folklore, the first seven days of the 1st lunar month are respectively called "day of chicken", "day of dog", "day of pig", "day of sheep", "day of cow", "day of horse" and "day of man". When creating all living beings on earth, Nu Wa, a goddess in Chinese mythology, created the six creatures before human beings.
初五也被称为“牛日”。

民间传说正月头七天分别是“鸡日”、“犬日”、“猪日”、“羊日”、“牛日”、“马日”和“人日”。

中国传统神话中的女神女娲在创造凡间生物时就是遵循了这个顺序,在创造人类之前先创造了这六种生物。

The fifth day is also the God of Fortune's birthday and people will celebrate this day with a large banquet. This day is also commonly known as the Festival of Po Wu, literally breaking five. According to custom, it is believed that many New Year taboos can be broken on this day.
初五还是财神的生日,人们会举办盛宴以示庆祝。

这天也被称为“破五日”,字面意思是打破数字五。

根据习俗,许多新年禁忌过此日皆可破。

相关文档
最新文档