高级口译教程第七单元

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

术语准备-补充术语1
高质量发展 high-quality development
术语准备-补充术语2
区域协调发展 coordinated development across regions
跟读练习1
Over the past two decades // since the Party’s 14th National Congress // we have kept searching for a new positioning for // the relationship between the government and the market // through practice and theoretical research. The Party’s 15th National Congress proposed that // “the market plays a basic role // in allocating resources under state macro control,” // the Party’s 16th National Congress proposed to // “give fuller play to the basic role // of the market in allocating resources,” // the Party’s 17th National Congress sought to // “introduce institutions to give better play to the basic role // of the market in allocating resources,” // and the Party’s 18th National Congress stipulated that // the Party should “leverage to a greater extent and in a wider scope // the basic role of the market in allocating resources.” From the above progression // it can be seen that // we have been constantly deepening our understanding // of the government-market relationship.
跟读练习4
Since the 18th National Congress, // our country’s economic development // has become much more balanced, coordinated, and sustainable. China’s GDP has exceeded 100 trillion yuan, // and its per capita GDP has topped 10,000 US dollars. China’s economic strength, scientific and technological capabilities, // and composite national strength // have reached new heights, // and our economy is now on a path of higher-quality development // that is more efficient, equitable, sustainable, and secure.
• 拓展练习
术语准备-核心术语1
新发展理念 the new development philosophy/a new vision of develo振兴战略 the rural revitalization strategy
术语准备-核心术语3
京津冀协同发展 coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region
跟读练习2
These Recommendations put forward the concepts of // innovative, coordinated, green, open and inclusive development. These development concepts // did not emerge from the ether; // they came from both domestic // and foreign experience of development, // and from analysis of // both domestic and foreign trends in development. They epitomize our Party’s growing understanding // of laws governing economic and social development // based on our country’s most prominent conflicts and problems.
跟读练习-要点提示
1.练习时注意自我监控,对自己的练习进行录音,和音频进行比较,发 现自己在语音表达方面的欠缺并多加练习。 2.练习段落较长,要注意意群之间的停顿。 3.所有单词发音要清晰,尤其注意单词重音和句子节奏。
视译练习1
我国是中国共产党领导的社会主义国家,公有制经济是长期以来在国家发展 历程中形成的,为国家建设、国防安全、人民生活改善作出了突出贡献,是 全体人民的宝贵财富,当然要让它发展好,继续为改革开放和现代化建设作 出贡献。我们强调把公有制经济巩固好、发展好,同鼓励、支持、引导非公 有制经济发展不是对立的,而是有机统一的。我们国家这么大、人口这么多, 又处于并将长期处于社会主义初级阶段,要把经济社会发展搞上去,就要各 方面齐心协力来干,众人拾柴火焰高。公有制经济、非公有制经济应该相辅 相成、相得益彰,而不是相互排斥、相互抵消。
视译练习1 · 译文
China is a socialist country led by the CPC. The public sector has maintained a firm hold over the years as the country develops. It has made a monumental contribution to China’s development, national defense and security, and improvement in the people’s standard of living. It is an invaluable asset belonging to all Chinese. There is no doubt that we should ensure its sound growth so that it will continue to contribute to reform, opening up, and modernization. Our emphasis on the need to consolidate and develop the public sector and our policy of encouraging, supporting and guiding the development of the private sector are not contradictory but inherently coherent. China is a huge country with a large population. It is still and will long remain in the primary stage of socialism. In a bid to step up economic and social progress, it is imperative that all sectors work in unison. The flame leaps high when everybody adds wood to a fire. The public and private sectors of the economy should be mutually reinforcing and beneficial; there is no need for conflict or strife.
跟读练习5
It is an objective rule that // in the process of modernization // the share of urban development increases // and that of rural development decreases. But we need to note that //our country has a population of nearly 1.4 billion. No matter how far industrialization and urbanization go, // agriculture always needs to develop, // the countryside will never vanish, // and urban and rural areas will continue // to co-develop and coexist in China for a long time. This is also an objective rule. Even if China’s urbanization rate reaches 70 percent, // there will still be more than 400 million people // living in rural areas. If these 400 million people // are left behind in the process of modernization, // there will be prosperous cities on the one side // and destitute villages on the other, // which is not in line with the mission of our Party // or the essential requirements of socialism. We will not achieve real modernization // in this way.
跟读练习3
Clear waters and green mountains // are invaluable assets. This is an important concept of development // and a major principle behind our modernization drive. It emphasizes the relationship // between economic development and ecoenvironmental protection – this means preserving and developing productive forces. It points out a new way to // coordinate development and protection. Clear waters and green mountains // are not only natural and ecological wealth, // but also social and economic wealth. Protecting the ecoenvironment // means protecting nature’s value // and adding value to nature’s capital, // protecting the potential of economic and social development, // and giving full play // to the ecological, social and economic effects of nature.
单元学习目标
专业目标
熟练掌握单元主题相关核心要义的标准英译;精炼准确地用英 语表达出生动形象且含义丰富的中文源语内容;综合运用前面 单元所学的断句、重组、逻辑显化等技巧确保译语产出的内在 逻辑性。
一、课堂热身
• 术语准备
• 跟读练习

二、课堂练习&讨论

• 视译练习
• 带稿同传练习
三、课前/堂练习
第七单元
必须坚持和完善社会主义基本经济制度
单元学习目标
思政目标
明确必须坚持和完善社会主义基本经济制度,是市场在资源配置中起决 定性作用,更好发挥政府作用,把握新发展阶段,贯彻创新、协调、绿 色、开放、共享的新发展理念,加快构建国内大循环为主体、国内国际 双循环相互促进的新发展格局,推动高质量发展,统筹发展和安全。等 概念核心要义和内在逻辑。
相关文档
最新文档