谈英汉委婉语的心理分析及其对教学的启示

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

谈英汉委婉语的心理分析及其对教学的启

摘要:委婉语是不同文化中普遍存在的一种语言现象.也是语言中不可或缺的组成部分,本文从心理的角度对英汉委婉语进行分析.并就此提出对第二语言教学的启示,有助于我们对英汉委婉语的语言特征及它们所反映的英汉文化有一个更好的了解,并在交际中恰当准确地解读和使用委婉语。

ﻭﻭ
关键词:英汉委婉语心理分析英语教学启示ﻭﻭ
世界上任何一种语言不论其存在时间地点都有委婉语的组成部分。

委婉语作为语言客观存存的一部分.折射出神会文化现象的一个侧面,反映民族心理的历史沉淀和深层构建。


研究英汉委婉语。

对研究修辞学、跨文化交际和外语教学等都有启发意义、、本文拟就英汉委婉语所反映的心理特征作一初步分析并探讨其对英语教学的启示.英汉委婉语的定义从词源来看,euphemi 一词首次出现是在的Glossographia(《词集》,1656)一书中,定义为对粗俗词的一种好听的或善意的表达它来自希腊语euphemisos ,前缀eu意为goodor sounding well.词干pheme 表speech orsaying之意:故euphemi 意即用以替代刺耳、生硬、直接的词,表和善的、含糊的、不直截了当的表达方式。

ﻭ从而 words ofgood speech .《韦氏第3版新国际英语词典》给予的定义是: A lite,,painful,frighteng reali 。

根据
《语言和语言学字典》(Language Linguistic Dictio.委婉语是一种不明显的、令人愉快的、含糊的说话方式,用来替换令人讨厌的或不体面的词(an unobvious, .我国学者的观点是: 英语辞格euphemi .即西方古典修辞学中的euphemisos 是指提及令人不快的事物时用以保持得体的一种修辞方式。

(李国南.1999)有关汉语委婉语的解释如下:在《修辞学发凡》中,陈望道分设婉转和避讳王力的《古代汉语》给予的界定是:在封建里说话有所顾忌,怕得罪阶级。

以致惹祸.所以说话时,往往是委婉曲折地把意思表达出来. 郭锡良的《古代汉语》所作解释为: 不直言其事,故意把话说得含蓄、婉转一些,叫做委婉语。


英汉委婉语的心理分析委婉语的使用是人们为了在交际中以礼相待,避免冒昧或无礼。

而委婉语不单是一种语言现象,而是一种文化载体,具有很强的交际功能。

它的广泛使用反映了在西方文化里得到认可和禁止的言谈举止准则, 同时也涉及使用该语言国家的文化、、生活的诸多方面。

不同的文化背景,必然会在委婉语中有所反映。

就英汉语而言。

二者都拥有许多共同的委婉语言手段,并展示出种类不一的表现手法;同时,由于民族语言文化的巨大差异,也各自具有独特的委婉表达方式。

ﻭﻭﻭ那么.从其产生的心理来看,有以下几类。


对忌讳之事如疾病、死亡、性等的避讳心理.ﻭﻭﻭ在人类文明早期,科学文化不发达,为避凶趋吉,有些词就成了不能随意说的语.人们在交谈时,忌讳将这类词语直截了当地表达出来,而是选择措辞委婉、语气缓和的委婉语,目的是避免引起人们的恐惧感
和不祥联想。

比如,人们在谈及死(die)时,为反映人们对此及来世的态度,也为了体现对逝者的怀念、尊敬之情或是唾弃、咒骂等态度,或对死者亲友的同情等,会常使用如下词语或表达方式。

比如,在英语中用一个单词表达死这个概念的有:perish.decease,drown,等词:用写实手法来表示的词组有:loseone s life,。

be no re,mit suicide等:用比喻来表达的词组有:check in,cross the Styx,go west,go toglory等。

而在汉语中,有用一个汉字来表达的,如《礼记曲礼》里的:天子死日崩,诸侯死日薨,大夫日卒,士日不禄,庶人日死:有两个字表达的:夭折、断弦、玉碎、捐躯等词;有三个字的: 玩儿完、登鬼录、赴黄泉等;也有四字词:粉身碎骨、一命呜呼、香消玉殒等。

不同的也有不同的死的委婉语.如在中,人们使用仙逝、、升仙、驾鹤西游等.而涅磐、圆寂、坐化、归真、寂灭等词则来源于.生前行善积德之人死后将去到了 .而之人将下地狱见阎王。

避免冒昧和无礼的礼貌心理在人际交往中,当人们不得已要涉及一些令听者不适的话题诸如年龄、体形、贫穷等话题时,会选用较温和委婉的词语来表达,以避免造成尴尬或伤害对方,力求、融洽的交际氛围使得交际顺利进行.比如,英美文化推崇个人主义,子女后便不再与父母同住,老人也不随儿女一起生活、另外在竞争激烈、追求效率的西方,老年人无任何竞争优势,以致老年生活寂寞凄凉,因此谈老是个极敏感的话题。

英语巾相关委婉语也特多。

如seasoned man(历练的人),seor cit
资深公民)。

themature,thelongerliving(生活经历较长的人).golden years(金色年华).distinguished gentle man等;养老院也被说成 nursinghome,home foradults,rest home,等。

英语委婉语研究学者man (1990)曾风趣地指 .没有老的 (old),要么是老练的 (season ed),要么是保养得很好的(well 而方文化则不同,敬老尊贤和养儿防老的这些传统观念,使得人重家庭、提倡道德。

年老是资历和地位的象征,老年人普遍受到尊重,因此相关的委婉语不多常见的只有风中之烛、年事已高、这把岁数等寥寥数词,而华发、夕阳红、忘年交等词也饱含敬意。

人还常把老字放于姓氏前后以表尊敬和亲切之情.如:老张、王老等.另外。

老字还带有权威和智慧之意,如姜还是老的辣、老成持重。

但随着中两文化的交融,汉民族也有了忌问年龄的倾向。

尤其女性不喜欢与老挂钩的称呼。

从委婉语的相互借鉴与交融上,可看出人类文化的共性及不同文化问可以相互借鉴、影响的一面。


ﻭ。

相关文档
最新文档