评《最新英语新词词典》
当代英语新词语的特点和发展趋势
当代英语新词语的特点和发展趋势
当代英语新词语往往以缩写、数字、字母、语气、数字等形式出现,已经成为英语使用者常用的表达手段,例如:BFF (Best Friend Forever) 、WTF (What the Fuck)、 OMG (Oh My God) 、TBH (To Be Honest) 等。
发展趋势上,当代英语新词语灵活、充满活力,是时代最受欢迎的精
神映射。
个人信息、生活经历都能创造新的单词、新的表达方式,甚
至出现emerging vocabulary 的情形,即社交媒体上新出现的单词,它
们被用来符合日新月异的互联网世界。
新词语还不断从英语本体继承,并被当代语言更新。
除此之外,新词语以贴近生活、年轻人活跃的文化为基础,以流行音乐、风衣、嘻哈等作为发展词汇之主要素材,并与传统文化进行交叉
改造,形成多彩丰富的新词语。
《新英汉词典》之传统:“易”道三谈
先 生在 2 0世 纪 7 O年代 末 期开 始 筹备《 英汉 大 词典 》 纂 工作 , 编 对 英语 的发展 变化 也始 终保 持 高度 敏感 。所 以 , 当我们 今 天 注 目于 《 新英 汉词典 》 四版着 力收录 的新词 新义 , 第 其速 度甚 至超过 了《 牛
义》 中说 :郑玄 ……作《 “ 易赞 》 易论 》 :易 一名 而含三义 : 简 及《 云 ‘ 易
一
也, 变易 二也 , 不易 三也 。 ’ ” 翻译 , “ 易 ” 其 不 体现 于意 义之 保 全 ;
其“ 变易” 现 于形 式 ( 体 即语 言 ) 之转 换 ; “ 其 易简 ” 现 于使 转换 之 体
《 英 汉 词 典 》 传 统 : 易” 三谈 6 新 之 “ 道 1
《 新英汉词典》 之传统 :易” “ 道三谈
朱 绩崧
摘
要 文 章 以评 析 《 英 汉 词 典 》 统 为 基 础 , 新 传 归纳 出该 部 词 典 “ 易” “ 变 、不
易” “ 简” 特征 , 、易 的 并提 出此 三 者 融 汇 而成 的 “ 遭 才 是《 英 汉 词 典 》 易” 新 过 去 取 得 成 功 、 来应 对 挑 战 的 关 键 。 未
津英 语大词 典 》 时 尚风标 《 和 维基 百科 》 时候 , 该都能 感受 到整 的 应
个 传统 这股 绵绵不斩 的魄力 。 和某 些英 汉词典 仅 以一 部外 版英语 词典 为蓝本 不 同 ,新英 汉 《
“ 剑桥” 五种外 国词典 品牌) 的竞 技场 , 和相应规 模 的外 版英汉双 但
解 词典相 比,新 英汉词 典 》 四版在语言 信息容 量方面 , 《 第 特别是 收 词量 ( 2 词条) , 占有 明显优势 。 1万 上 仍
新版《牛津高阶英语词典》新词信息数字集成构式研究
2 0 : 1 3 年第4 期
( 总第 2 1 6 期)
新版 《 牛津高阶英语词典 》新词信息数字集成构式研究
廖 海宏
( 厦 门理工学院 福建厦 门 3 6 1 0 2 4)
摘
要: 《 牛 津高阶英语 词典 》 ( OAL D)已推 出八 个版本 ,其 中O AL D7 和O AL D8 版 本应 用计算词典 学理念 编
Ke ywo r d s : OA L D ( Ne wE it d i o n) ;c o mp u a t t i o n a l l e x i c o g r a p h y ;n e o l o g i s ms ;d i g i al t l yi n t e g r a t e di n f o ma r t i o n s t r u c t u r e
p a p e r ,a n e mp i r i c a l i n v e s t i g a t i o n i s ma d e o n t h e d i g i al t i nt e ra g t i o n o f n e o l o g i s m i n f o r ma t i o n, wi t h n e o l o g i s ms f o u n d i n OAL D7 a n d OALD8
i n O x f o r d Ad v a n c e d L e a r n e r ' s D i c t i o n a r y( Ne wE d i i t o n )
Li a o Ha i h o n g ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
( Xi a me n Un i v e r s i t y o f T e c h n o l o g y,Xi a me n 3 6 1 0 2 4 ,C h i n a )
2023英语新词
2023英语新词
以下是2023年的20个英语新词:
- Swiftie:特指人气女歌手泰勒·斯威夫特的狂热粉丝。
- Beige flag:咖啡色警示、米色旗帜,该词用来形容约会对象普通、无趣或是缺乏特色。
- Situationship:情境式恋爱,关系未被正式承认。
类似友达以上,恋人未满的情感状态。
- Parasocial:拟似社交,指的是观众、粉丝对于公众人物单方面的亲密情感。
- De-influencing:反影响力、拔草。
指的是网红劝退他人购买特定商品,或鼓励他人减少物质消费的行为。
- Prompt:鼓励、提示、迅速的,新释义为提供AI、演算法的指令,指的是给人工智能创作内容下达的指示词。
- Deepfake:深度伪造。
- Indict:指控一词在媒体报道美国前总统特朗普遭正式指控后搜索量大增。
- Debanking:关闭账户,指的是剥夺一个人获得银行服务的权利。
- Greedflation:贪婪性通胀,指某些企业在生活成本危机期间为了将利润最大化而过度涨价的行径。
- Nepo baby:裙带宝贝,指的是靠关系在某领域成功发展,并非因自身能力而成功。
新词的诞生与社会和科技的发展息息相关。
《新时代汉英大词典》评介
( ir yo a haUnvm t, nyn 2 0 1 C i ) Lba f n u i i Heg ag4 10 , hn r N e y a
Abtat Th ieeEn l hDit n r f w ei alr esaeChn s- n l hta s t nrfrn eb o u l h drcn l sr c : eChn s- gi ci ayo s o Ne Ag g -c l ieeE i rn l i eee c o kp bi e ee t s a g s ao s y
关键词 : 时代汉英 大词典 ; 点 ; 新 优 不足 ; 评介 中图分类号 :, 2 C 4 6 文献标识码 : A 文章编号 :0 6 7 92 0 )6 7 4 4 10 —2 6 (0 6 0 —09 —0
Re iw n t e Ch n s - g ih Di to a y o w e v e O h i e e En ls c i n r fNe Ag
维普资讯
西北 医学教 育 2 6 2 第1卷 第6 0 年1月 0 4 期
NRH E M D A EUAI e 2 6 V . o OTW S E I L DCT N D . 0 o1 N. T C O e 0 14 6
《 新时代汉英大 词典》 评介
用性强以及具 有浓郁 的 时代气 息等众 多 优点 , 因此 , 自出版 以
来, 它一直受到我国外语界 和翻译界 的广泛好 评 。作 为该 词典
的一般读者( 即使用者)笔者在使用该词典 的同时 , , 也常使用 由
北京外国语大学英语 系编 、 外语教学 与研究 出版社 出版 的《 汉英 词典》 包括 1 7 ( 9 8年问世 的第 1 版和 19 9 5年 出版的修 订版 ) 以
新版每年一部“新词典”——新词语
2009年十大流行语之一:妈妈喊你回家吃饭!”没有任何 内容的空贴,在短短一天时间内迅速成为网络 第一神帖,点击数百万次,回帖数十万条,引 发了一场网友们纷纷参与的网络集体大狂欢。 同时,与其意思相似的流行语开始大行其道。 祖国60周年大庆,有网友就打出了“台湾,你 妈喊你回家 吃饭!”的口号,得到了普遍认同。
2009十大流行语之二:“哥吃的男子吃面的图片,图片配文 “哥吃的不是面,是寂寞”。之后一发不可收 拾,有网友相继模仿“哥X的不是X,是寂寞” 的句式,“哥抽的不是烟,是寂寞”、“哥上 的不是网,是寂寞”、“哥爱的不是你,是寂 寞”、“哥写的不是字,是寂寞”……一种集体 性撒娇迅即蔓延开来,“寂寞党”就此在网络 上悄然形成。
2011雷人语录
1、知道你过得不好,我也就安心了。 2 、这位帅哥,你好像我下一任男友。 3 、伯母你好,我是你儿子的男朋友。 4 、真羡慕你这么年轻就认识我了。 5、人人都说我丑,其实我只是美得不明显。 6、新世纪女性:上得了厅堂,下得了厨房,写得了代码,查得出异常,杀得 了木马, 翻得了围墙,开得起好车,买得起新房,斗得过二奶,打得过流 氓... 7、我爱你时,你说什么就是什么。 我不爱你时,你说你是什么。
新词语出现的基本规律
新词语
{
新构造:利用原有的构词成分并按照 通常的构词方式创造出来的词语。 新意义:词语本身已经存在,只不过 是使用过程中产生了新的意义和用法。 外来词:受外族语言影响而产生的词语
▲新造词 ▲新意义 ▲外来词
No.1 神马都是浮云 出处:“神马都是浮云”乃是“什么都是 浮云”的谐音,意思是什么都不值得一提。 而这一句式的流行则源于国庆期间红遍网络 的 “小月月”事件,“小月月”以极其诡异 的言行雷倒众生。“神马”和“浮云”的神 奇之处,则是当这两个词结合在一起时便可 组成万能句式,推之四海皆可用,成为无数 网友的口头禅。 造句:加班就加班,神马都不要说,说了 也是浮云。 点评:在神马和浮云面前,任何言语都是 苍白的。
The New Oxford Dictionary of English新牛津英语词典介绍
“新牛津”,“新英语”——《新牛津英语词典》代序手捧1998年出版的《新牛津英语词典》(The New Oxford Dictionary of English),首先吸引我的不是护封上罗列的各种数据,而是墨绿背景前跃出的一小块鹅黄,菱形框里总结了这部词典的本质特征,即“新牛津”(New Oxford)和“新英语”(New English),本文就试从这“两新”说起。
查阅英语词典的人都知道,牛津是老牌中的王牌,一百多年以来一直被视作英语词语的“终极权威”(the last word)。
自从1928年第一版《牛津英语词典》出齐问世以来,牛津系统的各种词典,包括简编(Shorter)、简明(Concise)、袖珍(Pocket),无不给人一种老成持重的传统感:义项的排列,正如最初的书名所述,以历史沿革为根据(on historical principles),由远及近,往往是从中古英语的原义,跨越七八百年,始及于今;多数例证都是引自名著、学刊等的书证,读者可以从中找到乔叟的名言,也可了解莎士比亚率先创用了哪些词语;就权威性而言,固然欹欤盛哉,难有出其右者,但从例证鲜活的现实致用性衡量,则不足为训;英国以外的英语品类虽也有所顾及,但所占份量轻薄,而对各种“非主流”的用法往往是不屑一顾的。
旧牛津多以废义或古义打头,而确有旺盛生命力的今义却被掩藏在大篇释文中,苦煞查阅人。
新版牛津却是从当代英语的实际出发,对意群作了爬核和整理,义项大大精简,实用性显然大增,更便利了查阅;与此同时,新版牛津的释文力求精炼,措辞力求简易。
试以hub一条为例,若将新版牛津与类似规模的新版《钱伯斯词典》作一比较,前者主次两义相加一共33个英文词,其中无一生僻,而后者的释文长达63词,且多nave,quoits之类的难词。
即使对科技术语,新版牛津的编者宁可以瞀者为对象撰写明晰释文,最后加上拉丁学名、化学分子式等信息,以为识者所用。
第三,从总的语言哲学指导思想看,新版牛津尊奉的是whatever is is,是修正传统(revisionist),而不再强调语法学家、教书先生们提倡的用法,当然更不再是King’s English或Queen’s English了。
《韦氏英语词典》2023年收录的词汇
《韦氏英语词典》2023年收录的词汇一、引言《韦氏英语词典》(Webster's Dictionary)是世界上最权威的英语词典之一,每年都会收录一定数量的新词汇。
2023年,该词典收录了大量与现代社会、科技、文化等领域相关的新词汇。
本文将对《韦氏英语词典》2023年收录的词汇进行简要介绍。
二、新增词汇概述根据《韦氏英语词典》2023年的最新版,共收录了1000多个新词汇。
这些词汇主要涉及以下几个方面:1.科技领域:随着科技的不断进步,许多新词汇应运而生。
例如,"deepfake"(深度伪造)指的是利用人工智能技术合成的虚假视频或音频,"cryptocurrency"(加密货币)指的是基于区块链技术的数字货币等。
2.社会现象:一些新词汇反映了当前社会现象和问题。
例如,"Latinx"(拉美裔)是一个用于描述拉丁美洲裔美国人的新词,旨在消除性别和性取向的刻板印象。
3.文化现象:一些新词汇源于文化现象或流行文化。
例如,"mansplaining"(男性解释)指的是男性对女性进行不必要的解释或阐述,"cryptocartel"(加密卡特尔)指的是利用加密货币进行非法活动的团伙等。
三、部分新增词汇详解1."deepfake"(深度伪造):利用人工智能技术合成的虚假视频或音频,常被用于制造假新闻或传播虚假信息。
2."cryptocurrency"(加密货币):基于区块链技术的数字货币,如比特币、以太坊等。
3."Latinx"(拉美裔):用于描述拉丁美洲裔美国人的新词,旨在消除性别和性取向的刻板印象。
4."mansplaining"(男性解释):男性对女性进行不必要的解释或阐述。
5."cryptocartel"(加密卡特尔):利用加密货币进行非法活动的团伙,如网络诈骗、洗钱等。
稳中求变 与时俱进——《新英汉词典》(第四版)评介
lc t n增 添 了“ o ui o 以言指 事( 指话语 本 身及 由此 而产生 的意义 ) 一 ”
义。
《 英 汉 》 第 四 版 ) 收 词 方 面 的 另 一 个 突 出 特 点 就 是 以 附 新 ( 在
科 技新 动态 , 弃 了古 词 旧义 , 废 收录 了 5 0 0 0个新词 新义 ( 中有 相 其
当数量 的词 语 或义 项 , 牛津 英语 大 词典 》 韦 氏系 列词 典都 未 连《 和 曾收录 ) 收词 量增 至 1 , 2万余 条 , 现 了英语 词 汇 发展 的新 面 貌 。 呈
主 要 特 色
1 .增收新 词新 义和 网络缩 略语 , 反映 词汇发 展新 面貌
众 所周知 , 词汇 是语 言 中最 能直接 反 映社 会生 活变化 的要 素 ,
对 词汇 的客观 记录 和忠实 描写也 是体现 当代 词典 编纂描 写性原 则
的一个 重要方 面 。《 新英 汉 》 第 四版 ) 跟社 会 生 活 、 化 、 济 开 放 3 公 改 0年 最 具 影 响 力 的 3 0 0 种 书” 书 目 , 中工 具书 只 有 3本 入 选 , 新 英 汉 》 是 其 中 之 的 其 《 便
一
。
出版 3 0余 年 来 , 新 英 汉 》 跟 时代 的变 化 和 社 会 的发 展 , 《 紧
《 新英汉 》第 四版) 收 的新词范 围广 阔 , 盖社会 各个领 域 , ( 增 涵 如涉
及 生 态 、 保 的 eoa xey ( 态 焦 虑 ) eo e ti ( 态 中 心 环 c-n i t 生 , c cnr m 生 s
论 ) eocrict n( 产 品 等 的] 态认 证) h p r l g 超 级 ,c—e ti i fa o [ 生 , y emin ( i 惜 油 [ 用有 限的油量 跑更 多里程 的做法 ] , lsi s u ( 指 ) pa t o p 塑料 汤 c [ 漂 浮在海洋 上 、 指 因漩 涡 而成 堆 聚 积 的 塑 料垃 圾 ] 等 ; I ) 与 T行 业 相关 的 cb rt l e 职 业 电脑 游 戏 玩家 ) cb rq at g(对 y eahe ( t ,y es u t n [ i 域 名的] 恶意 抢 注 ) bo rl( 客链 接 列 表 ) ie cs ( 频 播 , lg ol 博 ,vd oa t视
《新英汉词典》的三次飞跃与转向
新英汉词典》的三次飞跃与转向摘要: 《新英汉词典》历经40个春秋,迄今已有四个版本, 每次修订都是一次飞跃。
通过对《新英汉词典》进行纵向研究,发现在宏观层面各版收词不断增加,词条排列便于检索, 插图日益丰富, 附录更加实用;在微观层面:释义更贴切、准确全面, 及时补充新义,与时俱进,更具有系统特征, 突出了词典的话篇性释义手段多样化;例证更典型、更具有解释力, 与释义的关系更紧密,政治色彩不断淡化, 体现了时代性和现实性。
《新英汉词典》越来越关注自身特色的展示, 在求新、求精、求全的基础上, 更加强调实用性, 并努力向学习型词典靠拢。
《新英汉词典》是一本具有中等规模、内向型兼产出型的词典。
从第1版到第4版, 《新英汉词典》历经三次飞跃, 影响了几代人。
《新英汉词典》曾独占鳌头, 但在辞书纷呈和电子词典等科技产品日新月异的今天, 有必要审视其生存空间和发展趋势, 以顺应时代潮流和读者的需要。
根据《词典学词典》的定义, 词典批评是词典学的一个分支, 任务是描述和评价各类词典及其他工具书, 内容包括词典作品及编者的历史背景研究、同类词典的内容比较研究,其性质是综述性的。
在此, 我们尝试对《新英汉词典》的四个版本进行纵向比较研究, 以发现其变化规律和发展趋势, 为其修订提供几点拙见。
新英汉词典》各版本的出版背景《新英汉词典》的第一版编纂工作始于1970年秋,于1974 和1975 年均出了16 开本,1976 年12 月有了32 开缩印本, 曾多次重印。
从1974年的前言中可以看出, 词典编纂是在“无产阶级文化大革命伟大胜利的鼓舞下, 在批林批孔运动深入发展的大好形式下”进行的, 带有浓厚的阶级和政治色彩。
1985年《新英汉词典》经过修订出版了增补本, 这一版本做了600 多处修改并增补了4000 余词条, 对所收的词目、释义、例证做了必要的补充和修改, 主要是更换了政治思想内容明显不妥以及语言上有缺陷的例证, 使词典更具有科学性和实用性。
新词·新义·新译·新意——评《新世纪汉英大词典》中新词语的收录与翻译
惠宇教授 主编 、外 语教 学与研 究 出版社 推 出
的 《 世纪 汉英 大词典 》( 新 以下简 称 《 新世 纪》 ) 于 20 0 3年 问世 。该 词典 近 2 0 3 0页 的篇 幅 、l 4万 余条词 目的容量 ,可谓 名副 其实 的重量 级辞 书 。 并有 望成 为我 国首册 ‘ 四代 ’汉英 词典 ,标志 第
pa y (pa — sy u-e t lviin, p y pe - e y a - o s e e e so a — rviw T
现 的新 词语 ,并注 意 收录 时代变迁 赋 予许 多 旧词 的新义 ,及 时记 录和反 映语 言 的发 展变 化 ,贯彻
T 、 V) 人体 盾牌 (u nsil) 减速 带 (p e u . h ma e 、 h d sedb mp ra h mp sed u o d u , p e h mp, 似 可 加 入 s eig l pn e p l e n) 科 技 园 ( ce c ak) 骚 扰 电 话 oi ma 、 c sine p r 、
算机 方 面 的 所 见 即所 得 ( WYSwYG w a y u 1 ht o
se s h t o e)视 频 点播( ie nd ma d 、 e a y ug t、 iw vd oo e n )
词 的收录 ,为 《 新世 纪 》增色 不少 。
白璧 微瑕 。细读之 后 ,笔者 发现 ,《 新世 纪 》在
金 其斌
( 圳 职 业 技 术 学 院 外 国 语 学 院 ,广 东 深 圳 5 8 5 ) 深 10 5
摘
要 :评 析 新 世 纪 汉 英 大 词 典 中新 词 语 的收 录及 其 英 译 问题 ,指 出 新 世 纪 汉 荚 大词 典 在 处 理新
英语新词汇的特点及翻译
英语新词汇的特点及翻译2)专有名词转化。
语义新词第二种形式是专有名词的转化。
某些高新技术和新产品名称,商品名称和公司名称,经过一段时间后,脱离原来的依附物而成为一个新词语。
其转化标志是大写字母变成小写。
如:tele-traffic电信业务(原美国RedcomLaboratoriesInc的一个商标),a-go-go小型夜总会(这个词来自巴黎的一家咖啡馆兼夜总会WhikyaGogo)。
3)外来词借入。
现代社会的高度信息化,国际交往的日益频繁,使得外来词语不断进入英语语言,大大丰富了它的词汇。
它们已经融和在英语语言中并深深扎下了根。
如:jukebox 投币式自动唱机(非洲语言),robot机器人(捷克语),sputnik人造卫星(俄语),glitch故障(德语),时下流行的karaoke卡拉OK (来自日语),papertiger纸老虎(来自汉语)。
3.英语的新词汇翻译翻译是促进文化交流的重要手段,译者处理得体与否,直接关系着文化的理解和接受程度。
汉语从英语中引入的词汇数量之大,速度之快,种类之多,其生命力之旺,由于国际交往的需要,正日益引起人们的兴趣和爱好,其使用也因此变得越来越普及。
对于来自不同文化的新词汇翻译,主要有以下三种方法: 3.1音译法许多英语新词汇刚刚引入时,在中文中没有相应的译法, 无对应物和对应词,译者往往采用音译法,这种译法直接、简易、又具有异国情调,丰富了汉语词汇。
许多音译词目前已广泛传播,在汉语中流行开来,独领风骚,特别是在丰富中国的饮食文化方面尤为突出。
如: salad沙/色拉,pudding布丁,sandwich三明治,McDonald s麦当劳,KFC(KentuckyFriedChicken)肯德基。
又如:AIDS艾滋病,clone 克隆,sauna桑拿。
3.2意译法意译是翻译外来词的一种常用方法。
随着不同语言间思想文化的相互渗透,多数新词语所表示的意义在汉语中可能找不到对应或基本对应的词来表达,人们能通过字面意义来推测或判断意译词的基本含义。
英语新词汇
英语新词汇英语作为一门全球通用的语言,每年都会不断涌现出大量的新词汇。
这些新词汇通常是受到社会、科技、文化等方面的影响,反映了时代的发展和社会变化。
在以下内容中,我将介绍几个近年来出现的英语新词汇,并对其含义、使用频率和相关背景进行解释。
1. Vaxication: 这个词汇是由"vaccine"(疫苗)和"vacation"(假期)合并而来,用来形容接种疫苗后的假期。
由于全球疫苗接种率的不断上升,人们越来越有勇气和信心计划旅行,因此"vaxication"成为一个热门的词汇。
它意味着能够在接种疫苗后享受到更加安全自由的旅行体验,并且可以帮助推动旅游业的复苏。
2. Infodemic: "Infodemic"是由"information"(信息)和"epidemic"(流行病)合并而成的词汇,用来描述在全球范围内大量流传的不准确或误导性的信息。
这个词汇的出现主要是因为社交媒体和互联网的普及,使得信息传递变得非常快捷和广泛,但同时也增加了假新闻和谣言的传播。
"Infodemic"提醒人们在接收和转发信息时要保持警惕,依靠可靠的消息来源。
3. Nomophobia: 这个词汇是由"no-mobile-phone"(没有手机)和"phobia"(恐惧症)合并而来的词汇,形容人们对于没有手机时产生的焦虑和恐惧。
这个词汇的出现源于现代社会人们对手机依赖的程度不断增加,人们已经习惯了通过手机来完成工作、娱乐、社交等各种活动。
当人们无法使用手机时,他们会感到失联和不安。
"Nomophobia"提醒人们要注意对手机的使用和适当的休息。
4. Doomsurfing: "Doomsurfing"是由"doom"(厄运)和"surfing"(冲浪)合并而成的词汇,形容人们在社交媒体上追踪和分享负面消息和灾难情况的行为。
2023点读十大新词语英文
2023点读十大新词语英文English:In 2023, there are ten new words that have become popular in the Chinese language. The first new word is "宅经济" (zhái jīngjì), which refers to the economic activities derived from staying at home, such as online shopping, online gaming, and live streaming. Another new word is "同在家" (tóng zài jiā), which means "co-living" and represents the increasing number of people choosing to live together for companionship and cost-sharing. "云旅游" (yún lǚyóu), or "cloud tourism," is the act of exploring and experiencing different places through virtual reality and online platforms. "全球化教育" (quánqiú huà jiàoyù) means "globalized education" and reflects the trend of international exchange programs and cultural integration in education. "无人店" (wú rén diàn), or "unmanned store," describes retail stores that are operated without human staff, using technology like AI and self-checkout systems. "智慧城市" (zhìhuì chéngshì), or "smart city," refers to cities that use advanced technology to improve infrastructure, transportation, and public services. "数字人民币" (shùzì rénmínbì), or "digital RMB," is the digital version of China's official currency, the Renminbi. "绿色能源" (lǜsè néngyuán), or "greenenergy," emphasizes the importance of environmentally friendly and sustainable energy sources. "智能制造" (zhìnéng zhìzào), or "intelligent manufacturing," focuses on the use of automation and artificial intelligence in the manufacturing process. Lastly, "生鲜电商" (shēngxiān diànshāng) refers to the online sale of fresh food products, reflecting the growing popularity of online grocery shopping.Translated content:2023年,有十个新词语在中国语言中流行起来。
英语新词的汉译理据与语用分析
第20卷第3期2007年5月宁波大学学报(人文科学版)JOURNAL OF N I N G BO UN I V ERSI TY (L I B ERAL ARTS E D I TI O N ) Vol .20No .3May . 2007英语新词的汉译理据与语用分析李昌标(宁波大学外语学院,浙江宁波315211)摘要:英语新词是指为适应社会发展的需要而产生的新词语,以及原有词语在新的文化环境下增添新义后形成的词语。
随着英语新词的不断增加,新词汉译问题日益凸现。
文章针对翻译过程中存在的新词误译现象,从英语新词的构成特点、翻译理据和语用功能方面探讨英语新词的规范汉译方法,从而更好地促进两种语言文化的交流。
关键词:英语新词;构成特点;汉译理据;语用功能中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1001-5124(2007)03-0043-05 收稿日期:2007-01-15 作者简介:李昌标(1966-),男,湖北荆州人,宁波大学外语学院英语系讲师,硕士。
一、引言B l oomfield 认为,一切语言都是发展的,而不是一成不变的。
变化是经常的,也是正常的现象。
词汇作为语言的重要构成要素,其显著特征就是新词语的不断增加。
根据汪榕培统计,“英语每年都能出现5000以上新词”。
\[1\](1)每当一个英语新词进入汉语时就尽可能有一个合适的汉语对应词。
从目前英语新词的翻译和定名来看,主要是由政府或行业部门对自然科学方面的术语进行审定,或者由新华社和《中国翻译》等权威刊物以及新词词典来确定。
\[2\]这些方法在命名时间上具有滞后性,不可能翻译日益增长的所有英语新词,因此,相当一部分新词由读者个体来完成。
目前,社会上出现的不少新词汉译翻译不准确、不得体,如un wedding cere mony 译成了“不结婚仪式”,其实是divorce cere mony (好说好散的离婚宴会仪式);furkid 译成了“毛孩”,令人匪夷所思,应该是a pet treated as if it were one ’s child (被当作孩子般对待的宠物)。
近几年出现的英语新词
近几年出现的英语新词selfie(自拍)hashtag(话题标签)emoji(表情符号)influencer(影响者)micro-blogging(微博)blogging(博客)podcasting(播客)vlogging(视频博客)tweeting(推特)snacking(小吃)networking(建立关系网)outsourcing(外包)blogosphere(博客圈)cloud computing(云计算)e-commerce(电子商务)green living(绿色生活)groupthink(团体思考)information overload(信息过载)knowledge management(知识管理)lifehacking(生活黑客)location-based services(基于位置的服务)mommy blogging(妈妈博客)online shopping(网上购物)peer-to-peer lending(点对点借贷)profiting(获利)self-branding(自我品牌建设)social bookmarking(社交书签)social media management(社交媒体管理)web 2.0(网络2.0)webcasting(网络广播)Boomer Esiason:指年轻时身体强壮,但随着年龄增长,体能逐渐下降的人。
Broflake:指那些在社交媒体上公开支持某个政治立场或群体,但实际上并不真正认同该立场或群体的人。
Catcalling:指男性对女性进行言语或身体上的骚扰行为。
Couth:一个形容人很有教养的单词。
Dadbod:指身体肥胖,但仍然展现出性感魅力的男性身体形态。
Fat-shaming:指对肥胖人群的歧视和嘲笑。
Feminism:指女权主义,主张男女平等。
Hufflepuff:指一群人聚集在一起,通常是因为共同的兴趣爱好或目标,但并没有特别明显的组织或领导。
《牛津英语词典》新词 破例收录“Tweet”等网络词汇
《牛津英语词典》新词破例收录“Tweet”等网络词汇关于牛津英语的学习情况,今天给大家了一些实用的牛津英语学习情况介绍资料,觉得有用的话快收藏吧。
"Tweet", "dad dancing" and "geekery" are three of more than 1,200 new or revised words in the latest version of the Oxford English Dictionary (OED) released on Friday.周五出版的最新版《牛津英语词典》收录修编了1200多条新词汇,包括"Tweet"(推文),"dad dancing" (老爸舞姿)和"geekery" (极客范儿)等。
The dictionary said in a quarterly update on its website that it had expanded its entries for "follow" (verb), "follower" (noun), and "tweet" (noun and verb) to include social media terms that have exploded in the past six years.《牛津英语词典》每季度更新一次,该词典在网站上表示,新版扩充了多条词汇,如"follow" 关注(动词)、"follower" 粉丝(名词)、"tweet" 推文/发推文(动词和名词)等,将过去六年人们最常用的社交媒体词汇收入新版词典中。
Aording to the dictionary, "tweet" is now a posting on the social working service as well as its more traditional meaning: a brief high-pitched sound.根据新版词典,现在"tweet"一词既有网络社交效劳“推特”的含义,又保存传统“短暂而锋利之声”的意思。
2023年英语新词汇
2023年度英语热词分享11月初,《柯林斯词典Collins Dictionary》发布了2023年英语热词。
跻身此名单的有“拔草de-influencing”、“裙带宝贝nepo baby”、“超加工食品ultra-processed foods”等。
年度最热词汇最终由“人工智能AI(artificial intelligence)”获得。
1. 人工智能AI(artificial intelligence):毫无疑问,从今年四月份ChatGPT四代问世以来,大半年来各个领域都在与人工智能的融合中寻找分寸和探索未知。
根据《柯林斯词典》出版社发布的年度词汇声明:“Considered to b the next great technological revolution, AI has seen rapid development and has been much talked about in 2023. AI被视为下一个重大的技术变革,在2023年它得到了广泛的讨论。
”我们完全有理由相信,关于AI的全民讨论始于2023,在未来该词的热度也只增不减。
2. 拔草de-influencing:随着互联网时代的全面到来,自媒体行业蒸蒸日上,其中涌现出了数不胜数的“网红influencers”。
这些人的行为模式以及消费习惯正在潜移默化地影响着大众生活的方方面面。
其实更早些年,社交媒体的兴起,就曾经掀起过一阵“造词”浪潮。
比如,friend朋友一词,在社交媒体的应用中就出现了“befriend添加好友”和“defriend删除好友”。
De-作为一个常见的反义前缀,在2023年的年度热词之中占据了一席之地。
从拔草de-influencing这一词我们也可以看出消费者趋于理性、摒弃盲从的势头正逐渐崛起。
有兴趣的话,同学们还可以积累一下“defreeze解冻”、“decode解码”、“deinstall删除程序”等de-反义前缀的单词。
《牛津英语词典》新词归纳2022
《牛津英语词典》新词归纳2022《牛津英语词典》新词归纳2022《牛津英语词典》被称为The World's Most Trusted Dictionary. 每个季度或是年底,它都会公布一些时髦的英语新词!来看看它最近放出了哪些新词吧:TBH, not everyone will be bovvered by all of the 1,000 new words added to the O某ford English Dictionary (OED) in its latestquarterly update, which reveals current trends in the use of language.在最近的季度更新里,牛津英语词典收录了1000个新词。
老实说,不是每个人都会在意这些新词,但它们反映了当前语言运用的趋势。
(TBH什么意思?往下看)Entries include air-punching - the action of thrusting a clenched fist into the air in elation or triumph - and bovver - part of the catchphrase of comedian Catherine Tate’s teenage character Lauren.新词条包括air-punching(向空中挥拳,指的是在兴高采烈或取得成功的时候向空气中挥舞一下握紧的拳头这个动作)和bovver(喜剧演员凯瑟琳·泰特主演的凯特秀里的一个青少年角色劳伦的口头禅)。
注:bovver这个词其实是凯特琳独创的bothered的变形,当她觉得烦了怒了囧了,就会说“Am I bovvered?”、"Do I look bovvered?"A number of internet slang acronyms such as ICYMI (in case you missed it), TBH (to be honest), and FWIW (for what it’s worth) also make the list.许多有趣的俚语缩写也位列其中,如ICYMI(如果你错过了),TBH(老实说)以及FWIW(无论如何)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
评《最新英语新词词典》孙金华无论是词典编纂者,还是使用者,都能深切地体会一本字典自出版之前就应该着手为其修订制定计划。
词典修订的重要性和迫切性不言而喻。
《最新英语新词词典》(陆国强、陆继东编著,商务印书馆国际有限公司,1996)收录八九十年代以来出现的英语新词语 5000余条。
该词典不仅提供了丰富而翔实的资料,而且对新词语的形成和发展作了较为深入的研究。
该词典虽不是任何一部词典的增补本,却可称得上是对词典修订迫切性忠实贯彻的成果。
英语研究者在案头堆满巨典的同时,不妨将该词典放置手边以备急需。
细读它,虽篇幅不大,却尽收新词之全力。
典中收词紧跟时代之脚步,突出了一个“新”。
其特色起于“新”而不止于“新”。
词典出版之后不久,笔者即购得一本放于案头,常取之为用。
在阅读英美报刊之时其作用不容忽视。
关于其优点和美中不足之处自有一番品味,今细述如下。
本书的“新”之特色,源自编者参阅了国外大量权威性词典及期刊,从中收集了大量的资料并经相互比较和筛选后精选出反映现代英语特征的词汇。
然而该词典的“新”并非只表现于此,其具备的各个特色,无不体现其新。
一、对于新词构成途径的说明编者在前言之中即对于新词构成途径作了简要说明,使读者不仅可以知其新,更可以知其因何新。
编者首先介绍了现代英语中孳生力量强的构词法:拼缀法(blending)和合成法(compounding)。
这两种构词法都是对词的结构成分加以重新组合,是最简捷而又有效的表达新事物、新思想和新概念的方法。
拼缀法是一种析取法,即对两个或多个词进行剪裁,取舍其中的组成部分,然后拼合成一个新词。
利用这种构词法创造的新词在英语中的比率相当大,如:sit tragedy(情景悲剧;系由situation和tragedy拼缀而成),camcorder(摄放一体机;系由camera和recorder拼缀而成)。
合成法是一种合取法,即把两个或两个以上的词按照一定的次序排列构成新词,如sleeze factor(阴暗面),assisted suicide(借助/借他性自杀),ear sight(耳式收放机)。
另外还介绍了:首字母缩略法(initialism),即利用几个词的首字母组合成新词,如Dink(“顶客族”,无子女双收入双职工,系double income,no kids之首字母缩略);逆生法(backformation),它与派生法〈derivation〉恰好相反,派生法借助词缀构成新词,而逆生法则去掉被误认为是后缀的部分构成新词,如laze由lazy逆生而成,televise则由television逆生而成,新词语gobsmack(使完全不知所措)即由gobsmacked逆生而成;转类法(conversion),是指通过词类的转换构成新词,如gender原为名词,作“性”解,现变为动词作“使性别化”解(the gendering of jobs职业的性别化)。
二、对新词的语义和逻辑理据的分析构词途径是新词和旧词之间由结构变化引起差异的途径。
语义和逻辑理据则解释了在新词与旧词之间无形式和结构变化而引起的词义变化。
语义理据(semantic motivation)是一种心理联想,指词义的引申、比喻和类比,即旧词新义。
1.词义的专指和泛指的相互转换旧词新义多半是由旧词的本义引申为转义而形成的。
在现代英语中语义演变最明显地表现为专指和泛指的相互转换。
有些词原为专业性术语现在已渗透到非专业性领域中去,即由专指转化为泛指。
如haemorrhage原指“出血”现指“(因不断减少而造成的)大量流失”。
如stop the haemorrhage of nurses即“阻止护士的大量流失”。
有些词原为非专业性用语现已进入科技等专业性领域,即由泛指转为专指,如antidote原指“解毒药;对抗手段;除害物”,现作为电脑术语使用指可“抗/解病毒程序”。
2.形象比喻形象比喻是新义产生的又一个语义理据。
有些词本义并无修辞色彩,用于指称一般性事物,但经形象比喻衍生出转义,喻指其他事物并带有浓厚的文体色彩。
如aircraft carrier原指“航空母舰”,现指“全能篮球中锋”。
3.类比类比(analogy)也是一个重要的语义理据。
词义可通过类比联想揣测出来。
新词是在与旧词类比的基础上产生的。
如surtitle指“(歌剧等演出时投射在舞台屏幕上的)上方字幕”,系与 subtitle(电影屏幕下方的字幕)类比而成。
逻辑理据(logical motivation)对大多数读者来说比较陌生。
它利用传统的逻辑学下定义,以属差加种概念的方式,把要表达的对象和与之相似的其他对象区别开来。
例如在60年代美国不少青少年因在社会上无归属而形成一种心理变态,这种现象英语用identity crisis来表达,以示与economic crisis,spiritual crisis 相区别。
三、释义方面的特色1.新颖性本词典不仅收录了由不同的构词途径衍生或派生出的新词,更着力于由语义理据引起的语义演变(semantic shift),以及逻辑理据以属差加种概念的形式,而产生的新词。
前一种新词一目了然。
后一种则是让大多数读者拍手称绝的新词。
尽管在词的拼写和读音上没有发生任何变化,但词义的变化是与本义大相径庭的。
如face一词,在本词典中释义的变化是无法推测的。
face n. [常用于短语in your face](1) 去你的!(表示蔑视或谴责)(2) 胆大妄为的(地);咄咄逼人的(地);厚颜无耻的(地);公开的(地)face n. [用于短语 put on the game face]为体育比赛在心理上保持良好的竞技状态◆系与put on a brave face (对某事装作很有信心)类比而成。
这种新颖的释义有大量的资料作基础,因而毫不唐突,反而令读者在耳目一新之后,欣然接受。
2.实用性《最新英语新词词典》限于篇幅,虽然例证在数量上并不可观,其质量之好却显而易见。
编者用有限的例句最大范围地为读者了解新词的搭配和用法提供了示范。
读者在读到这些例句时,会发现编者是在活的语言环境中、语句中,解释词义及用法,而不是把各个“单词”孤立起来。
编者运用语言学中的宏观语义结构理论首先着眼于篇章(text)的全局性指称意义(global reference),然后探讨个别词语的局部性中指称意义(local reference),从而达到“林中见树”的效果。
以political city一词为例,词条一开始给出该词的基本词义:集中注意力于竞选报导的时间(尤指大选前夕,公民集中注意力听取竞选发展的情况),尽管用了如此大的空间解释该名词,读者仍然很难了解其用法。
所以一个仅一个有效的例句便足以帮助读者走出迷惑:It’s going to be political city on all the networks.(所有的广播网和电视网将联播竞选进展的实况。
)3.知识性本词典收录了不少专业性术语,为了帮助读者扩大知识面,获得对这类词的深刻认知。
编者在进一步用例证释义时,往往使用理解性的例句来强化词义。
如polarity therapy体能极性疗法(一种非传统的疗法,通过节食、运动和心理疗法能缓解因体内能量流动不畅而引起的机能障碍。
亦作polar therapy),编者提供了一个长而详细的例证。
Probably the most acrane of the workshop was polarity therapy,which is based on ancient Vedic notion of energy. Chlore Wadsworth explained and demonstrated the notion that body energy is polarized into positive and negatives that can be rebalanced by contact through the hands of practitioner. (或许体能疗法是最为神秘的实验疗法,它以古印度的吠陀能量概念为依据。
克罗·沃兹沃思解释并以实例说明下述概念:人体能量有正负极现象,医师可运用接触法使之重新恢复平衡。
) 又如在解释polymetrics n.,肌肉增强法(增加肌肉延伸时张力的一种肌肉增强术)时,编者的例证同样详尽:A new form of training now fashionable called “polymetrics” of “depth jumping” will also come under scruting at the British Olympic Medical Center. You cantry it out by jumping off a stool and then jumping up as you hit the floor. (现在流行的一种“肌肉增强术”或“深度跳”的新训练法也将受到英国奥林匹克医疗中心的重视。
如果你也想试试,可以从一只长凳上跳下,然后在触地后跳起。
) 〖HK〗〖HT〗该词典不仅帮助读者理解新词的意义,更能给读者提供许多新颖、实用的语言知识。
4.趣味性编者在搜集例证之时不仅注重其科学性,力求例证详尽有效,同时兼顾了选证时的趣味性。
因为一本具备趣味性的词典不仅能提高自身的使用率,更能提高读者在学习时的兴趣,从而提高学习的效率,事半功倍。
其趣味性最直接的体现是选择紧跟时代脚步的、和读者贴近的例证。
如looksmanship n. 形象塑造术;形象优化术 Ever since the dawn of the television age,when John Kennedy wiped the floor with Richard Nixon before he has opened his mouth (a lesson in “looksmanship”that Nixon never forgot),American politicians have been hitting the hair dye bottle and hitting “image consultants.”电视时代以来,特别是约翰·F·肯尼迪在电视上未开口击败理查德·尼克松(这种“形象塑造术”较量的教训使尼克松永世难忘)以来,美国政界人物对染发剂趋之若鹜并纷纷聘请“形象顾问”。
该例证中用了一个众所周知的政治事件,使looksmanship这一新词的意义烙入读者的心中该词和image consultants同时出现,使读者得以明辨其词义和image consultants之间不可割裂的关系。