桃花源记英文译本对比与赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二段
原 文
译文
林语堂
戴维斯
Giles
译文比拟
初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。
At first the opening was very narrow, barely wide enough for one person to go in. After a dozen steps, it opened into a flood of light.
译文按照原文,将此句单独翻译。用"in blossom〞来作后置定语修饰"a grove of peach trees〞,形象生动。且较符合当时场景。
夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。
He noticed with surprise that the grove had a magic effect, so singularly free from the usual mingling of brushwood,while the beautifully grassy ground was covered with its rose petals.
林译简单易懂,翻译得意忘形;戴译表达地道,更易被目标读者所承受; Gelies的译文摆脱原文构造的束缚,表达地道,生动形象,但局部过于脱离原文。
赏析
译文多为短句,简单通畅,"以捕鱼为业〞译为"fisherman〞简练地道。"忘路之远近〞并入下一句翻译,打破原文构造,得意忘形。
译文将"晋太元中〞译为"During the Tailyuan period(376-396BC) of Jin,〞较为地道,且注明时间,使读者更易理解。译文为一个较长的复合句,更符合目标读者的习惯。
Highways of traffic ran north and south; sounds of crowing cocks and barking dogs were heard around; the dress of the people who passed along or were at work in the fields was of a strange cut; while young and old alike appeared to be contented and happy.
译文将"渔人甚异之〞与下文句子合并,句子流畅,意思清晰准确。
林尽水源,便得一山。
The grove ended at the stream’s source, and there he found a hill.
He found that the peach trees ended where the water began, at the foot of a hill;
林译根据原文意思,局部增添句子,表达恰当,但局部误译;林译表达较为准确;Giles译文,上下文关系理解错误。
赏析
译文颠倒句子构造,增译"the grove had a magic effect〞形象具体。但此处"落英〞应指桃花瓣,译为"rose petals〞实为不妥。
译文符合原文意思,且表达简练、准确、地道。
译文均准确地道
赏析
译文地道,准确。
译文准确。
山有小口, 仿佛假设有光,便舍船从口入。
Having noticed that there seemed to be a weak light in the cave, he tied up his boat and decided to go in and e*plore.
The freshman, in e*treme wonder, again went forward, wishing to go to the end of the grove.
林译"e*plore〞一词用的较好,行文简练,意思表达准确;戴译译文准确流畅。
赏析
此处"e*plore〞用的恰到好处,表现了当时渔人看到美景后,想要继续向前探索桃花林的奥秘。且将后句合并,较为流畅,表达简练,且"a spring which came from a cave in the hill〞表达较为详细准确。
林译生动形象;戴译准确具体,用词准确,表达形象地道;Giles此处译文与原文不符,且句子读起来繁琐拖拉。
赏析
"豁然开朗〞译为"it opened into a flood of light〞形象生动。
将下句"土地平旷,屋舍俨然〞与上句合并,在句子中作状语,形容静态景物,表达地道。
译文"made fast hi Nhomakorabea boat〞与原文的"弃船〞不符,且后面的"a new world of level country, of fine pools, and of lu*uriance of mulberry and bamboo〞出现多个of,表达冗赘,且描写的不够形象。
土地平旷,屋舍俨然,有良田、美池、桑竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种,男女衣着,悉如外人;黄发垂髫,并怡然自乐。
He saw before his eyes a wide, level valley, with houses and fields and farms. There were bamboos and mulberries;farmers were working and dogs and chickens were running about.The dresses of the men and women were like those of the outside world, and the old men and children appeared very happy and contented.
此处意思应该是渔人看到此番美景后很惊讶,遂"复前行,欲穷其林〞,其中隐含递进或因果关系,而译文用as连接两句,表示并列,并没有准确表达其中的关系。
复前行,欲穷其林。
He went further to e*plore, and when he came to the end of the grove, he saw a spring which came from a cave in the hill.
In the hill was a small opening from which a light seemed to e. So he left his boat and went in through the opening.
and there he espied what seemed to be a cave with light issuing from it.
At first it was very narrow, barely allowing a man to pass, but as he went on for some tens of paces, it came out into the open air, upon lands level and wide with houses of a stately appearance.
So he made fast his boat, and crept in through a narrow entrance, which shortly ushered him into a new world of level country, of fine pools, and of lu*uriance of mulberry and bamboo.
There fine fields and beautiful pools, clumps of mulberries and bamboos. The field dykes intersected; cocks crowed and dogs barked to each other. The clothes of the men and women who came and went, planted and worked among them were entirely like those of people outside. The white-haired and the children with their hair in tufts happily enjoyed themselves.
During the reign of Tai Yuan of Tsin Dynasty, a certain fisherman of Wuling, who had followed up one of the river branches without taking note whither he was going, came suddenly upon a grove of peach-trees in full bloom, e*tending some distance on each bank, with not a tree of any other kind in sight.
林译意思表达较为具体准确;戴译句子地道,行文流畅;Giles译文简练准确。
赏析
将"舍船〞译为"he tied up his boat〞较为准确。又用了"e*plore〞一词,意思表达的淋漓尽致。
译文较为地道,连词"so〞较好地表达了其中的因果关系。
译文准确简练。
总结
总体来说,林译对原文理解透彻,用词准确,句子通俗易懂,表达了其中英文功底深厚,但局部词译不准确;戴译句子更为地道,行文连贯,用词得当,长短句结合,读起来朗朗上口;Giles译文不拘泥于原文,表达地道,但局部词及上下文关系不够准确。
译文亦为较长的复合句,并将"忽逢桃花林。夹岸数百步,中无杂树〞合并于此句,一气呵成,说明了译者的英语功底之深厚。但"数百步〞译为"some distance〞意思不明确。"桃花林〞译为"a grove of peach-trees in full bloom〞生动形象。
忽逢桃花林。
After having gone a certain distance, he suddenly came upon a peach grove which e*tended along the bank for about a hundred yards.
Suddenly he came upon a grove of peach trees in blossom.
林译根据原文意思,使用增译技巧,且将原文句子合并,译文连贯穿畅,但局部翻译与原文意思不符;戴译使用短句,且表达简练,译文生动形象,较符合语境。
赏析
译者根据原文意思,增译"After having gone a certaindistance,〞且将此句与下文"夹岸数百步〞相合并,将"数百步〞译为"about a hundred yards〞不符合原文意思。
The beauty of the scene and the e*quisite perfume of the flowers filled the heart of the fisherman with surprise, as he proceeded onwards, an*ious to reach the limit of this lovely grove.
They lined the banks for several hundred paces: among them were no other kinds of tree. The fragrant herbage was fresh and beautiful; fallen blossom lay in profusion.
原 文
译文
林语堂
戴维斯
Giles
译文比拟
晋太元中,武陵人捕鱼为业;缘溪行,忘路之远近。
During the reign of Taiyuan of Chin, there was a fisherman of Wuling. One day he was walking along a bank.
During the Tailyuan period(376-396BC) of Jin,a man of Wuling, who made his living as a fisherman, ascended a stream, forgetful of the distance he travelled.
相关文档
最新文档