文化专有项的分类与翻译策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化专有项的分类与翻译策略
在翻译中,译者需要掌握一定的翻译理论和翻译技巧从而应对遇到的各类问题。

笔者此次的翻译实践项目《巴赫:天堂城堡里的音乐》所遇到的主要问题便是文化专有项的处理。

中外研究者都对文化专有项提出了自己的定义、分类、策略。

西方学者尤金·奈达与彼得·纽马克都提出了自己的对于文化专有项的定义和分类,艾克西拉曾经就文化专有项提出了自己的定义、应对策略。

中国研究者陈宏薇、徐明武提出了文化专有项的分类,邱懋如、王东风提出了处理文化专有项的策略。

在比较之后,笔者选取了奈达对于文化专有项的分类,以及艾克西拉对于文化专有项的翻译策略。

在笔者此次翻译实践项目中,笔者根据奈达的分类方法选取了三种具有代表性的文化专有项,分别与生态文化、社会文化、宗教文化有关。

根据这三种分类,并且结合实践项目中遇到的具体问题,笔者选择了艾克西拉提出的十一种策略之中的五种——同化、删除、文内解释、转换拼写法、以及文外解释——处理这几个具有代表性的文化专有项。

相关文档
最新文档