《牡丹亭》翻译研究现状评述
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《牡丹亭》翻译研究现状评述
牡丹亭是清代著名文人戚继光创作的一部长篇小说,以及古典文学研究中重要的一个案例。
它代表一种完全不同的翻译方法,这一翻译方法以特殊的表达形式跨越了学术界和文学界之间的界限,使批评家和读者都能够看到作品的国际性、文学性和历史性等内容。
在过去的数十年中,越来越多的学者以《牡丹亭》为研究对象,着重分析其翻译形式和翻译特征,开展了诸多关于《牡丹亭》翻译研究的研究。
由于语言学家和文学翻译学家均纷纷以不同的翻译方法和模式探索《牡丹亭》,对其翻译研究现状产生了十分重要的影响。
从翻译学的角度来看,《牡丹亭》的翻译研究主要集中在其文体特点及其接受特点上。
在翻译文体方面,《牡丹亭》拥有完整的文学文本,包括古典文学、俗文学和传统文学等不同风格的文本,其中有俗派古体诗词、诗文、散文、叙事文学以及人物对话等。
《牡丹亭》不仅保留了古典文学的独特特色,而且有良好的韵律、节奏和押韵等遣词造句特点,具有丰富的文学构思和形象描绘,更具有艺术性和文化性。
《牡丹亭》在翻译中也表现出从古典特点到现代化特点的转变,从表现手法上来看,它在翻译过程中使用了许多传统的技巧,如翻译时替换和衍生的转换,以及文字的形式和功能的改变。
因此,《牡丹亭》的翻译表现出了高超的艺术手法和准确的文字处理技巧。
在阅读体验方面,《牡丹亭》的翻译表现出明显的文字差异,吸引读者的注意力,并展示出文本的真实性。
与此同时,《牡丹亭》的
翻译表现出很强的引用性和联系性,不仅保留了古典文学的特色,还能一定程度地展现文本的历史性。
总而言之,《牡丹亭》的翻译具有多样性,不仅具有文学特色,而且表现出对文本的洞察力和翻译技巧。
它的翻译形式和翻译特征,越来越受学术界和文学界的重视,展示出中国古典文学在国际化翻译中的重要地位。