专利专业英语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专利专业英语词汇
abandonment of a patent 放弃专利权abandonment of a patent application 放弃专利申请abridgment 文摘
abstract 文摘(摘要)
abuse of patent 滥用专利权
action for infringement of patent 专利侵权诉讼action of a patent 专利诉讼
address for service 文件送达地址
affidavit 誓书
allowance 准许
amendment 修改
annual fee 年费
annuity 年费
anticipation 占先
appeal 上诉
appellation of origin 原产地名称
applicant for patent 专利申请人
application date 申请日期
application documents 申请案文件
application fee 申请费
application for patent 专利申请(案)
application laying open for public inspection 公开供公众审查的申请application number 申请号
application papers 申请案文件
arbitration 仲裁
art 技术
article of manufacture 制品
assignee 受让人
assignment 转让
assignor 转让人
author of the invention 发明人
author's certificate 发明人证书
basic patent 基本专利
Berne Convention 伯尔尼公约
Berne Union 伯尔尼联盟
best mode 最佳方式
bibliographic data 著录资料
BIRPI 保护知识产权联合国国际局
board of appeals 申诉委员会
breach of confidence 泄密
Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure 国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约
burden of proof 举证责任
case law 判例法
caveat 预告
certificate of addition 增补证书
certificate of correction 更正证明书
certificate of patent 专利证书
certified copy 经认证的副本
Chemical Abstracts 化学文摘
citation 引证
claim 权项
classifier 分类员
co-applicants 共同申请人
co-inventors 共同发明人
color coding 色码制
commissioner 专利局长
Community Patent Convention 共同体专利公约
complete application 完整的申请案
complete description 完整的叙述
complete specification 完整的说明书
comptroller 专利局长
compulsory license 强制许可证
conception 概念
conception date 概念日期
confidential application 机密申请
confidential information 保密情报
conflict award 冲突裁定
conflict procedure 冲突程序
conflicting applications 冲突申请案
continuation application 继续申请
continuation-in-part application 部分继续申请案
contractual license 契约性许可证
contributory infringement 简介侵犯
convention application 公约申请
convention country 公约国
convention date 公约日期
Convention Establishing the World Intellectual Property Organization 建立世界知识产权组织公约
convention period 公约期限
convention priority 公约优先权
copyright 版权
correction slip 勘误表
counter pleadings 反诉状
counterclaim 反诉
country code 国家代号
cross license 交叉许可证
data 资料
data exchange agreement 资料交换协议
data of application 申请日期
date of grant 授予日期
date of issue 颁发日期
date of patent 专利日期
date of publication 公布日期
dedication to the public 捐献于公众defendant 被告人
defenses 辩护
defensive publication 防卫性公告
deferred examination 延迟审查
dependent claim 从属权项
dependent patent 从属专利
Derwent Publications Ltd. 德温特出版有限公司design patent 外观设计专利
development 发展
disclaimer 放弃权项
disclosure 公开
division 分案
divisional application 分案申请domination patent 支配专利
drawing 附图
duration of patent 专利有效期
economic patent 经济专利
effective filing date 实际申请日期employee’s invention 雇员发明
EPO 欧洲专利局
European Patent Office 欧洲专利局ESARIPO 英语非洲工业产权组织European Patent Convention 欧洲专利公约evidence 证据
examination 审查
examination countries 审查制国家examination for novelty 新颖性审查examiner 审查员
examiner’s report 审查员报告
exclusive license 独占性许可证
exclusive right 专有权
experimental use 实验性使用
expired patent 期满专利
exploitation of a patent 实施专利exposition priority 展览优先权expropriation 征用
extension of term of a patent 延长专利期限fee 费用
FICPI 国际工业产权律师联合会
file copy 存档原件
filing date 申请日期
filing fee 申请费
filing of an application 提出申请
final action 终局决定书
first-to-file principle 先申请原则
first-to-invention principle 先发明原则force majeure 不可抗力
foreign patent application 外国专利申请formal examination 形式审查
gazette 公报
Geneva Treaty on the International Recording of Scientific Discoveries 关于科学发现国际注册日内瓦条约
grace period 宽限期
grant of a patent 授予专利权
holder of a patent 专利持有人
ICIREPAT 专利局间情报检索国际合作巴黎联盟委员会
Paris Union Committee for International Cooperation in Information Retrieval among Patent Offices 专利局间情报检索国际合作巴黎联盟委员会
IFIA 国际发明人协会联合会
International Federat ion of Inventor’s Association 国际发明人协会联合会
IBB 国际专利研究所
Institut International des Brevets 国际专利研究所
imitation 仿造
impeachment 控告
improvement 改进
improvement patent 改进专利
independence of patents 专利独立
indication of source 产地标记
indirect infringement 间接侵犯
industrial applicability 工业实用性
industrial design 工业品外观设计
industrial property 工业产权
information in the public domain 公开情报
infringement of a patent 侵犯专利权
infringement of a trade mark 侵犯商标权
INID 著录资料识别码
ICIREPAT Numbers for the Identification of Data 著录资料识别码
INPADOC 国际专利文献中心
INSPEC 国际物理学和工程情报服务部
insufficient disclosure 公开不允分
intellectual property 知识产权
interdependent patents 相互依存的专利
interference procedure 抵触程序
interlocutory injunction 中间禁止令
interlocutory order 中间命令
International Convention for the Protection of New Varieties of Plants 保护植物新品种国际公约
International Patent Classification Agreement 国际专利分类协定
International Preliminary Examining Authority 国际初审单位
international protection 国际保护
International Searching Authority 国际检索单位
invalidation 无效
invention 发明
inventive step 独创性
inventor 发明人
inventor’s certificate 发明人证书
IPC 国际专利分类
International Patent Classification 国际专利分类
issue of a patent 办法专利
joint applicants 共同申请人
joint invention 共同发明
joint inventors 共同发明人
joint patentees 共同专利权人
journal 公报
judgment 判决
junior party 后申请方
know-how 技术诀窍
lapsed patent 已终止的专利
lawsuit of a patent 专利诉讼
legal person 法人
legend 说明
LES International 国际许可贸易执行人协会
Licensing Executives Society International 国际许可贸易执行人协会letters patent 专利证书
license 许可证
license agreement 许可证协议
license of course 当然许可证
licensing 许可证贸易
licensor 许可人
Lisbon Agreement for the Protection of Appellations of Origin and their International Registration 保护原产地名称及国际注册里斯本协定
Locarno Agreement Establishing an International Classification for Industrial Design 建立工业品外观设计国际分类洛迦诺协定
loss of a patent 专利权的丧失
Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks 商标国际注册马德里协定
Madrid Agreement for the Repression of False or Deceptive Indications of Source on Goods 制止商品产地虚假或欺骗性标记马德里协定
main patent 主专利
maintenance fee 维持费
marking 标记
memorandum of understanding 谅解备忘录
method 方法
microforms 微缩文件
minimum documentation 最少限度检索文献
minimum royalties 最低提成费
misuse of patent 滥用专利权
mixed license 混合许可证
model laws 示范法
most-favoured provision 最惠条款
name of invention 发明名称
national treatment 国民待遇
natural person 自然人
neighboring rights 邻接权
new varieties of plants 植物新品种
Nice Agreement Concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks 商标注册用商品与服务国际分类尼斯协定
non-examining countries 不审查制国家
non-exclusive license 非独占性许可证
non-obviousness 非显而易见性
non-use of a patent 不实施专利
notary public 公正机关
notice of infringement 侵权通知
novelty 新颖性
OAPI 非洲知识产权组织
objection 异议
office action 专利局审查决定书
opposition 异议
originality 独创性
owner of a patent 专利所有人parent application 原申请
Paris Convention 巴黎公约Paris Union 巴黎联盟
patent 专利
patent act 专利法
patent agent 专利代理人patent applied for 已申请专利patent attorney 专利律师patent classification 专利分类patent documentation 专利文献patent documents 专利文件patent families 同族专利
patent for an invention 发明专利patent law 专利法
patent license 专利许可证patent number 专利号
patent of addition 增补专利patent of confirmation 确认专利patent of importation 输入专利patent of introduction 引进专利
patent of revalidation 再效专利
patent office 专利局
patent pending 专利未决
patent right 专利权
patent rules 专利实施细则
patent system 专利制度
patentability 专利性
patented invention 专利发明
patentee 专利权人
patenting 授予专利权
PCT 专利合作条约
PCT Union 专利合作条约
pending application 未决申请
period of a patent 专利有效期
person skilled in the art 所属技术领域的专业人员petition 请求书
petty patent 小专利
plaintiff 原告人
plant patent 植物专利
pleadings 起诉状
precautional patent 预告专利
precedents 判例
prescription 时效
prevention of unfair competitionprincipal patent 主专利prior art 先有技术
prior use 先用
priority 优先权
priority claim 优先权声明
priority declaration 优先权声明
process patent 方法专利
processing of an application 申请案的处理
product patent 产品专利
provisional specification 临时说明书
publication 公布
reclassification 再分类
reexamination 复审
refusal 驳回
register of patents 专利登记册
registered patent 登记专利
registered trade mark 注册商标
registration 登记
registration countries 登记制国家
reissue patent 再颁发专利
rejection 驳回
remedy 补救
renewal fee 续展费
request 请求书
restoration of a lapsed patent 恢复已终止的专利restricted conditions 限制条款
review 复审
revival of an abandoned application 恢复已放弃的申请revocation of a patent 撤销专利
royalties 提成费
Science Abstracts 科学文摘
scientific discovery 科学发现
scope of protection 保护范围
seal 盖章
search 检索
secret patent 机密专利
service invention 职务发明
service mark 服务标记
signature 签署
simple license 普通许可证
single applicant 单独申请人
sliding scale of royalties 滑动提成费
sole license 排他性许可证
specification 说明书
state of the art 先有技术水平
statement of claim 诉讼陈述
statement of defense 辩护陈述
substance patent 物质专利
substantive examination 实质性审查
succession 继承
sufficiency of description 充分描述
technical assistance 技术协助
technical data 技术资料
technology transfer 技术转移
temporary protection 临时保护
term of a patent 专利有效期
The Hague Agreement Concerning the International Deposit of Industrial Designs 工业品外观设计国际保存海牙协定
title of invention 发明名称
title to patent 专利所有权
trade mark 商标
Trademark Registration Treaty 商标注册条约
trade name 厂商名称
trial 审判
unfair competition 不正当竞争
unity of invention 发明单一性
Universal Copyright Convention 世界版权公约
unpatentable subject matter 不能取得专利的主题
use patent 用途专利
utility certificate 实用证书
utility model 实用新型
Vienna Agreement Establishing an International Classification of the Figurative Elements of Marks 建立商标图形要素国际分类维也纳协定
Vienna Agreement for the Protection of Type Faces and their International Deposit 印刷字体保护及其国际保存维也纳协定
WIPO 世界知识产权组织
withdrawal of an application 撤回申请
witness 证人
working of a patent 实施专利
World Intellectual Property Organization 世界知识产权组这
WPI 世界专利索引
World Patent Index 世界专利索引
Ⅰ.总则
1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。

但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。

2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。

3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。

4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。

5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:
3.1 发明名称(Title)
3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;
3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;
3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;
3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;
3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。

6. 书写规则:
4.1 规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);
4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;
4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;
4.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。

4.5 书写方式:自左至右横向书写。

一页纸上不应包含二种以上文件(例如,说明书和权利要求书);
4.6 一种文件在两页以上时,应当各自用阿拉伯数字顺序编号。

编号应当置于每页下部页边的上沿,幷左右居中。

7. 发明名称一般不得超过25个字,但是在特殊情况下,可以增加到40个字,例如,某些化学领域的发明。

若字数超过,请填写翻译者意见书(见附件二)告知本所。

发明名称应写在说明书首页正文部分的上方居中位置,其与说明书正文之间应当空一行。

8. 摘要全文一般不超过300个字。

9. 译文所用各种名称,应当使用所属技术领域的技术术语。

对于技术术语,国家有规定的,应当采用统一的术语,国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找(见附件三),在这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。

注:本所建议的工具书为英日汉电子信息辞典、英日汉机械工程辞典及英日汉化学化工辞典(编辑组:蒋怡、曾铎、张仁杰、唐朝瑛、翟谦、沉崇渊;责任编辑:蒋怡;出版社:新时代出版社)。

10. 说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。

11. 计量单位(如Kg, cm, ml, m/s, rpm)、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)等不需译出。

此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。

12. 若英文原文中的文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句的简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句的意义不得因此有欠完整。

13. 英文多被动式,中文多主动式,在不妨碍原文意义下译文可采用主动式或被動式的表达法。

14. 若觉说明书或权利要求有问题,请先依原文翻译再填写翻译者意见书告知本所。

15. 英文摘要下所列的外国申请专利案号及日期不必写。

16. 标点符号不可完全沿用原文,中译应按中文书写规定使用。

17. 虽然某些原文说明书分段系以空一行的方式表现,在每段开头皆未空二格,但中文译文上分段仍应空出二格。

18. 某些发明主题专利法规定不准专利:
1. 科学发现。

2. 智力活动的规则和方法。

3. 疾病诊断和治疗方法。

4. 动物和植物品种(但其生产方法可准)。

5. 用原子核变换方法获得的物质。

19. 翻译完成的成品应详细对照原文并再次检查以避免漏译或错字。

20. 回传给本所之文件名称请用英文或数字表示,例如。

21. 若需要,有些翻译案件本所会委请翻译社直接由网站download(见附件四)。

22. 请确实遵守翻译流程及相关规则(见附件五)。

23. 本"专利说明书翻译须知"若有任何变更将以电话或e-mail之方式通知
Ⅱ.权利要求
权利要求为专利申请人所欲得国家保护的范围。

在判定专利权范围的大小及仿冒者有无侵害专利时,主要乃依权利要求中的文字内容来决定。

若权利要求的中文翻译有错误、混淆或不明,皆会使专利权人遭到重大损失且无法有效阻止他人仿冒,甚至会导至专利被宣告无效的后果。

权利要求是分别针对不同的发明主题,例如:物品、物质、材料、工具、装置、设备、制造方法、使用方法、通讯方法、处理方法以及将产品用于特定用途的方法等清楚并简要地表述请求专利保护的范围。

请求专利的权利要求可分为独立权利要求及从属权利要求二种,一份权利要求书中会至少包含一项独立权利要求,还可以包含从属权利要求。

从属权利要求乃依附于独立权利要求,系用以对独立权利要求的内容更加以限定或说明。

独立权利要求可有许多项,每一独立权利要求可有许多附属权利要求。

在翻译或审核权利要求时请注意:权利要求的每一项仅能有一个句点,其间可使用逗点、分号、冒号等。

II.1 独立权利要求
独立权利要求一般包括三大部份:
1. 前序部份;
2. 连接部份;及
3. 特征部份。

其译法需以「一种」为开始,中文的第一个逗点之前常被视为前序部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。

以下列出数种独立权利要求之实例及其译法以供参考:
(1) "An apparatus for drying a liquid material comprising....",请译为
「一种干燥液体材料的设备(装置),其包括……」,不要译成
「一干燥液体材料的设备(装置),其包括……」,亦不要译成
「干燥液体材料的装置,其包括……」,也不要译成
「一种装置,其干燥液体材料,其包括……」;
总之,要使用「一种……」格式,以符合国家知识产权局的规定。

(2) "A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle." 请译为
「一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。


上述独立权利要求中,前序部份为「一种外科手术刀子」,连接部份为「包括」,特征部份为「一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把」。

此种独立权利要求的表达法在美国最普通且最常见,藉前序部份将申请专利的发明主题示出,以特征部份详述其主题的内容,并用连接部份将前序部份与特征部份相连。

(3) 上述申请专利的手术刀子亦可能藉另一种方式在独立权利要求中表达:
" A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape." 请将之译为
「一种外科手术刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:该刀片的刃口呈锯齿状。


在此独立权利要求中,前序部份为「一种……,一握把」,特征部份为「该刀片……,锯齿状」,连接部份为「其特征是」。

此种表达方式在中国、欧洲及***较常见,优点为较清楚地显现发明的特点所在。

在中国,(2)及(3)二种表达法皆通行。

(4) 某些申请人会将独立权利要求写成下列的形式:
"In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape."对于此种着重「改良」(improvement)的独立权利要求,翻译时请译为:
「一种外科手术刀子,包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状」,不要译成
「在一种外科手术刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状」。

此种译法忠于原文,但缺点为申请保护的主题不明(「改良」并不是物品,或方法)。

(5) 同样地,如权利要求写成:
"In a method of collecting an advancing strand in a barrel, ....the improvement comprising: ....",请译成「一种在桶中收集前进绳索的方法,……其改良处包括……」,不要译成
「在一种在桶中收集前进绳索的方法中,……其改良包括……」。

总之,权利要求的主题必需要明白示出。

(6) 下列的申请专利项目是以方法限定物品(Product-by-Process)的请求项:
" A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5....",请译成「一种聚乙烯物品,具有如权利要求5所述的方法所处理的表面.... 」。

请注意,独立权利要求的前序部份皆以「一种」起头。

(7) 在化学案件的权利要求中,对化合物常用化学通式表示。

在通式下方的化学取代基定义部份占很大篇幅,以致译文难以一气呵成,此时更需小心翻译。

例如:
A process for preparing a compound of the following general formula:
R-X
wherein R is C1-C18 alkyl;and
X ia F, Cl, Br or I
comprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst.
可译为:
一种制造下列通式化合物的方法:
R-X
其中X为C1-C18烷基,X 为F、Cl、Br 或I,
该方法包括于一沸石触媒存在下使RH及HX反应。

(8) 如权利要求写成:
"A process for preparing compound A." 请译成
「一种制备化合物A的方法」,不要译成
「一种化合物A的制法」。

※独立权利要求常用的连接字词如下:
1. comprising, including, containing
上列字皆译为「包含」、「包括」或「含有」。

2. consisting of
应译为「由…组成」
consisting essentially of
应译为「基本上由…组成」或「大体上由…组成」。

(请注意上列二类连接字词的重大意义差别:
consisting of A and B:只包括A及B,无其它。

comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。

)
3. characterized in that, characterized by
皆译为「其特征在于」。

4. wherein应译为「其中」
II.2 从属权利要求
从属权利要求一般包括三大部份:
1. 引用部份;
2. 连接部份;及
3. 限定部份。

其译法需以「根据」或"如」为开始,原文中"...as claim 1","...of claim 1","...as claimed in claim l","...as set forth in claim 1","...according to claim 1"等不同表达法,请皆译为「根据权利要求1所述的……」或「如权利要求1所述的……」;而"as claimed in any one of claims 1 to 9"请译为「根据权利要求1至9中任一权利要求所述的……」或「如权利要求1至9中任一权利要求所述的……」。

中文的第一个逗点之前常被视为引用部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。

以下列出数种从属权利要求之实例及其译法以供参考:
(1) "The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle." 请译为
「根据权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。

」或
「如权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。


上例中引用部份为「根据…刀子」「如…刀子」,限定部份为「该刀片…握把中」,连接部份为「其中」。

为了符合国家知识产权局对权利要求格式的要求,在从属权利要求引用中出现的according to请务必译为「根据」或「如」。

除了according to的外,类似的英文表达法很多,下列皆一律译为「根据权利要求1所述的刀子」或「如权利要求1所述的刀子」:
The knife as claimed in Claim 1;
The knife of Claim 1;及
The knife as set forth in Claim 1。

在从属权利要求引用中出现的主题必须与独立权利要求的主题相同。

在上例中,独立权利要求的主题为刀子,故从属权利要求的主题亦为刀子。

若英文权利要求中独立权利要求与从属权利要求的主题不符,应属英文错误,请告知本所。

(2) 一从属权利要求可依附一独立权利要求,亦可依附在其前的从属权利要求。

若同时依附两项以上,必须用「或」来表示。

请见下列实例:
1.一种刀子,其包括……。

2.根据权利要求1所述的刀子,其中……。

3.根据权利要求1或2所述的刀子,其中……。

4.根据权利要求1、2或3所述的刀子,其中……。

上列的第4项有时英文写为"The knife of any of Claims 1 to 3",此时应译为「根据权利要求1至3中任一权利要求所述的刀子」。

(3) 从属权利要求仅能依附在其前的权利要求。

若英文中的从属权利要求依附其自身或在其后的权利要求,
则属错误,请告知本所。

例如:
3.根据权利要求3所述的刀子,其中……(错)
3.根据权利要求4所述的刀子,其中……(错)
3.根据权利要求2所述的刀子,其中……(对)
II.3在权利要求中,常出现下列英文字,请注意其最常见的中译法:
apparatus 设备(装罝)
device 装罝(组件)
means 装罝(构件)
composition 组合物
component 组分(化学领域中使用)
process 方法
method 方法
provided that… 但是……
provided with 具有
is selected from the group consisting of …
系由下列各物(或基)组成的群组中选出;
系选自由下列各物(或基)组成的群组
optionally 视需要;视情况可……
said 该;所述
element 单元;组件;元素(化学)
英语议论文的特点作者:梁铂琼文章来源:学报周刊点击数:361 更新时间:2010-9-19 议论文是通过摆事实、讲道理的方法来阐述自己的观点或表达自己的立场的最好工具。

近年来许多英文考试,不管是CET4(6)、研究生入学考试、PETS、GRE、TOEFL 等考试中的作文题越来越重视挖掘考生的思想内涵,测试考试的思考能力了。

要求考生表达个人观点的作文命题越来越多了,因此掌握住英文议论文的特点是写好此文体的关键。

英语作为门外语,中国人在写作时多少都会受到汉语写作的影响。

因此,本文主要通过与汉语写作习惯的一些对比来阐述英语议论文的特点。

一般来说,一篇成功的英语议论文应具有如下三个特点:
1、鲜明的观点。

从某种意义来说,鲜明的观点和立场是议论文的灵魂。

但由于英汉语的写作章法各不相同。

我们在写作中应该要自觉的摆脱汉语章法的影响,按英语章法去谋篇布局。

1996年,美国人Robert Kaplan 提出,英美的思维模式是直线型,东方人的思维模式是螺旋型的。

譬如在议论文的段落中,点题的句子往往作为先导,然后以论据相辅,这种演绎思维法与它的对立面归纳思维法被认为是英文议论文的最基本模式。

然而,Kaplan指出其它语言在议论文的宏观结构方面有所不同。

与英文相比,中文的段落发展则呈螺旋型,即作者喜欢先间接地讨论主题,然后再渐渐地接近主题。

在研究中,他发现中国学生往往在英文作文中也使用螺旋型段落结构,在他看来,这种游离主题的手段是不必要的,同时也偏离了英文作文的规范。

中国古代写文章讲究“起-承-转-合”,由浅入深,水到渠成,观点在最后“合”的部分, 才告诉读者,非常含蓄。

而英文是倒过来的,一开始就旗帜鲜明,挑明主题thesis,并且每一段的第一句一般都是top sentence,然后再逐步展开,借用金融上的一句话,叫Bottom line f irst。

然而在现实生活中,我们有时难免这种问题:对于事物的复杂性了解越多、思考越深刻,就越难下决心是该肯定和支持或否定和反对了。

这正是莎士比亚笔下的哈姆雷特思考过多
而失去果断行动之勇气的原因所在。

例如六级考试从1993年起每年必考一次“一些人认为…….;另一些人认为……;我的看法”模式的看法。

此类作文需要考生自由发挥自己的看法。

你或许同意前者,或许同意后者,或中和两者的看法。

没有标准的答案,只需自圆其说即可。

因此,一篇好的议论文的立场不一定非得不是要肯定,就是否定。

重要的是把自己的独到见解阐述清楚。

2、合情合理的阐述和论证
一篇议论文的效果如何,不仅在于它持的观点是什么,而且在于该论点是否得到了充分的,令人信服的分析和证明。

这部分内容也可算是文章的正文。

英语的正文,按亚里士多德的理论,应是诉诸理性的部分。

所谓所以这部分内容应该是合乎逻辑、言之有理,不可自相矛盾。

在这个方面,我们的根本任务就是要提出相关的理由来有力地支持自己的观点。

这些理由旨在回答一个基本问题,即:Why do you think so? 例如,有人可能认为假期出门旅游是件很有意义的一件事,理由是:一是,旅游使人观赏景色,赏心悦目;二是,旅游有助于身心健康;三是,旅游使人开阔视野,丰富知识。

但是,仅仅提出这些理由是不够的,你必须拿出论据来支持这些理由。

可以用来支持的理由论据包括facts(事实), statistics(调查数据),authorities(权威), anecdotes(故事), cases(案例), scenarios(设想), or analogy (类比)ect.
但是,在提供支持材料时,中文喜欢引经据典,使用名人的故事,如讲到忧国忧民就一定提到范仲淹,讲到尊重人才就一定提到三顾茅庐,而精忠报国非岳飞不可说明问题。

而英文则提倡引用统计数字和普通人的例子来作证,如为让读者意识到毒品交易问题的严肃性是,有位学生陈述了一连串另人触目惊心的毒品交易数据。

The volume of the drug business in the U.S has grown by 100% during the 20th century. 20 tons of aspirin are consumed per year, about 225 tablets per person . Central-nervous-system agent is the fastest-growing sector of the pharmaceutic al market, now making up 31% of the total sales. Dependence on prescribed tranqu ilizers has risen about 290% since 1962.
3、恰当的语言
俗话说“万丈高楼平地起”。

除了鲜明的主题,以及清晰的框架结构要求以外,就是具体的句子了。

英文讲究语言的逻辑性,因此议论文的词句方面应该要遵照此特点。

在词方面,选择能够表达强烈感情色彩的精确的词语,但同时要注意不要一味追求华丽的辞藻及我们所谓的大词(big words),以免导致以辞害意。

中英文在词汇上也有很大区别。

中文是象形文字,二维表现方式,表达信息的效率很高。

而英文是拼音文字,一维的表现方式,效率没有中文高。

中国理工科的大学生掌握3000-4000 个汉字,就可以读懂许多报纸杂志了,而英文知道10,000个词还远远不够。

这就意味着中文词的使用重复率相对于英文来说非常高。

例如
看电视,看电影,看书,看父母,看问题。

同样是“看”,在英文中则用不同的词表达:wat ch TV, see a movie, read a book, visit parents, look at an issue。

这对写作来说, 我们就要从中文的习惯中转换过来,在文章中尽量用不同的词。

请看下面一篇中国学生以中文的思路翻译过来的作文:
Retirement often brings people many problems such as “What shall I do today ”problem, though they may not have economic problems. People observe that apar t from economic problems, retirement also brings many psychological problems. Ma ny people often get problems,like illnesses and even deteriorate when they are retired.
一段文字里那么多的“problem”,你会觉得这个人一定有“问题”了。

反之,如果用不同具体的词来表述,文章就生动得多了。

相关文档
最新文档