黑客帝国1中英文字幕

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[00:18.52]-Is everything in place? -You weren't supposed to relieve me. (启动通话)
[00:18.83]-一切就绪了吗? -今天不是轮到你值班
[00:22.06]I know. but I felt like taking a shift. 我知道,我只是想接班
[00:25.23]You like him. don't you? You like watching him. 你喜欢他,对吧?喜欢看着他
[00:27.90]-Don't be ridiculous. -We're gonna kill him. You understand? -别傻了 -我们会害死他,你知道吗?
[00:31.20]Morpheus believes he is the One. 莫斐斯相信他是救世主
[00:33.91]-Do you? -It doesn't matter what I believe. -你信吗? -那并不重要
[00:37.08]You don't. do you? 你不信,对吧?
[00:38.91]-Did you hear that? -Hear what? -听到了吗? -什么?
[00:41.25]Are you sure this line is clean? 你确定没被窃听?
[00:43.15]Yeah. of course I'm sure. 我很确定
[00:45.49]I better go. 我得走了
[01:24.76]-Freeze! Police! -Hands on your head! -别动,警察 -手举起来
[01:27.09]Do it! Do it now! 快点,举起来
[01:49.72]-Lieutenant. -Oh. shit. -警官 -可恶
[01:53.19]Lieutenant. you were given specific orders. 警官,我给你的指令很明确
[01:56.59]Hey. l'm just doing my job. 我只是公事公办
[01:58.96]You give me that ''juris-my-dick-tion'' crap. you can cram it up your ass. 要是你给我摆臭架子你就去死吧
[02:03.86]The orders were for your protection. 我是为了你们的安全
[02:07.87]l think we can handle one little girl. 我们对付得了一个女人
[02:15.17]l sent two units! 我派了两组警员
[02:17.18]They're bringing her down now! 他们就要逮到她了
[02:18.98]No. Lieutenant. your men are already dead. 才怪,警官,他们早就死了 [02:51.31]Shit. 可恶
[02:54.81]Morpheus. the line was traced. l don't know how. 莫斐斯,我的行踪暴露了
[02:57.48]I know. They cut the hard line. 我知道,电话线被切断
[02:59.35]There's no time. Get to another exit. 来不及了,你得找别的出口
[03:01.79]-Are there any agents? -Yes. -附近有干员吗? -有
[03:04.42]Goddamn it. 该死
[03:05.86]You have to focus. Trinity. 崔妮蒂,你得专心
[03:07.63]There's a phone at Wells and Lake. 威斯和雷克街口有电话
[03:10.43]You can make it. 你赶得到 [03:12.30]-All right. -Go. -好 -去吧 [04:16.00]That's impossible. 不可能
[04:52.13]Get up. Trinity. Just get up. 起来,崔妮蒂快起来 [04:54.80]Get up. 起来 [05:41.91]She got out. 她逃走了
[05:43.75]lt doesn't matter. 无所谓
[05:45.25]The informant is real. 线人没说错
[05:48.55]-We have the name of their next target. -The name is Neo. -我们知道下一个目标 -名字是尼欧
[05:55.53]We'll need a search running. 必须进行搜寻 [05:57.36]lt has already begun. 已经开始了
[06:09.34](搜寻中)
[06:11.34](莫斐斯逃脱警方围捕) [06:22.15](展开追捕行动) [06:43.11](醒醒,尼欧)
[06:54.02]What? 什么? [06:56.12](母体奴役着你) [07:01.03]What the hell? 搞什么?
[07:07.27](跟随小白兔)
[07:10.17]''Follow the white rabbit.'' 跟随小白兔? [07:14.71](退出)
[07:18.31](有人敲门,尼欧) [07:23.92]Who is it? 什么人? [07:25.32]lt's Choi. 是乔伊
[07:40.13]You're two hours late. 你迟到了两小时
[07:41.93]-l know. lt's her fault. -You got the money? -我知道,都是她的错 -钱呢? [07:46.97]Two grand. 两千元 [07:48.97]Hold on. 等等 [07:56.08]《拟像与仿真》 [08:07.89]Hallelujah. 哈利路亚
[08:09.56]You're my savior. man. My own personal Jesus Christ. 你是救世主,老兄你是我的救星
[08:12.63]You get caught using that.... 要是你被逮到 [08:14.37]l know. This never happened. You don't exist. 我知道,不能把你抖出来
[08:18.04]-Right. -Something wrong. man? -对 -怎么了?
[08:20.34]You look a little whiter than usual. 你的脸色很苍白
[08:23.51]My computer. it.... 我的电脑
[08:28.68]You ever have that feeling where you're not sure if you're awake or still dreaming? 你会不会觉得自己在半梦半醒之间?
[08:34.12]All the time. lt's called mescaline. 每次嗑了药就有这种感觉
[08:37.32]lt's the only way to fly. 让你腾云驾雾
[08:39.69]Hey. look. it just sounds like you might need to unplug. man. 听起来你得发泄发泄
[08:43.56]You know? Get some R and R? 休息一下吧 [08:45.97]What do you think. Dujour? Should we take him with us? 怎么样?带他去好
吗? [08:51.70]Definitely. 当然好
[08:53.21]No. l can't. l have work tomorrow. 不行,明天我得上班
[08:56.84]Come on. 来吧
[08:58.28]lt'll be fun. l promise. 一定会很好玩,我保证 [09:07.42]Yeah. 好 [09:09.79]Sure. l'll go. 我去
[09:39.32]Hello. Neo. 你好,尼欧
[09:41.79]How do you know that name? 你知道我名字? [09:43.52]l know a lot about you. 我知道的很多
[09:46.23]-Who are you? -My name is Trinity. -你是谁? -我叫崔妮蒂
[09:49.23]Trinity. 崔妮蒂
[09:52.23]The Trinity? That cracked the lRS D-base? 不就是侵入国税局的电脑骇客
[09:55.67]That was a long time ago. 那是很久以前 [09:57.40]-Jesus. -What? -天啊 -怎么了? [09:59.77]l just thought... 我以为
[10:03.34]-...you were a guy. -Most guys do. -你是男的 -男人都这么想
[10:07.41]That was you on my computer. 你侵入我的电脑 [10:10.25]-How did you do that? -Right now. all l can tell you... -怎么办到的? -现在我只能告诉你 [10:15.29]...is that you're in danger. 你有危险
[10:17.29]-l brought you here to warn you. -Of what? -我是来警告你 -什么危险?
[10:20.29]They're watching you. Neo. 他们在监视你,尼欧 [10:22.73]-Who is? -Please. just listen. -谁? -听我说
[10:28.50]l know why you're here. Neo. 我知道你来的目的 [10:31.14]l know what you've been doing. 还有你在做什么
[10:33.37]l know why you hardly sleep... 我知道你辗转难眠 [10:35.54]...why you live alone. and why. night after night... 每天晚上都独自一个人
[10:38.88]...you sit at your computer. 坐在电脑前工作 [10:42.38]You're looking for him. 你在找他
[10:44.68]l know. because l was once looking for the same thing. 我也曾找过同一个人
[10:48.25]And when he found me... 当他找到我
[10:50.99]...he told me l wasn't really looking for him... 他说其实我不是在找他
[10:54.99]...l was looking for an answer. 而是寻找一个答案 [10:57.36]lt's the question that drives us. Neo. 有个问题驱使着我们,尼欧
[11:01.13]lt's the question that brought you here. 这问题把你带来这里
[11:05.94]You know the question... 你我 [11:07.57]...just as l did. 都知道这个问题 [11:10.58]What is the Matrix? 母体是什么?
[11:12.44]The answer is out there. Neo. 世上一定有答案,尼欧
[11:15.58]lt's looking for you. 它在寻找你 [11:18.42]And it will find you... 只要你愿意
[11:20.35]...if you want it to. 它就会找到你 [11:28.73]Shit. 该死
[11:30.23]Shit. shit. 该死该死
[11:41.71]You have a problem with authority. Mr. Anderson. 安德森先生,你很叛逆
[11:44.81]You believe that you are special. that somehow the rules do not apply to you. 你自以为很特别可以不遵守公司的规定
[11:49.58]Obviously. you are mistaken. 很显然,你错了
[11:54.45]This is one of the top software companies in the world... 这是世界顶尖的软体公司
[11:57.66]...because every employee understands they are part of a whole. 每个员工都是小螺丝钉
[12:01.29]Thus. if an employee has a problem. the company has a problem. 只要一个员工出错公司就会出毛
病 [12:08.20]The time has come to make a choice. Mr. Anderson. 你现在有两个选择安德森先生
[12:12.30]Either you choose to be at your desk on time from this day forth... 从今天起准时到公司上班
[12:16.81]...or you choose to find yourself another job. 或是另谋高就
[12:20.25]Do l make myself clear? 你明白吗?
[12:21.81]Yes. Mr. Rhineheart. Perfectly clear. 是的,我完全明白
[12:32.69]Thomas Anderson? 汤犸斯安德森吗? [12:35.83]Yeah. that's me. 我就是 [12:45.20]Great. 太好了
[12:47.81]Have a nice day. 祝你愉快 [13:04.86]-Hello? -Hello. Neo. -喂? -尼欧
[13:07.03]Do you know who this is? 你知道我是谁吗? [13:11.40]-Morpheus. -Yes. -莫斐斯 -是的
[13:13.40]I've been looking for you. Neo. 我一直在找你
[13:15.63]I don't know if you're ready to see what I want to show you... 我不知道你准备好了没有
[13:19.07]...but. unfortunately. you and I have run out of time. 不过我们恐怕没时间了
[13:22.51]They're coming for you. Neo. and I don't know what they're going to do. 他们来抓你尼欧,后果不堪设想
[13:26.48]Who's coming for me? 谁来抓我? [13:28.05]Stand up and see for yourself. 站起来自己看
[13:30.38]What? Right now? 什么?现在吗? [13:32.15]Yes. Now. 对现在
[13:35.52]Do it slowly. 慢慢站起来 [13:37.86]The elevator. 电梯那边 [13:43.96]-Oh. shit! -Yes. -糟糕 -没错
[13:50.44]-What do they want? -I don't know. -他们抓我干嘛? -不知道
[13:52.34]But if you don't want to find out. get out of there. 如果不想被逮我建议你快逃
[13:55.54]-How? -I can guide you... -怎么逃? -我教你 [13:56.98]...but you must do exactly as I say. 不过你得听话
[13:59.81]-Okay. -The cubicle across from you is empty. -好 -对面是空的
[14:05.58]-But what if they--? -Go. Now. -要是他们 -快去
[14:14.49]Stay here for just a moment. 先待在这里躲一下 [14:24.10]When I tell you. go to the end of the row... 等我下令就走出去[14:27.01]...to the office at the end of the hall. 到走廊尽头的办公室
[14:29.27]Stay as low as you can. 尽量趴低点
[14:33.85]Go. Now. 去吧
[14:49.56]Good. Now. outside there is a scaffold. 很好,现在外面有个洗窗架
[14:55.67]-How do you know all this? -We don't have time. -你是怎么知道的? -来不及了,尼欧
[14:58.30]To your left there's a window. Go to it. 左手边有窗户,快点
[15:03.41]Open it. 打开
[15:05.74]Use the scaffold to get to the roof. 用洗窗架上到屋顶
[15:07.81]No way! No way! This is crazy! 不行,太疯狂了 [15:10.65]There are two ways out of this building. 只有两个方法能出去[15:13.25]One is that scaffold. The other is in their custody. 爬上洗窗架或是被他们带走
[15:17.36]You take a chance either way. I leave it to you. 都很危险,你自己决定
[15:24.16]This is insane! 太疯狂了
[15:27.07]Why is this happening to me? 怎么会有这种事? [15:29.23]What'd l do? 我干了什么?
[15:31.24]l'm nobody. l didn't do anything. 我是小人物,什么也没干
[15:34.57]l'm gonna die. 我死定了 [15:45.75]Shit! 该死 [16:07.07]Oh. shit! 该死
[16:13.25]l can't do this. 我办不到 [16:27.76]Shit. 可恶
[17:17.98]As you can see. we've had our eye on you for some time now. Mr. Anderson. 如你所见我们已经注意你很久了
[17:24.12]lt seems that you've been living... 看来你一直有 [17:26.99]...two lives. 两种身份
[17:30.56]ln one life. you're Thomas A. Anderson... 其中一个是汤犸斯安德森
[17:33.29]...program writer for a respectable software company. 软体公司的程式工程师
[17:37.70]You have a social security number. You pay your taxes.
你有社会安全号码,也纳税 [17:41.40]And you... 还有
[17:44.27]...help your landlady carry out her garbage. 你会帮房东太太倒垃圾
[17:50.41]The other life is lived in computers... 另一个你活在电脑中
[17:53.78]...where you go by the hacker alias ''Neo'' ... 使用的骇客代号是尼欧
[17:57.02]...and are guilty of virtually every computer crime we have a law for. 几乎犯下每项电脑犯罪
[18:03.16]One of these lives... 你其中一个身份 [18:05.32]...has a future. 有前瞻性的未来
[18:07.49]And one of them does not. 另一个则没有
[18:13.20]l'm going to be as forthcoming as l can be. Mr. Anderson. 我就直话直说吧,安德森 [18:18.07]You're here... 找你来,是因为[18:19.74]...because we need your help. 我们需要你的协助
[18:25.61]We know that you've been contacted by a certain... 我们知道你常常联络 [18:28.88]...individual. 某个人
[18:31.55]A man who calls himself ''Morpheus.'' 这个人称呼他自己为莫斐斯
[18:36.62]Whatever you think you know about this man is irrelevant. 你对他了解多少都不重要
[18:40.83]He is considered by many authorities... 警方都把他视为
[18:43.56]...to be the most dangerous man alive. 世上最危险的人物
[18:49.27]My colleagues... 我的同事
[18:50.97]...believe that l am wasting my time with you. 认为我是在浪费时间
[18:54.17]But l believe you wish to do the right thing. 不过我相信你想改过自新
[18:57.88]We're willing to wipe the slate clean... 我们愿意删除你的不良纪录
[19:01.75]...give you a fresh start. 让你重新做人
[19:04.42]All that we're asking in return is your cooperation... 你只要跟我们合作
[19:07.55]...in bringing a known terrorist to justice. 把这名恐怖份子绳之以法 [19:12.42]Yeah. 是啊
[19:14.86]Well. that sounds like a really good deal. 这条件听起来很棒
[19:18.70]But l think l got a better one. 但我有更棒的想法 [19:20.67]How about... 这样吧
[19:22.63]...l give you the finger... 我向你伸中指
[19:27.24]...and you give me my phone call. 你就让我打电话 [19:31.44]Mr. Anderson... 安德森先生
[19:37.28]...you disappoint me. 你让我很失望
[19:38.75]You can't scare me with this gestapo crap. 你这样是吓不倒我的
[19:41.59]l know my rights. 我有权利 [19:43.22]l want my phone call. 我要打电话
[19:45.32]Tell me. Mr. Anderson... 请你告诉我,安德森
[19:48.36]...what good is a phone call if you're unable to speak? 开不了口打电话有什么用?
[20:27.40]You're going to help us. Mr. Anderson... 你一定要帮我们
[20:30.27]...whether you want to or not. 不管你要或不要
[21:30.70]This line is tapped. so I must be brief. 电话被监控,我长话短说
[21:34.20]They got to you first. but they've underestimated how important you are. 他们逮到你却低估你的重要性
[21:38.77]If they knew what I know... 要是他们知道 [21:40.84]...you would probably be dead. 你或许早就没命
了 [21:43.88]What are you talking about? What is happening to me? 你在说什么?我是什么人?
[21:47.81]You are the One. Neo. You see. you may have spent the last few years... 你是救世主,尼欧
[21:52.85]...looking for me. but I've spent my entire life... 这几年来你在找我但是我这辈子 [21:56.05]...looking for you. 都在找你
[21:59.12]Now. do you still want to meet? 现在,你还想见我吗?
[22:02.29]-Yes. -Then go to the Adams Street bridge. -想 -那就到亚当街桥 [22:15.31]Get in. 上车
[22:28.89]-What the hell is this? -lt's necessary. Neo. -这是干嘛? -是必须的
[22:31.72]-For our protection. -From what? -这是为了保护我们的安全 -你们怕谁? [22:33.96]From you. 怕你
[22:36.39]-Take off your shirt. -What? -脱掉上衣 -什么 [22:38.50]Stop the car. 停车
[22:43.77]Listen to me. coppertop. 给我听好,你最好废话少说
[22:45.24]We don't have time for 20 Questions. 我们没时间慢慢的回答你所有的问题
[22:47.77]Right now. there's only one rule: 现在,你只有两个选择
[22:50.41]Our way... 不听我们的 [22:51.91]...or the highway. 就滚下车 [22:59.82]Fine. 好吧
[23:02.65]Please. Neo. you have to trust me. 拜托,尼欧请你相信我
[23:05.69]-Why? -Because you have been down there. Neo. -为什么? -因为你活在这虚拟世界 [23:09.09]You know that road. 对它很清楚[23:11.30]You know exactly where it ends. 只有一个后果 [23:15.10]And l know that's not where you want to be. 那不是你想要的
[23:31.58]Apoc. lights. 开灯
[23:35.69]Lie back. Lift up your shirt. 躺下来,掀开上衣 [23:39.86]-What is that thing? -We think you're bugged. -那是什么? -你肚子里有虫[23:49.73]Try and relax. 试着放轻松 [23:57.41]Come on. 现身吧 [23:59.78]Come on. 快点
[24:02.55]lt's on the move. 它在动 [24:05.25]Come on. you shit. 可恶
[24:08.32]-You're gonna lose it. -No. l'm not. -你抓不到它 -才怪
[24:10.82]Clear! 让开
[24:20.27]Jesus Christ! That thing is real?! 天啊,那玩意是真的
[24:56.30]This is it. 我们到了
[25:00.97]Let me give you one piece of advice. 我给你一个建议
[25:04.41]Be honest. 老实点
[25:07.65]He knows more than you can imagine. 他几乎无所不知
[25:18.59]At last. 我们终于见面 [25:21.33]Welcome. Neo. 尼欧,欢迎
[25:23.73]As you no doubt have guessed... 你一定猜到 [25:25.93]...l am Morpheus. 我就是莫斐斯
[25:28.20]lt's an honor to meet you. 见到你是我的荣幸 [25:30.17]No... 不
[25:31.87]...the honor is mine. 这是我的荣幸 [25:34.07]Please. come. Sit. 请过来坐 [25:51.69]l imagine... 我猜
[25:53.73]...that right now you're feeling a bit like Alice. 你现在一定觉得有点像爱丽丝
[25:58.20]Tumbling down the rabbit hole? 梦游到了仙境 [26:01.53]You could say that. 有点像
[26:03.43]l can see it in your eyes. 从你的眼神,我看得出来 [26:06.67]You have the look of a man who accepts what he sees... 你对这一切逆来顺受
[26:10.17]...because he's expecting to wake up. 你想从梦中惊醒
[26:13.88]lronically. this is not far from the truth. 老实说,你会醒过来
[26:17.18]Do you believe in fate. Neo? 尼欧,你相信命运吗?
[26:20.08]-No. -Why not? -不信 -为什么?
[26:22.62]Because l don't like the idea that l'm not in control of my life. 我相信我能掌控自己的生命
[26:26.36]l know exactly what you mean. 我了解你所说的意思
[26:34.03]Let me tell you why you're here. 让我告诉你来的原因
[26:37.27]You're here because you know something. What you know. you can't explain. 你知道有些事虽然你无法解释
[26:41.61]But you feel it. 却能感觉到
[26:43.81]You felt it your entire life: 你这一生都感觉到
[26:46.34]There's something wrong with the world. You don't know what. but it's there. 这世界很不对劲你说不出个所以然来
[26:50.95]Like a splinter in your mind... 就像心头有根刺 [26:53.45]...driving you mad. 会把你逼疯
[26:56.22]lt is this feeling that has brought you to me. 所以你才会找上我
[27:01.49]Do you know what l'm talking about? 你知道是什么吗?
[27:05.23]The Matrix? 母体吗?
[27:09.00]Do you want to know... 你想知道 [27:11.04]...what it is? 它是什么吗?
[27:15.57]The Matrix is everywhere. 母体无所不在 [27:17.68]lt is all around us. 随处可见
[27:19.64]Even now. in this very room. 它甚至在这房间 [27:22.35]You can see it when you look out your window... 你从窗户外可以看到它
[27:24.95]...or when you turn on your television. 或在电视上也会看到它
[27:27.62]You can feel it when you go to work... 上班时感觉它的存在
[27:31.69]...when you go to church... 当你上教堂 [27:33.83]...when you pay your taxes. 或纳税时也一
样 [27:37.00]lt is the world that has been pulled over your eyes... 它是虚拟世界
[27:40.16]...to blind you from the truth. 在你眼前制造假象蒙蔽真相
[27:43.97]What truth? 什么真相?
[27:49.47]That you are a slave. Neo. 你是个奴隶
[27:52.34]Like everyone else. you were born into bondage... 每个人呱呱落地后
[27:55.11]...born into a prison that you cannot smell or taste or touch. 就活在一个没有知觉的牢狱
[28:00.08]A prison for your mind. 一个心灵的牢笼 [28:09.73]Unfortunately. no one can be... 很不幸,我无法告诉你
[28:12.36]...told what the Matrix is. 母体到底是什么? [28:18.27]You have to see it for yourself. 你必须亲眼目睹 [28:29.65]This is your last chance. 这是你最后一次机会 [28:32.12]After this. there is no turning back. 决定了就不能反悔
[28:34.99]You take the blue pill... 吞下蓝色药丸的话 [28:36.75]...the story ends. you wake up in your bed and believe... 幻境结束,起床后
[28:40.06]...whatever you want to believe. 想信什么就信什么 [28:42.09]You take the red pill... 吞下红色药丸的话 [28:43.63]...you stay in Wonderland... 就留在幻
境 [28:46.16]...and l show you how deep the rabbit hole goes. 而我就带你去见识见识 [28:58.71]Remember... 记住
[29:00.78]...all l'm offering is the truth. Nothing more. 我只能告诉你真相
[29:18.16]Follow me. 跟我来
[29:21.97]Apoc. are we online? 艾巴,上线了吗? [29:23.94]Almost. 快了
[29:28.67]Time is always against us. 时间老是不够 [29:31.08]Please. take a seat there. 请坐下来 [29:50.76]You did all this? 你也这么做过?
[29:56.60]The pill you took is part of a trace program. 药丸里有追踪程式
[29:59.44]lt disrupts your input/output carrier signals so we can pinpoint your location. 用来追踪你身体所在的位置
[30:04.38]What does that mean? 什么意思?
[30:06.14]lt means buckle your seat belt. Dorothy... 系好安全带,菜鸟
[30:08.65]...because Kansas is going bye-bye. 跟老家说再见吧
[30:49.19]Did you...? 你们?
[31:01.57]Have you ever had a dream. Neo. that you were so sure was real? 你曾做过一种梦仿佛实实在在的发生
过? [31:07.14]What if you were unable to wake from that dream? 要是你醒不过来呢?
[31:09.91]How would you know the difference between the dream world... 你该怎么分辨梦世界 [31:13.21]...and the real world? 和真实世
界? [31:16.21]-This can't be. -Be what? -不可能 -什么? [31:19.18]Be real? 不可能是真的?
[31:24.69]lt's going into replication. 开始复制程序 [31:26.32]Still nothing. 找不到 [31:27.99]lt's cold. lt's cold! 好冷好冷
[31:34.57]Tank. we're going to need a signal soon. 坦克,赶快找到讯号
[31:37.37]l got a fibrillation. 心脏衰很 [31:38.90]Apoc. location. 艾巴,快找到位置 [31:40.67]Targeting almost there. 就快找到了 [31:45.48]He's going into arrest. 他的心跳停止
[31:47.08]-Lock. l got him! -Now. Tank. now! -找到了 -坦克,快动手
[34:46.86]Welcome... 欢迎
[34:48.33]...to the real world. 来到真实世界
[34:51.66]We've done it. Trinity. 我们成功了,崔妮蒂 [34:53.70]We found him. 我们找到他了
[34:55.50]-l hope you're right. -l don't have to hope. -希望你没错 -不用怀疑
[34:58.87]l know it. 我很确定 [35:05.51]Am l dead? 我死了吗? [35:07.14]Far from it. 正好相反
[35:23.26]He still needs a lot of work. 他需要很多复健
[35:26.16]What are you doing? 你在做什么?
[35:27.57]Your muscles have atrophied. We're rebuilding them. 你的肌肉萎缩,得重新锻炼
[35:30.53]Why do my eyes hurt? 我的眼睛好痛
[35:32.67]You've never used them before. 你从来都没用过 [35:38.48]Rest. Neo. The answers are coming. 休息吧,尼欧你会知道答案的
[36:55.85]Morpheus. what's happened to me? 莫斐斯,我发生什么事?
[36:58.16]-What is this place? -More important than ''what'' is ''when.'' -这是哪里? -更重要的是这是几时
[37:02.86]-''When''? -You believe it's the year 1 999... -几时? -你以为是1999年
[37:06.06]...when. in fact. it's closer to 21 99. 其实是2199年左右
[37:09.43]l can't tell you exactly what year it is because we honestly don't know. 我无法告诉你确定的年份因为我不知道
[37:14.61]There's nothing l can say that will explain it for you. 我怎么说你都不会懂,尼欧
[37:17.71]Come with me. See for yourself. 跟我来,你自己看吧
[37:20.95]This is my ship. 这是我的船
[37:23.05]The Nebuchadnezzar. lt's a hovercraft. 《尼布加尼撒号》,是艘气垫船
[37:28.79]This is the main deck. 这是主舱 [37:36.56]This is the core... 核心地带 [37:38.03](2060年制造)
[37:40.06]...where we broadcast our pirate signal and hack into the Matrix. 我们非法向母体传播讯号
[37:47.20]Most of my crew you already know. 这些人你都认识
[37:55.38]This is Apoc... 这是艾巴 [37:57.55]...Switch... 苏哩琪
[38:00.48]-...and Cypher. -Hi. -塞佛 -你好
[38:01.89]The ones you don't know. Tank and his big brother.
Dozer. 你不认识的是坦克和他大哥道瑟
[38:06.46]The little one behind you is Mouse. 在你后面的是茂史
[38:13.26]You wanted to know what the Matrix is. Neo? 你想知道母体是什么吗? [38:17.53]Trinity. 崔妮蒂 [38:39.79]Try to relax. 放轻松
[38:46.23]This will feel a little weird. 你会觉得有点怪 [38:52.14](辅助磁碟机) [39:00.08]This... 这里
[39:01.61]...is the Construct. 是主架构
[39:03.75]lt's our loading program. 资料载入程式 [39:06.05]We can load anything. from clothing... 应有尽有 [39:08.82]...to equipment... 包括有衣服器
材 [39:10.49]...weapons... 武器
[39:12.42]...training simulations... 模拟训练 [39:14.66]...anything we need. 要什么有什么
[39:20.00]Right now we're inside a computer program? 我们已在电脑程式中?
[39:22.67]ls it really so hard to believe? 这么难以置信吗? [39:25.10]Your clothes are different. The plugs in your body are gone. 你的穿着不同,插孔不见
了 [39:28.91]Your hair has changed. 发型也不一样
[39:31.44]Your appearance now is what we call ''residual self-image.'' 这是所谓的“残留自我影像”:
[39:35.48]lt is the mental projection of your digital self. 你在虚拟世界的投影
[39:43.99]-This isn't real? -What is ''real''? -这都不是真的? -什么是真实?
[39:47.29]How do you define ''real''? 真实该怎么定义?
[39:49.73]lf you're talking about what you can feel. what you can smell. taste and see... 如果你指的是触觉嗅觉、味觉和视觉
[39:54.63]...then ''real'' is simply electrical signals interpreted by your brain. 那全是大脑接收的电子讯号
[40:02.71]This is the world that you know. 这是你熟悉的世界 [40:06.54]The world as it was at the end of the 20th century. 就是二十世纪末的世界
[40:11.95]lt exists now only as part of a neural-interactive simulation... 其实这是互动的虚拟世界
[40:16.55]...that we call the Matrix. 我们所谓的母体 [40:22.33]You've been living in a dream world. Neo. 你一直活在梦世界,尼欧
[40:26.10]This is the world as it exists today. 这才是真实的世界
[40:42.38]Welcome to the desert... 欢迎来到 [40:46.15]...of the real. 真实世界
[40:51.16]We have only bits and pieces of information. 我们只有残缺的资料
[40:53.76]But what we know for certain is that in the early 21 st century... 不过我们知道在21世纪初
[40:57.80]...all of mankind was united in celebration. 全人类都欢欣鼓舞
[41:01.30]We marveled at our own magnificence as we gave birth to Al. 庆祝我们伟大的成就 AI终于研发成功 [41:06.77]Al. AI?
[41:08.81]You mean artificial intelligence. 你是说人工智慧? [41:10.61]A singular consciousness that spawned an entire race of machines. 这个人工智慧繁衍出电脑

[41:15.95]We don't know who struck first. us or them. 谁先攻击谁已经不可考
[41:19.78]But we know that it was us that scorched the sky. 不过人类却遮蔽了天空
[41:24.72]They were dependent on solar power... 当时电脑人只能依靠太阳能
[41:27.06]...and it was believed that they would be unable to survive... 人类以为电脑人只要
[41:30.79]...without an energy source as abundant as the sun. 失去太阳的能量就会灭亡
[41:34.50]Throughout human history. we have been dependent on machines to survive. 在近代的历史人类一直仰赖电脑生

[41:40.90]Fate. it seems. is not without a sense of irony. 命运,它似乎充满了反讽
[41:48.31]The human body generates more bioelectricity than a 1 20-volt battery. 电脑人身体发出的生化电力超过120伏
特 [41:52.92]And over 25.000 BTUs of body heat. 产生25000热量单位
[41:58.99]Combined with a form of fusion... 只要经过核翰合 [42:01.53]...the machines had found all the energy they would ever need. 电脑人就有用之不尽的能量[42:10.43]There are fields. Neo. endless fields... 它们开发出一望无际的场地
[42:14.44]...where human beings are no longer born. 人类不再从娘胎出生
[42:18.38]We are grown. 而是被栽培出来
[42:26.22]For the longest time. l wouldn't believe it. 我一直不肯相信
[42:29.09]And then l saw the fields with my own eyes... 直到我亲眼看见它们
[42:32.99]...watched them liquefy the dead... 将死人融化 [42:35.03]...so they could be fed intravenously to the living. 融化的液体用来喂食新生儿
[42:38.86]And standing there. facing the pure. horrifying precision... 我眼睁睁看着它们规律的运作
[42:43.30]...l came to realize the obviousness of the truth. 终于知道残酷的真相
[42:48.91]What is the Matrix? 母体是什么? [42:51.74]Control. 一种控制方法
[42:54.31]The Matrix is a computer-generated dream world... 母体是电脑模拟的梦世界
[42:58.45]...built to keep us under control... 为了控制所有的人类
[43:02.75]...in order to change a human being... 把我们从人 [43:06.52]...into this. 变成这玩意
[43:09.03]No. 不
[43:11.86]l don't believe it. 我不相信
[43:13.80]lt's not possible. 不可能
[43:15.60]l didn't say it would be easy. Neo. 我没说这很容易相信,尼欧
[43:19.00]-l just said it would be the truth. -Stop! -我只说这是真相 -别说了
[43:22.21]Let me out! 让我出去
[43:24.21]Let me out! l want out! 放开我,我要出去 [43:28.08]-Easy. Neo. Easy. -Get this thing out of me. -尼欧,冷静点 -把这玩意弄掉
[43:30.95]Get this thing out of me! 把这玩意弄掉
[43:34.45]Don't touch me! Get away from me! Stay away from me! 别碰我,走开离我远一点 [43:38.26]l don't believe it. 我不信 [43:40.42]l don't believe it. 我不相信你
[43:41.99]-l don't believe it. -He's gonna pop. -我不信 -他会发疯
[43:45.00]Breathe. Neo. Just breathe. 深呼吸,尼欧 [44:05.58]l can't go back. can l? 我回不去了,对吧? [44:08.19]No. 没错
[44:10.42]But if you could... 要是你能
[44:12.46]...would you really want to? 你真想回去吗? [44:16.46]l feel l owe you an apology. We have a rule: 我向你道歉我们有个规矩
[44:20.30]We never free a mind once it's reached a certain age. 绝对不能解放成人的心灵 [44:23.90]lt's dangerous. 非常危险
[44:25.57]The mind has trouble letting go. 会无法接受真相 [44:27.47]l've seen it before. and l'm sorry. 我见过,很抱歉这么说
[44:30.77]l did what l did because... 我这么做是因为 [44:33.61]...l had to. 别无选择
[44:43.49]When the Matrix was first built. there was a man born inside... 当母体成形时有一个人在里面出
生 [44:48.03]...who had the ability to change whatever he wanted... 他有能力随意改变母体
[44:52.26]...to remake the Matrix as he saw fit. 重新创造真实
世界
[44:56.90]lt was he who freed the first of us... 他解放了第一批反抗份子
[45:01.27]...taught us the truth. 告诉我们真相
[45:04.34]As long as the Matrix exists... 只要母体存在一天 [45:07.71]...the human race will never be free. 人类就没有自由
[45:14.02]After he died... 他死后
[45:16.35]...the Oracle prophesied his return... 祭师预言他将再度降临
[45:19.42]...and that his coming would hail the destruction of the Matrix... 他将带来母体的毁灭 [45:23.06]...end the war... 战争的终结
[45:25.00]...bring freedom to our people. 和全人类的自由 [45:27.63]That is why there are those of us who have spent our entire lives searching the Matrix... 所以我们终其一生游走母体中
[45:32.60]...looking for him. 寻找救世主
[45:36.61]l did what l did because... 我这么做是因为 [45:40.34]...l believe that search is over. 我相信我找到了 [45:47.55]Get some rest. 好好休息
[45:49.59]You're going to need it. 你需要体力 [45:54.39]For what? 做什么? [45:58.43]Your training. 接受训练
[46:17.65]Morning. Did you sleep? 早,睡得好吗? [46:20.22]You will tonight. 我保证 [46:21.82]l guarantee it. 你今晚一定睡得好
[46:24.92]l'm Tank. l'll be your operator. 我是坦克,你的总机 [46:27.26]-You don't-- You don't have any-- -Holes? Nope. -你身上没有 -插孔?没有
[46:30.56]Me and my brother Dozer. we're both 1 00 percent pure... 我和我老哥道瑟我们是百分之百的 [46:33.60]...old-fashioned. homegrown human. 纯种人
类 [46:35.57]Born free right here... 土生土长的自由人 [46:37.37]...in the real world. 在真实世界出生的 [46:38.94]Genuine child of Zion. 锡安之子
[46:41.44]-Of Zion? -lf the war was over tomorrow... -锡安? -要是战争结束
[46:44.11]-...Zion's where the party would be. -lt's a city? -锡安就热闹了 -那是个城市?
[46:47.48]The last human city. The only place we have left. 硕果仅存的人类城市
[46:52.35]Where is it? 在哪里?
[46:55.32]Deep underground. near the Earth's core. where it's still warm. 在地底,靠近温热的地心
[47:00.39]You live long enough. you might even see it. 你活得够久就能看到
[47:04.49]Goddamn! l gotta tell you. l'm excited to see what you're capable of... 老实说,要是莫斐斯说得没错 [47:09.70]...if Morpheus is right and all. 我很想见识你的本事
[47:11.84]We're not supposed to talk about this. but... 我们不该谈这档事
[47:14.87]...if you are... 不过如果你是 [47:17.34]...it's a very exciting time. 真令人兴奋
[47:20.44]We got a lot to do. We gotta get to it. 今天会很忙,我们快开始吧
[47:25.42]Now.... 那么
[47:27.05]We're supposed to start with these operation programs first. 本来要从这些程式先开始
[47:30.95]That's major boring shit. Let's do something a little more fun. 不过太无聊了先来点好玩的 [47:34.76]How about... 搏击训
练 [47:37.83]bat training? 怎么样?
[47:45.60]''Jujitsu''? 柔道?
[47:47.97]l'm going to learn jujitsu? 我要学柔道? [48:00.95]Holy shit! 我的天
[48:02.45]''Hey. Mikey. l think he likes it.'' 乖乖,他很喜欢 [48:05.12]How about some more? 再来吗? [48:06.62]Hell. yes. 好呀 [48:10.19]Hell. yeah. 太棒了[48:11.86]“少林拳”“跆拳道”、“醉拳”
[48:23.41]-How is he? -Ten hours straight. He's a machine. -怎么样? -练了十个钟头都不会累 [48:37.99]l know kung fu. 我学会功夫了 [48:41.02]Show me. 练给我看[48:43.83]This is a sparring program... 这是搏击程式 [48:45.80]...similar to the programmed reality of the Matrix. 跟母体创造的世界很像
[48:48.73]lt has the same basic rules. Rules like gravity. 一样有地心引力等定律
[48:51.43]These rules are no different than the rules of a computer system. 这些定律跟电脑系统没两样 [48:55.44]Some of them can be bent. 有些可以更
改 [48:57.17]Others can be broken. 有些甚至可以破解 [49:00.28]Understand? 懂不懂?
[49:02.61]Then hit me. if you can. 那就打我尽你所能 [49:44.25]Good! 很好
[49:45.82]Adaptation. improvisation. 融会贯通 [49:48.83]But your weakness... 不过你的弱点 [49:50.39]...is not your technique. 不在于技巧
[49:58.70]Morpheus is fighting Neo. 莫斐斯和尼欧对打 [51:13.08]How did l beat you? 我是怎么打败你? [51:20.72]You're too fast. 你太快了。

相关文档
最新文档