基于奈达功能对等理论视角下对英语新闻翻译探析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
基于奈达功能对等理论视角下对英语新闻翻译探析
发布时间:2021-07-01T15:06:30.313Z 来源:《创新人才教育》2021年10月作者:樊晓静1 关欣宇2 [导读] 新闻主要是报道不同地方和地区发生的新事件和事实,或者是对过去事件的新披露、新发现和与人类生活更密切相关的事实。
消息翻译旨在将用一种语言编写的消息复制为另一种语言。
1、长春大学外国语学院吉林省长春市 130022
2、长春大学马克思主义学院吉林省长春市 130022 樊晓静1 关欣宇2摘要:新闻主要是报道不同地方和地区发生的新事件和事实,或者是对过去事件的新披露、新发现和与人类生活更密切相关的事实。
消息翻译旨在将用一种语言编写的消息复制为另一种语言。
重新翻译后,目标语言的读者将收到与原始新闻读者大致相同的信息,在原始语言的教育性或启发性下,读者将获得与原始语言读者大致相同的信息和或文学享受。
在本文中,我们从奈达的功能对等理论的角度比较了英汉新闻翻译的差异,并从功能对等的角度分析了英文翻译等。
关键词:新闻翻译;奈达;理论指导
今天,随着电视、新闻、广播等信息和媒体的全球化,世界各地的人们正在发生重大变化。
新闻翻译是用于传播和分享消息内容的最良好的方法。
一个好的翻译就像画龙点睛,可以使新闻栩栩如生。
读者可能不记得新闻的完整内容,但精彩的翻译令人难忘,甚至是人生格言,标题的翻译。
因为英汉在思维和表达上有很多差异。
有必要因地制宜地想办法克服差异,尽可能地反映原意的精髓,容易为中国读者所接受。
一、英汉新闻翻译的重要作用
随着全球化的发展,中国与世界的接触越来越多,这就要求各国提高信息传递和交流的准确性。
为了解国内外的最新事件,人们每天阅读各种新闻。
因此,新闻变得非常重要,几乎无法想象没有新闻下我们的日常生活。
在此基础之上英汉新闻翻译就变的尤其重要,这可以把国内外读者连接起来。
如果你正确理解原文,译文应该清晰易懂。
阅读原文是英汉新闻翻译成功的关键,人们应该避免盲目翻译。
新闻英语是媒体(如报纸、杂志、电视、广播等)广泛使用的语言话题,新闻报道和评论是最常见的形式。
每个人都知道新闻这个词,但很少有人知道它的来源[1]。
实际上,它代表了四个方向:North(北)、East(东)、West(西)和South(南),这意味着NEWS可以向世界各个方向发展,向不同地方的人们传递不同的信息。
二.中文与英文在各方面的差异
(一)英文有很多变体,中文有很多重复。
英语往往意思相同,表达方式不同。
第一次可以用“I think”来表达“I think”,但显然第二次说“I think”很无聊。
可能会替换为“I consider”或“I believe”相比之下,中文对不同表达的要求比英文少。
许多英语变体可以翻译成重复的表达。
(二)英文更抽象,中文更详细。
英语翻译的难点主要与复杂的结构和抽象的表达有关。
结构问题往往是通过分析句子的结构,把长句变成短句,把从句变成分句来解决的。
为了表达抽象,译者需要理解原文的意思,并用中文详细解释。
这对译者来说是一项更艰巨的任务。
英语一方面非常注重句子的结构另一方面又喜欢使用缩写。
英语中的缩写有很多种,包括熟悉的单词缩写、动词缩写、句法缩写和情景缩写。
在英语中,出现在前面重复的词经常被省略[2]。
而中文则一直重复这些词,不会被省略。
三、奈达的功能对等理论
奈达功能对等理论要求使英语和中文有对等感。
事实上,当按照英文的字面意思翻译原句时,很难用汉语表达相同的内涵。
因而,译者将英语的深层结构转化为中文的表层结构,即使用中文的适当词汇直接解释英语的内涵,使目标读者更容易理解,接受翻译。
因此,在将消息翻译成英文时,我们不仅要探索中西文化的差异,还要了解它们的字面意义以及真正能够传达消息本身含义的含义。
由于语言特征提高了可读性,翻译需要精巧、简洁、明快、清晰,以了解中西文化的差异和语言的特点使之契合,原始车辆图像不仅无法在目标语言中重现,而且目标语言中也没有相应的车辆图像来替代它。
翻译这样一个比喻的唯一方法是放弃原来的比喻而只翻译那个比喻。
四、对等理论指导下的英语新闻翻译
注意中国新闻和西方新闻的区别,中西新闻都强调要对新闻进行概括。
但是,这两种逻辑有很大的不同。
英文新闻通常先报道最新新闻事件的结果,其次是事件的起因和状态,而中文新闻则相反。
所以在翻译的时候,一定要先根据中文表达说明消息的原因,然后再介绍案件的最新进展。
作为一名经验丰富的翻译人员,您必须研究和思考中西文化差异,不仅是为了理解报道的字面意义,而且是为了流利自然地传递新闻。
实际翻译使用直译和意译。
如果英文新闻文章的意思简洁,词组与中文基本一致,那么翻译成中文后,中文读者应该能很好地理解原文的词汇,你可以用它来进行字面翻译。
但是,在大多数情况下,两种语言中的表达方式却大不相同。
翻译过程需要打破英文信息的语言形式,拆分原文的句子结构,才能准确传达原文的深层含义[3]。
在这些情况下,直译和意译往往结合使用,以达到预期的翻译效果和目的。
五、结论
总而言之,与其他语言不同,英语信息具有自己的文体特征。
如果您不了解英文消息的具体内容,也没有翻译知识,消息翻译就会变得困难[4]。
因此,作为新闻翻译的学习者,您需要打好中英文基础,了解中西文化差异,广泛学习国际知识。
新闻报道兼具时效性、可信性和客观性,同时表现出简洁、精巧、流畅的特点——这些是新闻标题翻译的难点和出发点。
如何保存原文,体现原文的文化精髓,有效传达信息?在翻译英文标题时,我们有机会运用直译法、意译法、翻译折中法、加词减词、打破信息重组法,以及创造新的词法等翻译方法。
作为译者,我们必须充分了解英文标题的特点,具备忠实再现原文标题精髓所必需的翻译技巧。
参考文献:
[1]王娅妮. 用奈达的功能对等理论浅析隐喻汉英翻译的方法[J]. 疯狂英语:理论版, 2019, 000(004):P.154-156.
[2]石峡. 功能对等理论视域下的英语翻译探究[J]. 中国民族博览, 2020(2):128-129.
[3]王文静, 刘梦瑶. 奈达功能对等理论在科技翻译实践中的应用[J]. 卷宗, 2019, 009(016):268.
[4]闫月贺. 浅析奈达功能对等理论[J]. 北方文学(下旬刊), 2019, 000(007):251-252. 一作:姓名:樊晓静,出生年份:1998年,性别:女,民族:汉族,籍贯:河北省石家庄市藁城区,学历:硕士在读,单位:长春大学外国语学院,研究方向:英语笔译,单位所在省市及邮编:吉林省长春市 130022 二作:姓名:关欣宇,出生年份:1995,性别:男,民族:汉,籍贯:辽宁省西丰县,学历:硕士在读,单位:长春大学马克思主义学院,研究方向:思想政治教育,单位所在省市及邮编:吉林省长春市130022。