英语影视翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

下列不属于影视英语特点的是( ) 。

选择一项:
瞬时性
通俗性
简洁性
语境性
反馈
正确答案是:语境性
题目2
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
中国的第一部彩色电影《生死恨》创作于( ) 。

选择一项:




反馈
正确答案是:1948年
题目3
正确
获得4.00分中的4.00分
题干
I was messed up for a long time.译文:这些年我一塌糊涂。

(《阿甘正传》)
选择一项:
反馈
正确的答案是“对”。

题目4
正确
获得4.00分中的4.00分
题干
压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,但是容易增加字幕的压力。

选择一项:
反馈
正确的答案是“错”。

题目5
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,()也是英语片名中常用以达到音美的方法
选择一项:
头韵和押韵
比喻
尾韵
节奏
反馈
正确答案是:头韵和押韵
题目6
正确
获得4.00分中的4.00分
题干
电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。

选择一项:
反馈
正确的答案是“对”。

题目7
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是( )。

选择一项:
词汇缩减
长句缩减
加注
压缩性意译
反馈
正确答案是:压缩性意译
题目8
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
——秦王:区区亭长,辖区不过十里。

——A Country Prefect over10 square miles! 此台词的翻译体现了( )方法。

选择一项:
文化补偿
文化转移
文化协调
文化移植
反馈
正确答案是:文化移植
题目9
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
电影史学家们把1895年( )确定为电影诞生日。

选择一项:
月28日
月28日
月26日
月26日
反馈
正确答案是:12月28日
题目10
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
——(And) he was so embarrassed;his cheeks turned completely re ——他羞得满脸通红。

此台词的翻译使用了( )。

选择一项:
词汇缩减
长句缩减
加注
压缩性意译
反馈
正确答案是:长句缩减
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
下列不属于影视剧语言的基本属性的是( )。

选择一项:
社会性
大众性
娱乐性
戏剧性
反馈
正确答案是:娱乐性
题目12
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
——别光喝酒了,喝碗丸子汤。

—— Don't just drink. Have a bowl of soup. 此台词的翻译使用了( )方法。

选择一项:
删除
浓缩
压缩性意译
加注
正确答案是:浓缩
题目13
正确
获得4.00分中的4.00分
题干
影视语言的融合性指的是影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相互补充的,是密切了解、融合在一起的
选择一项:
反馈
正确的答案是“对”。

题目14
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
——可赦九族不诛。

—— Your families will be spare 此台词的翻译使用了( )方法。

选择一项:
删除
浓缩
压缩性意译
加注
反馈
正确答案是:压缩性意译
题目15
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
换译就是抛开原来的片名而重新拟定新的片名。

下列对换译没有影响的是( )。

选择一项:
原片名对中国观众吸引力不够.
影片题材的限制
片名语言上的限制
短语结构更容易记忆
反馈
正确答案是:短语结构更容易记忆
题目16
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
在英文电影字幕的汉译中,翻译的基本要求是( )。

选择一项:
保持原片风格
保持原片语言
保持原片长度
.保持原片情节
正确答案是:保持原片风格
题目17
正确
获得4.00分中的4.00分
题干
I think it's hard winning a war with words。

译文:我认为用语言赢得战争没什么作用。

(《乱世佳人》)
选择一项:
反馈
正确的答案是“错”。

题目18
不正确
获得1.00分中的0.00分
题干
—Fear can hold you prisoner, hope can set you free. —译:怯懦囚禁灵魂, 希望还你自由. 此台词的翻译体现了影视英语的。

选择一项:
瞬时性
通俗性
简洁性
省略成分多
正确答案是:简洁性
题目19
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
One Flew over the Cuckoo's Nest(译:飞越疯人院》此片名翻译方法为( )。

选择一项:
音译
意译
直译
减译
反馈
正确答案是:意译
题目20
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
下列不属于重新拟定片名的方法的是( )。

选择一项:
套用英文片名、歌名或短语
根据剧情重新定名
影片名的抽象概括
译为四字格
反馈
正确答案是:译为四字格
题目21
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
1932年世界第一个电影节()诞生。

选择一项:
柏林电影节
戛纳电影节
奥斯卡
威尼斯电影节
反馈
正确答案是:威尼斯电影节
题目22
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
下列不属于字幕翻译的是( )。

选择一项:
语内字幕翻译
语际字幕翻译
横向字幕翻译
对角字幕翻译
反馈
正确答案是:横向字幕翻译
题目23
正确
获得4.00分中的4.00分
题干
Their names will never die.译文:他们的名字将永垂不朽。

选择一项:
反馈
正确的答案是“对”。

题目24
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
The Piano 《钢琴别恋》
选择一项:
增译
意译
直译
减译
反馈
正确答案是:增译
题目25
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
下列不属于电影字幕翻译的制约因素的是( )。

选择一项:
空间限制
时间限制
台词长度与音节限制
视觉信息限制
反馈
正确答案是:视觉信息限制
题目26
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
——大臣:从此我王可以高枕无忧了! ——His Majesty can finally sleep at night! ——秦王:寡人自恃对秦国的一草一木了如指掌。

——I thought I knew everything about my Kingdom. 此台词的翻译体现了( )方法。

选择一项:
文化补偿
文化转移
文化协调
文化移植
反馈
正确答案是:文化协调
题目27
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
中文电影字幕的英译中的一个原则是()。

选择一项:
简洁
省略
完整
通俗
反馈
正确答案是:简洁
题目28
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
奇幻类及科幻类作品的语言基本特点是()选择一项:
专业化称谓语
外来词
科技语
想象力
反馈
正确答案是:科技语
题目29
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
在电影片名的汉译中,下列不属于增译的作用的是( )。

选择一项:
使片名更具导向性。

点明影片的文化内涵
方便记忆和宣传
使片名读起来更加顺口,更富于表现力
反馈
正确答案是:方便记忆和宣传
题目30
正确
获得4.00分中的4.00分
题干
Musical Film 指战争片。

选择一项:
反馈
正确的答案是“错”。

题目31
正确
获得4.00分中的4.00分
题干
(And) he was so embarrassed; his cheeks turned completely red. 译文:他羞得满脸通红。

(《怦然心动》e
选择一项:
反馈
正确的答案是“对”。

题目32
正确
获得4.00分中的4.00分
题干
From that day on,we were always together; Jenny and me was like peas and carrots. 译文:从那天之后,我们就像豌豆和胡萝卜总在一起。

(《阿甘正传》)
选择一项:
反馈
正确的答案是“错”。

题目33
正确
获得4.00分中的4.00分
题干
影视剧中的语言以对白为主,对白自然以口头语为主,而且其中又以谈话体占绝大多数。

选择一项:
反馈
正确的答案是“对”。

题目34
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
国际性电影节中,号称世界上最有影响的电影节的是( )。

选择一项:
柏林电影节
戛纳电影节
威尼斯电影节
东京电影节
反馈
正确答案是:柏林电影节
题目35
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
是对音译、直译的一种有效补充( )。

选择一项:
增译、减译
意译
改译
换译
反馈
正确答案是:增译、减译
题目36
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
影视片名的翻译中,不属于重新拟定片名的方法的是()选择一项:
套用英文片名、歌名或短语
根据剧情重新定名
影片名的抽象概括
影片名的直接翻译
反馈
正确答案是:影片名的直接翻译题目37
正确
获得4.00分中的4.00分
题干
Action Film 是指动作片。

选择一项:
反馈
正确的答案是“对”。

题目38
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
“金棕榈奖”是( )的大奖。

选择一项:
威尼斯电影节
东京电影节
戛纳电影节
圣丹斯电影节
正确答案是:戛纳电影节
题目39
正确
获得4.00分中的4.00分
题干
Science-Fiction Film 是指科技电影。

选择一项:
反馈
正确的答案是“错”。

题目40
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
美国华纳公司拍摄的《爵士歌王》标志着有声电影时代开始是在()。

选择一项:




反馈
正确答案是:1927年
正确
获得4.00分中的4.00分
题干
电影字幕翻译受到时间限制,因此,字幕翻译时,译者须将每一句中文的字数译得和外文句子的字数完全相同。

选择一项:
反馈
正确的答案是“错”。

题目42
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
下列不属于字幕翻译的策略的是( )。

选择一项:
技术限制
表现源语文化信息
意识形态
观众的接受能力
反馈
正确答案是:观众的接受能力
题目43
获得1.00分中的1.00分
题干
It Happened One Night 《一夜风流》
选择一项:
直译
改译
重新拟定片名
意译
反馈
正确答案是:改译
题目44
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
Rear Window (译:后窗)此片名翻译方法为( )。

选择一项:
音译
意译
直译
减译
反馈
正确答案是:直译
题目45
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
下列不属于表现源语文化信息的方法的是。

选择一项:
文化补偿
文化转移
文化协调
文化移植
反馈
正确答案是:文化转移
题目46
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
罪案类及医务类作品的语言基本特点是()选择一项:
专业化称谓语
新造词
科技语
外来词
反馈
正确答案是:专业化称谓语
题目47
正确
获得4.00分中的4.00分
题干
It made me look like a duck in water. 译文:它让我如鱼得水。

(《阿甘正传》)
选择一项:
反馈
正确的答案是“对”。

题目48
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
——When is the sidewalk fully dressed ?When it is wearinghudsucker. ——人行道为什么美丽?因为有哈德萨克的尸体。

此台词的翻译使用了( )。

选择一项:
意译法
减译法
增译法
改译法
反馈
正确答案是:意译法
题目49
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
下列不属于影视片名的翻译原则的是()
选择一项:
信息价值原则
审美价值原则
历史价值原则
商业价值原则
反馈
正确答案是:历史价值原则
题目50
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
下列不属于中文电影字幕的英译方法的是( )。

选择一项:
删除
浓缩
压缩性意译
加注
反馈
正确答案是:加注
题目51
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
G-Force 《豚鼠特工队》
选择一项:
音译
意译
直译
减译
反馈
正确答案是:意译
题目52
正确
获得4.00分中的4.00分
题干
影视语言的语境性是指情景会话满足语境条件(即可接受)。

选择一项:
反馈
正确的答案是“对”。

题目53
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
下列不属于文艺类作品类作品的语言基本特点的是()选择一项:
导演个人风格
角色个人风格
作品独特风格
演员的个人风格
反馈
正确答案是:演员的个人风格
题目54
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
下列不属于喜剧类及剧情类作品的语言基本特点()选择一项:
生活化
双关语
地方化
文档可能无法思考全面,请浏览后下载!
41 /
41 社会化
反馈
正确答案是:社会化
题目55
正确
获得1.00分中的1.00分
题干
——It was like older times, we were like peas and carrots again. ——译:就像当年一样,我们秤不离砣。

此台词的翻译体现了影视英语的( ) 。

选择一项:
瞬时性
通俗性
简洁性
省略成分多
反馈
正确答案是:通俗性。

相关文档
最新文档