浅谈“目的性”原则对旅游翻译策略的影响——以焦作景区为例
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈“目的性”原则对旅游翻译策略的影响——以焦作景区
为例
李华苏
【期刊名称】《科教导刊》
【年(卷),期】2014(000)014
【摘要】旅游资料的英译事关景区的宣传效果及知名度的提高,也关乎外国游客对本地文化及风俗的理解.目前焦作虽然拥有众多的旅游景点,但其翻译也存在有各种
各样的问题.本文通过对河南焦作旅游发展现状分析,指出翻译目的论中“目的原则”对焦作景区旅游翻译的指导和实践意义,并提出相应的翻译策略和方法.
【总页数】3页(P165-167)
【作者】李华苏
【作者单位】焦作师范高等专科学校外国语学院河南·焦作454000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.旅游社区居民对乡村旅游社会文化影响研究——以焦作云台山景区居民感知分析为例 [J], 王小辉
2.基于读者反应论的旅游英语翻译策略——以黄山景区的旅游翻译为例 [J], 凌双
英
3.基于目的论视角的河南旅游景区简介翻译策略探究r——以新乡南太行旅游度假
区为例 [J], 刘亚盟
4.跨文化视角下旅游景区公共标识语的翻译原则——以桂林旅游景区公共标识语英译为例 [J], 蒙丽芳;
5.跨文化视角下旅游景区公共标识语的翻译原则——以桂林旅游景区公共标识语英译为例 [J], 蒙丽芳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。