医学英语的语言特点及其翻译策略分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
医学英语的语言特点及其翻译策略分析
□ 王 艳重庆医科大学外国语学院
[摘 要] 在国际化背景下,英语发挥的作用越来越显著。
与其他的语言相比,医学英语的特点有正式词汇多、名词化结构多、长句多,其翻译难度比较大,对译者的专业性要求更高。
由于国际交流日趋频繁,医学英语的作用越来越显著。
本文在分析医学英语的语言特点的基础上,探讨医学英语的翻译策略,以供相关人士参考与交流。
[关键词] 医学英语;语言特点;翻译策略
[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009-6167(2021)02-0035-03
收稿日期:2020-7-29作者简介:王艳,讲师,学士。
研究方向:英语语言教学。
与普通英语相比较,医学英语既包括了英语语言知识,又包括了医学学科知识,是英语的一个重要分支。
医学英语具备科技文体的一般特点,但同时也拥有自身的独特之处。
随着医学领域国际学术交流日趋频繁,为了能够更好地进行学术交流,翻译工作者需要注意把握医学英语独特的语言特点,并在此基础上进行医学英语翻译,以促进医学领域的学术发展,让不同国家的医学人员进行深度的沟通和交流。
1 医学英语的语言特点1.1 医学英语的词汇特点医学英语的词汇特点主要体现在三个方面,即词汇的专业性、词缀和动词的使用。
医学英语的专业词汇主要有两类:第一类是医学领域特有的专业术语,比如“阑尾炎(appendicitis )”“腹泻(diarrhoea )”等。
与其他专业领域的英语词汇相比,这类词汇具有“一词一译”的特点,译法固定,因此译者可以参考医学术语表进行翻译。
第二类是由普通词汇演变而来的专业词汇,这类词汇在日常使用中和在医学领域中具有不同的意义。
对于该类词汇,译者需要利用语言学知识以及医学专业知识进行分析,区分这类词汇的普通词义与专业词义,从而保证翻译的准确性(黄丹双,2018)。
医学英语的第二个语言特点体现在词缀上。
医学英语的很多词汇来源于希腊语和拉丁语。
据统计,约46%的医学英语词汇来自拉丁语,7.2%来自希腊语。
希腊语和拉丁语是医学英语词汇的重要基础,希腊语和拉丁语有着极为丰富的词缀,并且每一个词缀的含义都不同,不同的词缀可以组合成许多新词。
医学英
语词汇在词缀方面的变化表现出明显的希腊语
和拉丁语的语言特征。
这些词缀对于医学英语
词汇意义的确定和词汇的分类有着重要意义。
因此,掌握医学英语的前缀、简单后缀和复合后缀对医学英语翻译工作者而言是十分必要的(高飞雁,2018)。
医学英语的第三个特点体现在动词使用的规范性上。
英语文本可以大致被分为普通文本与正式文本,普通文本含有大量人们会在日常生活中使用的普通词汇或口语化词汇,而正式文本使用的则都是规范的书面语。
医学英语作为一种极其严谨的学术英语,非常重视动词的使用,通常使用规范的书面语动词来代替口语中的短语动词,如用evaporate 来代替to turn … into vapor ,用discover 来代替to find out ,用
absorb 来代替to take in 等等。
1.2 医学英语的语法特点医学英语在语法结构上的特点主要包括四个方面:一是大量使用名词化结构,二是大量使用长句和定语从句,三是名词作定语和缩写词的使用比较频繁,四是广泛地使用被动语态。
首先,大量使用名词化结构是医学英语的重要特点之一,产生该现象的主要原因便是医学文本对客观性的要求比较高,并且内容丰富,强调已存在的事实。
其次,医学英语文本往往大量使用长句和定语从句。
长句和定语从句能够将上下文连接起来并且能起到强调关键信息的作用,可让医学文本更连贯,重点更突出。
再次,医学文本为了提高表达效率,常用名词作定语和缩写词来使文章结构更加紧凑。
名词作定语和缩写词能够简化医学英语文本的句型,提高信息密度。
最后,医学英语往往广泛使用被动语态。
与其他类别的文本相比,医学文本的专业性比较强,更加注重客观推理,强调客观准确性。
在写作时,大量采用第一或第二人称,难免会让文本显得有些主观臆断。
因此,为了能够保证文本的客观性,医学文本往往会使用物称主语进行叙述,从而大量使用被动语态。
医学英语的翻译策略医学英语翻译对译者的要求比较高,不仅要求译者了解医学领域的相关知识,熟练掌握同一医学术语的中英文表达法,还要求译者具有较高的目的语表达能力,从而使译文符合目的语读者的阅读习惯。
然而,在实际的医学英语翻译中,译者受到医学知识水平或语言表达水平等方面的限制,往往会出现各种各样的问题。
为了能够解决这些问题,医学翻译工作者需要提前了解医学领域的相关知识,并提高自己的翻译能力以及理解能力。
医学与其他的行业相比对专业性的要求更强,因为医学工作如果出现一些差错,危及的往往就是人的健康甚至生命安全。
因此,在医学英语翻译过程中,译者要始终坚持忠实和通顺这两个基本翻译原则。
从事医学英语翻译工作的人员需要掌握医学学科的基本专业知识和广泛的社会知识。
除此之外,在翻译的时候,医学英语翻译工作者应该熟练掌握英汉两种语言。
本文提出五个具体的翻译策略:2.1 了解医学知识,掌握足够多的专业术语译者在学习医学领域相关知识的时候,需要严格按照学科的特点与要求进行学习,按照严谨的概念体系进行学习。
医学领域的相关概念涉及大量的专业术语,并且具有严格规定的意义。
因此,在翻译的过程当中,译者应按照一定的规则体系系统学习并熟练掌握医学知识,从而保证自己能够准确无误地对医学语言进行翻译。
医学文献中会出现许多医学术语,为了能够更好地进行医学英语翻译,译者需要掌握这些术语的中英文表达,从而提高翻译效率,保证翻译质量。
因此,在进行医学英语翻译之前,译者应进行资料查找与阅览,掌握相关医学术语,并了解同一医学术语在英语和汉语中的表达,从而保证医学英语翻译的精准度,助力医学学术交流。
2.2 结合专业知识,掌握半专业词的确切含义医学英语不仅包含专业词汇,还包含大量的半专业词汇。
与专业词汇相比,半专业词汇主要来源于日常英语,但是这些词汇在医学文本中具有与其在日常语境中完全不同的意义。
译者应学会区分这些半专业词汇,并结合专业知识,将这些词汇在医学文本中的意思准确翻译出来。
2.3 了解并且熟悉常用的医学英语词根和词缀为了提高医学英语翻译的效率和质量,
译者需要理解和记忆常用的医学英语词根和词缀,扩大词汇量,提高阅读速度,增强理解能力。
医学英语词根与词缀不仅可以帮助译者区分医学术语与普通词汇,还可以帮助译者确定
该术语的词义与相关医学分支领域。
因此,在翻译过程中,译者应注意积累医学英语词根和词缀,以提高医学英语翻译水平。
2.4 学习翻译技巧,掌握基本的翻译方法
为了保证医学英语翻译的质量,译者不仅需要掌握扎实的专业知识,而且需要掌握一定的翻译技巧和方法。
扎实的专业基础是医学文献翻译的前提和基础,但是为了能够让译文变得更加生动,语言更加连贯,保证翻译的准确性以及灵活性,译者便需要掌握一定的翻译技巧以及方法,从而提高自己对于医学英语文本的综合分析能力与翻译水平。
翻译技巧是在不断的医学英语翻译实践当中逐渐掌握的,译者在不断的翻译过程中能够了解医学英语翻译的实际要求,提高翻译的效率以及质量。
医学英语属于科技英语范畴。
科技文章与文学小说和新闻报道的差别很大,科技类文章更讲究严谨性、中立性、逻辑性以及概念的准确性。
因此,在进行医学英语翻译的过程中,译者需要始终坚持精炼、忠实和通顺这三个标准。
为了达到这些标准,医学英语翻译人员不仅要有深厚的医学专业知识,还要在实践中不断积累、掌握大量的翻译技巧。
医学英文文献的翻译是一项艰巨而重要的任务,它不仅会影响医疗工作者的专业水平发展,而且对我国医疗卫生事业的发展也有着重要意义。
因此,在进行医学文献翻译的时候,译者要格外地重视自己的工作,抱着积极严谨的态度,采用合适的翻译方法进行翻译,以保证英语医学翻译的准确性以及可读性,促进我国医疗卫生事业的发展。
2.5 医学翻译人员需要将理论与实际相互结合,提升自身的业务水平
医学英语翻译工作者不仅需要从理论上讨论并研究翻译技巧以及策略,同时也需要将理论与实际翻译工作联系起来,在实践中解决翻译问题,提高翻译水平。
为了能够提升自身的业务水平,译者可以从四个方面出发:首先,译者要提高语言与文化修养,在精通中文和英语两种语言的同时,熟悉语言背后的文化背景。
译者要扩展自身的知识面,不断学习并更新知识,通过研究新方法以及新问题,提高自身的业务水平。
其次,在进行翻译的时候,译者要始终坚持严肃认真的态度。
在翻译前,译者可以通过查询字典以及专业参考书来保证翻译的准确性。
再次,在翻译的过程中,译者需要保持积极向上的精神,在遇到困难时应积极解决,不能因为一些障碍就马马虎虎应付翻译工作,因为医学翻译的准确性往往关系到人的健康与生命安全。
最后,译者需要有在实践中不断学习的态度。
在工作的过程当中,译者应时刻记录自己所遇到的不懂的或者有疑惑的医学语言词汇,及时查阅专业参考书并对这些词进行记忆,以不断扩充自己的知识面,提升自身的业务水平。
3 结语
与日常英语翻译相比,医学英语翻译专业性更高,更具严谨性。
为了让医疗工作者与医学专家更好地进行学术交流,保障人们的生命健康,促进医学事业的进一步发展,医学英语翻译工作者应提高自己的医学翻译水平,坚持忠实和通顺的翻译标准。
参考文献
[1]陈晓芳. 医学英语文本特点及翻译策略[J]. 海外文
摘·学术,2019(6):1-3.
[2]龚琛. 医学英语词汇的特点及翻译策略探讨[J]. 印染
助剂,2017(1):138.
[3]戎珑,佘丹. 认知语言学视阈下医学英语两栖词
汇的翻译策略探索[J]. 长江丛刊,2020(1):44-45+84.
[4]许丹凌,闫秀静,陈红,等. 认知语言学视角下
的医学英语翻译策略研究[J]. 牡丹江医学院学报,2020(5):175-176.
[5]杨珅. 浅谈医学英语的特点及相应的翻译策略[J]. 校
园英语,2017(48):246-247.
(特约编辑:刘仲轲)。