三种翻译策略下的《诗经》英译本之比较
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三种翻译策略下的《诗经》英译本之比较
作者:伍锦辉
来源:《速读·上旬》2015年第09期
摘要:作为中国第一部诗歌总集,《诗经》在中国文学史上占据重要位置,无数中西学者为《诗经》的译介做出不懈努力,产生了众多璀璨如星的译本。
而其中,理雅各、韦得和庞德的三个英文译本以三种迥然不同的方式对《诗经》进行了阐释。
本文试图从文化视角出发,分析和探讨不同历史时期、社会背景下产生的这三个译本对《诗经》的独特阐释。
关键词:《诗经》翻译;学术型翻译;汉字拆解
一、引言
《诗经》是中国汉族文学史上最早的诗歌总集,中西学者对《诗经》的翻译由来已久。
早在1733年左右,法国的Lacharme 神父将其全本译成拉丁语;19世纪以后,各种文字各种版本的《诗经》在世界各国相继问世,全译本有之,选译本亦有之。
本文选取了理雅各的译本(The She King, 1893),韦利的译本(The Book of Songs, 1937),和庞德的译本(Shih-Ching: The Classic Anthology Defined by Confucius, 1976)为比照对象,一是由于三种译本使用了截然不同的三类翻译策略,可比性强。
按照汪榕培先生的说法,理雅各的译本可以称之为“学者型翻译”;韦利的译本为“半形似型无韵体”;庞德的翻译为“神似型自由体”。
二是因为三个译本及译者在西方文学中占有重要地位。
理雅各的译本是第一个《诗经》的英译全本,也是学者型翻译中的典范。
韦利作为影响深远的汉学大家,其汉典翻译被多人奉为经典。
庞德是意象主义诗歌运动的领导者,是英美20世纪文坛最有影响的人物之一。
二、翻译策略
(一)理雅各——学者型翻译
理雅各对《诗经》的翻译被称为“学者型翻译”,亦或“学术性翻译”。
“他的这部译诗达千页之多,除了原文和译文以外,还有详尽的注释和评论,长达182页的绪言和长达137页的索引……他几乎逐字逐句地对原文进行注释和评论,并附有主题索引、专有名词索引和汉字索引,便于读者理解这些中国诗歌的精神实质。
”
在译本的序言中,理雅各写道,“希望这部著作能被称职的学者们视为原诗的可靠译本。
”可见译本的目的在于学术研究,对象为专家学者。
如此便不难理解他所采用的“学者型翻译策略”了。
理雅各以传教士的身份来华,初时学习汉语的目的是为了方便传教。
他精研中国文化,也是为了“了解你的敌人”,终究还是与基督教有关。
理雅各意图真正了解中国文化,也正是因此,他在翻译中十分重视汉、宋两代的经学研究成果,即汉代的《毛诗》、《邓笺》和宋代朱熹的《诗经传集》。
汉代经学持儒家的政教诗说,而宋代朱熹更主张“看《诗》,义理之处更好看他文章”。
理雅各更倾向于朱熹的观点。
(二)韦利——半形似型无韵体翻译
韦利的翻译被称为半形似型无韵体,是指用一个重读音节来代表一个汉字,在每行译诗中含有一定数目的重读音节和不定数目的非重读音节。
这种格律近似于英诗的无韵体,但并不到处拘泥于格式。
韦利重视诗歌的节奏,认为通过这种翻译,可以自行再现汉诗的节奏。
因此在翻译中,他尽量直译,模仿原诗的长短与行数,努力再现原诗的音乐美。
他的“汉字-重音”对应法多用于《汉诗一百七首》中对五言诗的翻译,在《诗经》翻译中也有体现,如:
我租东山
慆慆不归
我来自东
零雨其濛 I went to the eastern hills,
Long was it till I came back.
Now I am home form the east;
How the drizzling rain pours!
(豳风·东山)
由于采用直译的方法,他对翻译的选题很有讲究。
“在我所翻译的诗中,白居易的要比其他诗人多出十倍,但这并不意味着我认为他的诗要比其他人的高明十倍;这只是说明,我发现在中国的大诗人中,他的诗可译性最强。
”由此可见韦利对直译的偏爱。
与理雅各不同,韦利的诗译是面向一般读者的。
这可以从三个方面得到证明。
首先是他的在选材和编纂上的主观性,如上所述,韦利倾向于直译并由此只得翻译那些“可以直译而又不失文学性的篇章”,如此他的翻译选材具有很强的主观性,缺乏学术研究的系统与全面,显然只是面向普通读者。
而在《诗经》翻译中,韦利也禀持了他一贯的作风,虽然没有选材的余地,却按照自己的理解,完全抛开了传统的顺序,把作品分为“求爱”、“武士与征战”、“农务”等17类,重新编合。
其次是他对注释的规避态度。
韦利似乎不喜欢用注释打断读者,总是极力对文化附载词归化处理,避无可避,便尽量用最简洁的语言加以注解。
如《诗经·卫风·氓》中一句“于嗟鸠兮,无食桑葚”被译为“Ah!thou dove/ Eat not its fruit [to excess].”韦利用“dove”译“鸠”,用“its fruit”(its指代前文中的mulberry tree)译“桑葚”,便将汉文化中“鸠食桑葚则醉”的典故消解于无形了。
如此的处理,在韦译《诗经》中占了大部,与里雅各连篇累牍的注释比较起来是绝大的反差。
在对待中国经学的态度上,韦利与理雅各也是大相径庭。
韦利对中国汉宋《诗经》研究不予理睬,而是从人类学与民俗学的角度把《诗经》做为民歌来阐释。
这从他译本的标题The Book of Songs可见一斑。
(三)庞德——神似型自由体翻译
庞德的诗经翻译被誉为“神似型自由体翻译”,“庞德的意象派理论认为:诗要具体,避免抽象;形式上要允许连行,不要切成一行行;要精炼,不用废字,不用修饰,不要用诗来叙述、描写等等。
”他的译作不似翻译,更似创作。
庞德本人并不懂中文。
1915年出版的中国诗选《神州集》(Cathay)是他在整理了费诺罗萨(Ernest Fenollosa)关于中国诗歌的笔记遗稿后完成的。
而费氏生前在日本任教,并是在日本学者协助下学习中国诗歌的。
正是因此,庞德《神州集》的诗译已经近乎于再创作了。
几十年后着手翻译《诗经》时,庞德对汉语有了更多的了解,却仍称不上精通。
他对汉语的理解始终基于一种独特的“汉字拆解”理论。
这种理论也是继承自费诺罗萨的。
费氏称,中国汉字与抽象的西文字母不同,是对物体形象的缩影,更贴近生活与自然,更宜作诗。
于是,阅读汉字就成了拆解部首与鉴赏图画的游戏。
例如“東”字,便被费氏想象为“太阳缠缚在树枝之中”。
庞德对《诗经》的翻译就是在这种“汉字拆解”理论下进行的。
这一点使他的译本在本文所讨论的三个《诗经》译本中独树一帜。
且看他对《关雎》第一节的翻译:
關關雎鳩
在河之洲
窈窕淑女
君子好逑“Hid!Hid” the fish-hawk saith,
by isle in Ho the fish-hawk saith:
“Dark and clear,
Dark and clear,
So shall be the prince’s fere.”
“關關”译成“hid”,令人匪夷所思,但观察繁体字的字型,也就能了然了。
同样,“窈窕淑女”译成“dark and clear”,大约也是字中有一“穴”,一“水”的缘故。
可见,庞德的译作与原作相去甚远,与其他汉学们的译文亦相去甚远。
但他却以诗人独有的想象与敏感,天马行空地对原文进行了他独特的阐释;他往往能精准地把握到原诗的神韵,再用诗人的天才加以阐发,使原作获得新生。
以他对《诗经·邶风·静女》第一二节的翻译为例:
靜女其姝
俟我於城隅
愛而不見
搔首踟躕
靜女其孌
貽我彤管
彤管有煒
說懌女美 Lady of azure thought, supple and tall,
I wait by nook, by angle in the wall,
Love and see naught; shift foot and scratch my pool.
Lady of silken word, in clarity
gavest a reed whereon red flower flamed less
than thy delightfulness.
原诗中的“静女”,分别被译为“lady of azure thought”“lady of silken work”,前者是由“靜”拆出的“青”字构成了“蔚蓝之思”的意象,后者是由“孌”字拆出了“纟”和“言”,构成了“丝言之女”的意象。
这样拆解汉字虽然无稽,却丝毫无损于原诗中恬静少女的形象,反而将其刻画地更加生动了。
诵读《静女》译文还可以发现,庞德对诗译的节奏和押韵十分重视。
庞德是意象主义诗歌运动的骨干,本是以无韵散体称著的,却是在《诗经》翻译中特意采用韵文,以凸显原作的歌行特征。
庞德这种独特的翻译策略引发了很大的争议。
一般读者似乎并不了解他的《诗经》翻译,了解它的汉学专家又都对之嗤之以鼻。
乔治·肯尼迪便痛斥庞德所翻译的《诗经》“完全脱离了原文”,并因此断定庞德是位诗人,而不是翻译家。
三、总结
通过分析《诗经》理雅各的译本(The She King),韦利的译本(The Book of Songs),和庞德的译本(Shih-Ching: The Classic Anthology Defined by Confucius)产生的时代背景和采用的翻译策略,再一次证明了文化因素对翻译的重要影响。
三位译者都是在彼时彼代的历史背景、各自独特的成长经历影响下,针对不同的翻译目的,采用了各异的翻译策略。
参考文献:
[1]汪榕培. 漫谈《诗经》的英译本[J]. 外语与外语教学, 1995(3).
[2]蒋洪新. 庞德的翻译理论研究[J]. 外国语, 2001(4).
[3]Legge James. The Chinese Classics [M].Oxford: The Clarendon Press, 1893.
[4]Waley Arthur. The Book of Songs [M]. Boston and New York: Houghton Miffin Company, 1949.
[5]吴伏生. 汉诗英译研究[M]. 学苑出版社, 2012.
[6]Pound Ezra. Shih-Ching: The Classic Anthology Defined by Confucius[M]. Harvard University Press, 1976.
Z。