“孔融被收,中外惶怖”原文及翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“孔融被收,中外惶怖”原文及翻译
“孔融被收,中外惶怖”原文及翻译
孔融被收,中外惶怖。

时融儿大者九岁,小者八岁,二儿故琢钉戏①,了②无遽容。

融谓使者日:“冀罪止于身,二儿可得全不?”儿徐进曰:“大人③岂见覆巢之下,复有完卵乎?”寻④亦收至。

(选自《世说新语·言语》中华书局 2007)
注释:①琢钉戏:一种儿童游戏,以掷钉琢地决胜负。

②了:全,全然。

③大人:对长辈的尊称。

④寻:不久以后。

13、孔融被捕,他的儿子“了无遽容”,他们的镇定、从容还表现在:、。

(用原文的语言回答,每空限填一字)(4分)
14、用现代汉语翻译下面的句子,注意加点字的含义。

(3分)
融谓使者曰:“冀罪止于身,二儿可得全不?”
15、由这个故事生成的一个成语是。

(3分)
参考答案
13、故、徐
14、孔融对使者说:“希望罪过只加在我身上,两个孩子可以保全(性命)吗?”
15、“覆巢之下无完卵”,“覆巢无完卵”,“覆巢之下安有完卵”

①孔融被收,中外惶怖:这里叙述孔融被曹操逮捕一事。

收:捕捉。

中外:指朝廷内外。

惶怖:指惊恐
②琢钉戏:玩一种儿童游戏。

了无遽容:一点没有害怕恐惧的样子。

了:完全。

遽(jù)容:恐惧的脸色。

③冀:希望。

止:通“只”。

④大人:对父亲的敬称。

完:完整,按:这句话比喻主体倾覆,依附的东西不能幸免,必受株连。

⑤寻亦收至:不久(拘捕两个儿子的)差役也到了。

寻:不久。

收:差役。

⑥徐:慢慢地,缓缓地。

⑦不:通“否”。

⑧覆巢:鸟巢被翻。

卵:鸟蛋。

⑨全:保全。

参考译文
孔融被捕时,朝廷内外非常惊恐。

当时孔融的大儿子九岁,小的八岁,两个孩子仍然像原来那样在玩琢钉的游戏,完全没有一点惶恐的.样子。

孔融恳求前来执行逮捕任务的使者说:“我希望只加罪于我本人,两个孩子能不能保全?”不料两个孩子竟不慌不忙地说:“父亲难道看见过打翻的鸟巢下面还有完整的蛋吗?”不久(拘捕两个儿子的)差役也到了。

覆巢之下结果
结果最后两个孩子也就这样和父亲一起被抓去处死。

相关文档
最新文档