文学作品的翻译与审美

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文学作品的翻译与审美
“文学作品的翻译与审美”一词,指的是文学作品的翻译,以及翻译对文学作品的审美效果的影响。

要将文学作品翻译成新的语言,不仅要求译者要具备扎实的文学知识和语言能力,而且需要文学翻译者能够善于发掘文本中的文学审美,以便让译出来的文字能够保留原作的文学之美。

翻译过程中的文学审美
文学作品翻译时,除了要注意语言的准确性,还有一种审美的敏感,即捕捉文学作品的美感,将作品转化成另一种文字,但又不失原有的美感。

译者一方面要把握原著的精髓,包括论述的主题、情节的发展、文字的流畅度等;另一方面也要注意原作的语言特色。

比如,在译作中要尽可能用新的语言代入原作的意象、比喻、排比等,让读者感受到原作的美感,将文学之美更好地传达给读者。

文学审美与文学翻译
文学审美对文学翻译起着重要的作用。

文学审美的核心思想是用文字表达美,也就是将文学审美的理念融入译文,把文学审美的思想、情感贯穿在译文中,使译文充满美感,具备文学艺术表现力。

文学翻译时,译者借助文学审美,以传达语境意义为主,同时保留原著的文学风格和审美,从而将文学之美带入译文,获得更丰富的审美效果。

翻译中碰到的困境
翻译文学作品时,翻译者会面临着穿插准确性和文学审美之间的矛盾,他们需要找到一种完美的平衡,在保证语言的准确性的同时,
也能将原有的语意、文字韵律等文学审美效果完美地表现出来。

此外,文学翻译本身就存在一定的不可抗力,译者可能会受到原作的文学结构、语言特点以及审美特征的限制,难以完全按自己的想法一字一句翻译出来。

总结
总之,文学作品翻译时,译者要牢记文学审美,让读者从译文中感受到原文带给他们的美感,并且在保证准确性的基础上,包括比喻、排比、隐喻等文学审美手法进行创造。

文学审美决定了译文的艺术价值,而文学审美的实践建立在文学鉴赏的基础上,是将文学技巧和文学艺术表现完美植入译文的基础。

相关文档
最新文档