从更深的层次比较Trados和DejavuX(四)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从更深的层次⽐较Trados和DejavuX(四)
喜欢不喜欢这决定不了市场。

现在⼈们对TRADOS⽐较认可,DJV在中国市场的认知度是⽐较低的。

确实如
此,DejavuX根本就没有介⼊亚洲市场。

DejavuX的独⽴式(independent translation environment) CAT理念是正确的,也是CAT的发展趋势。

⽬前,Wordfast也开发了独⽴式的Wordfast Pro,把原来的嵌⼊式Wordfast程序重新命名为:Wordfast Classic。

Sdl Trados也加强了TagEditor的功能。

⽽SDL最初的产品Sdlx也是独⽴式CAT⼯具。

可见,⼴⼤CAT⽣产商都已经意识到与微软的Word“做亲家”既是莫⼤的优势,⼜存在莫⼤的风险。

Word的每⼀次更新和升级都会让嵌⼊式CAT软件忙的不亦乐乎!~
⽤DejavuX做过⼀个以PPT和EXCEL⽂件为主的项⽬(约200个⽂件),感觉有以下问题:
(1)做WORD⽂档时,格式代码太多,多到没有办法⽤的程度,全部选中选⼀种字体也会这样,⼀直没有找到合适的解决办法
在做汉语->英⽂的翻译时,如果使⽤DejavuX翻译WORD⽂档时,格式代码会⾮常多,即使全部⽤同⼀字体和字号,也会有⾮常多的代码。

解决⽅案:
使⽤Word把此⽂件⽣成txt⽂档,重新导⼊即可。

不过,翻译之后还需要⼿⼯排版。

(2)导⼊PPT和EXCEL⽂件时,其顺序不是按照⾃然顺序...
DejavuX 确实有这个问题,这⼀点很不⽅便对照,也不符合翻译时的思维顺序。

(3)个别⽂件导出时错乱,应该是百分之⼀的概率。

导出时的错乱与翻译时的格式代码错误有关。

如果能保证每⼀个格式代码都正确,就不会出现导出⽂档的错乱或格式错位。

相关文档
最新文档