字幕汉译的归化与异化策略评析——以美剧《我们这一天》为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

字幕汉译的归化与异化策略评析——以美剧《我们这一天》
为例
雷雪;陈芙
【期刊名称】《英语广场(学术研究)》
【年(卷),期】2024()11
【摘要】在全球化背景下,国际交流日益增多。

而随着科技水平的不断提高,国外影视作品也开始进入国民视野中,观看国外影视作品是了解国外风土人情和文化习惯的重要途径之一。

字幕翻译对于影视作品的传播尤为重要,投身于字幕翻译研究中的学者日益增多。

本文在解构主义翻译理论观照下,以美剧《我们这一天》的英汉字幕为研究对象,具体分析归化与异化策略在字幕汉译中的应用。

【总页数】4页(P7-10)
【作者】雷雪;陈芙
【作者单位】浙江理工大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.论美剧汉译字幕归化策略的运用
2.关联翻译理论下看美国情景喜剧字幕翻译中的归化和异化——以美剧《老爸老妈的浪漫史》为例
3.论归化和异化策略在美剧字幕翻译中的应用——以美剧《Gossip Girl》为例
4.浅谈互联网美剧字幕翻译中的
异化与归化——以《生活大爆炸》为例5.美国金融消费者保护局的实践经验及启示
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档