中文菜谱常见翻译方法
中餐菜名翻译手法
例如:
天麻炖乌鸡 Stewed Pheasant with Gastrodia (with the function of preventing dizziness and curing headache)
银杏子鸡丁Braised Diced Young Chicken with Gingko (with the function of strenthening liver and spleen)
(五)直译+注释法
药膳是中国传统饮食疗法之一,也是饮食 化 的重要特色;药膳既有营养作用,又有防治疾病 和强身健体的功效,因此颇受外国食客的欢迎。 对于药膳的翻译,应能译出它的原料和烹法,此 外还应译出其主要药理作用,以便不熟悉中国饮 食文化的外国友人选择和品尝。因为绝大多数中 药材没有相对应的英文名,如果直译为拉丁学名, 如把当归译成Angeli casinensis,天麻译成 Gastrodiaelata
其他示例如下: 蚂蚁上树,即肉末粉丝,可译为:Bean Vermicelli with Spicy Meat Sauce。
一卵孵双凤 ,即把炖好的两只鸡装入挖空 果肉的西瓜壳中,把西瓜比为卵,把鸡比为凤, 译为: Steamed Chicken in Water Melon。
但如果全部舍形或舍音求意似乎过分朴实无华, 且没有美感和情趣,还有个折中的办法就是先照 实译出此类菜名的中文意思,再用意译的方法让 客人了解其原料烹法。例如‘龙虎斗’这道菜, 如果先说The dragon fighting against the tiger, 对于不了解中国文化的外国友人来说肯定会大倒 胃口,因为‘龙’在中国是吉祥的象征,但在西方 文化中却是凶狠的恶魔。而虎又是保护动物。” 这道菜的原料是蛇肉和猫肉,应该译为Stewed snake and wild cat。
中国菜谱英文翻译大全
Artich oke||朝鲜蓟
B rocco li||西兰花
Ca bbage||卷心菜
Pump kin||南瓜
Gi ngko||银杏
C abbag e||卷心菜
Cuc umber||黄瓜
Celer y||芹菜
Carr ot||胡萝卜
Po tato||土豆
C hives||小葱
Aspar agus||芦笋
S pinac h||菠菜
Bean spro ut||豆芽
Bea n cur d||豆腐
Pick le||泡菜
Gar lic||蒜
Dri ed to mato||西红柿干
Lotu s roo t||藕
Ve getab le
Gi nger||姜
Sa ffron||藏红花
Zucc hini||西葫芦
Hairc ut be an||姜豆
Yam||山药
Gingk o||银杏
Turn ip||芜箐
Woo d ear mush room||木耳
W ild m ushro om||野生菌
Ch eerytomat o||小西红柿
W ild m ushro om||野生菌
Su n-dri ed to mato||晒干的西红柿Da ikon||白萝卜
Carro t||胡萝卜
Rad ish||小胡萝卜
Tomat o||蕃茄
Pars nip||欧洲萝卜
Bok-c hoy||小白菜
l ong n apa s uey c hoy||大白菜
菜名的三种译法:拼音意译人名
三⼤译法
地⽅菜可直接⽤拼⾳
在美国和欧洲的中餐馆中,中⽂菜单翻译英⽂最直接的⽅法就是“⾳译”。⾳译就是把菜品的中⽂名字⽤拼⾳写出来,这种⽅法简洁直接也很有特⾊。⽐如⾖腐,虽然可以译成“⼤⾖乳酪”,但更多的是⽤“TOFU”⼀词即可,美国⼈点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。还有像“担担⾯”(DAN DAN NOO DLES)“云吞”(WONTON)等餐点,直接⽤拼⾳命名,含有⼀种“我有⼈⽆”的⾃豪。反正国外没有相对应的⾷品,那么就⽤我们的称呼好了。
这种⽅法,在其他国家的餐饮⾥也屡见不鲜:⽇本寿司(SUSHI),⽇本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接⽤⾳译,这已经在西⽅获得⼴泛的采⽤。⽽现在国内所说的法国的“⾹槟”,意⼤利的“⽐萨”都是原汁原味⾳译⽽来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢。
意译有三⼤讲究
不⽤说,这是最要功夫的译法。意译法仔细讲来也分3种:
以⽤料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡⾁、⽜⾁或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像⾹菇(BL ACK MASHROOM)、鲜笋(B AMBOO SHOOT)都是中餐常⽤的材料,外国⼈多数不会⼤惊⼩怪,会照吃不误。
以味道为主的翻译——在⽤料之外,强调调味的作料,把椒盐、⿇辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国⼈点菜会有很⼤帮助。要知道外国⼈给予中国菜“⽤⾆头来吃的饭菜”的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。加了青葱、芝⿇等,都是特⾊风味,不妨⼀⼀写出。不过,在北美有⼀道很受欢迎的菜“甜酸⾁(鸡)”SWEETAND SOUR P ORK(CHICKEN),与国内所说的“糖醋⾥脊”并不完全相同,它的⾊泽⾦黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国⼈到了国内会弄混。
中文菜谱常见翻译方法
中文菜谱常见翻译方法
中文菜谱的翻译方法主要有以下几种:
1.直译法:直接将原文中的词句逐字逐句地翻译成中文。这种方法简单直接,但可能会出现语法不通顺或文化差异的问题。
2.意译法:根据原文的意思和背景,用通顺、符合中文习惯的表达方式进行翻译。这种方法可以更好地传达菜谱所要表达的信息,但需要保持对原文的忠实性。
3.释义法:对原文中的词语进行解释,用相应的中文词语进行翻译,准确传达食材和烹饪方法的含义。这种方法适用于一些特定的食材、调料或烹饪技术的翻译。
4.增补法:根据读者的背景和理解需要,增加一些说明或注释,以帮助读者更好地理解原文。这种方法可以提供更多的信息和背景知识,但需要注意在菜谱中添加的文字不要过多影响整体结构。
根据具体情况,翻译者可以根据以上方法的组合来进行菜谱的翻译,以保证翻译的准确性和可读性。
中餐菜谱翻译
中餐菜谱翻译法
Expressing Names of Chinese Dishes 常见用料 鸡 chicken 鸭 duck 鹅 鱼 fish 肉 meat 猪肉ຫໍສະໝຸດ Baidu牛肉 beef 小牛肉veal 小牛肉veal 羊肉 小羊肉lamb 小羊肉lamb 牛尾 oxtail 里脊 排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 肝 liver 舌 tongue 下水 蹄子trotter 蹄子trotter 胗 gizzard 鸡什 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast 甲鱼
中餐菜谱翻译法
Expressing Names of Chinese Dishes 熏 smoked 熏鱼 Smoked Fish 烘 baked 烘鸽 Baked Pigeon 蒸 steamed 蒸鲜鱼 Steamed Fresh Fish 酱/醋 marinated 酱鸡 Marinated Chicken
中餐菜谱翻译法
Expressing Names of Chinese Dishes 最常见的中国特色食品 扬州炒饭 Yangchow Fried Rice 炒米粉 Fried Ground Rice Noodles 粥, 稀饭 congee, rice gruel, porridge 小米粥 millet gruel 糯米粥 cooked glutinous rice 冷面,凉面 cold noodles 炸酱面 noodles with fried brown sauce
菜谱翻译技巧
英语翻译技巧:中文菜谱的翻译公式(1)
一、以主料开头的翻译原则
1.介绍菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet
2.介绍菜肴的主料和配汁
主料 + with/in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二、以烹制方法开头的翻译原则
1.介绍菜肴的做法和主料
做法(动词过去式)+主料(名称/形状)
如:火爆腰花 Sautéed Pig’s Kidney
2.介绍菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet
Potatoes
干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet
Bean Sauce
雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup
三、以形状或口感开头的翻译原则
1.介绍菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:脆皮鸡——Crispy Chicken
2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料
做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper
and Parsley
四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则
中文菜谱常见翻译方法
中文菜谱常见翻译方法
中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助:1.常见的用料
鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish 肉类 meat猪肉
pork 牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊
fillet 排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue 下水offals 蹄子 trotter 胗 gizzard鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken
breast 甲鱼 turtle 海味 seafood虾 shrimp 干贝 scallop 螃蟹
crab 鱿鱼 squid 海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鸽 pigeon鹌鹑 quail 龙虾 lobster 牡
蛎 oyster 田螺 snail 田鸡 frog蛇 snake 腌肉 bacon 香肠
sausage 火腿 ham 熊掌 bear’s paw鱼翅 shark’s fin 燕窝 bird’s nest 2.煮前的准备工作
去骨 boning 例如,去骨鸭掌打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish 剥/去皮 skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs
中国菜谱英文翻译
中国菜谱英语翻译:主食小吃(一)
1、X.O.炒萝卜糕:Turnip Cake with XO Sauce
2、八宝饭:Eight Treasure Rice
3、白粥:Plain Rice Porridge ((翻译公司)翻译公司)
4、XO酱海鲜蛋炒饭:Stir-fried Rice with Assorted Seafood in XO Sauce
5、鲍鱼丝金菇焖伊面:Stir-fried Noodles with Mushrooms and Shredded Abalone
6、鲍汁海鲜烩饭:Boiled Seafood and Rice with Abalone Sauce
7、鲍汁海鲜面:Seafood Noodles with Abalone Sauce
8、(翻译公司)炒肝:Stir-fried Liver Beijing Style
9、(翻译公司)鸡汤馄饨:Wonton in Chicken Soup
10、(翻译公司)炸酱面:Noodles with Bean Paste (翻译公司)
11、碧绿鲜虾肠粉:Fresh Shrimps in Rice Flour Noodles with Vegetables
12、冰糖银耳炖雪梨:Stewed Sweet Pear with White Fungus
13、菜脯叉烧肠粉:Steamed Rice Rolls with Preserved Vegetables
14、菜盒子:Stir-fried Crispy Cake Stuffed with Vegetable
中国菜的翻译
2、直译 +音译法
在翻译一些有地方特色的名菜菜名时应采用 原料+地名+Style的方法。如:Fra Baidu bibliotek麻婆豆腐 bean curd Sichuan style
湖南肉pork Hunan style
2、直译+音译法
这种方法虽然简洁明了,但翻译时若用 “音译地名/人名+直译原料”
这种译法可能更有“中国味儿”。如: 北京烤鸭 Beijing roast duck
酵 bean curd 辣子炒肉丁 stir-fried diced pork with chili
1、直译法 --1.以烹饪方法开头的翻译方法
(3)烹调法+主料(形状)+(with, in)调料 红烧鲤鱼头 braised carp鲤鱼 head with soy
sauce 辣味烩虾球 braised prawn balls
4、意译法
因此江苏名菜中的蟹粉狮子头就可 译为crab meat and minced pork balls in casserole (砂锅)
4、意译法
“发菜” 音。
发财好市,即发菜煮蚝豉。人们 喜欢在新春佳节品尝这道菜,以 祈求“发财”、“好生意”。因为
和“蚝豉”跟“发财”、“好市”谐
因此这道菜可以译为:
银杏子鸡丁braiseddicedyoungchickenstrengtheningliver天麻炖乌鸡stewedpheasantgastrodiaelata天麻preventingdizzinesscuringheadache4意译法有时人们根据菜的主料和配料色或者形的特点或烹调后总体造型给菜肴取个吉祥如意的名称对于这类艺术命名法或虚实命名法的菜名一般采用意译将其原料和烹法照实译出
中国菜的英译方法
中国菜的英译方法
中国美食以其丰富多样的口味和独特的烹饪技巧闻名全球。然而,
要将这些美食的名称准确地翻译成英文并不是一件容易的事情。在本
文中,我们将探讨一些通用的方法和技巧,帮助你准确地将中国菜谱
翻译成英文,让更多的人了解和欣赏中国美食。
一、直译法
直译法是最直接的翻译方法,即将中文菜名逐字翻译成英文。例如,“宫保鸡丁”可以直译为“Kung Pao Chicken”;“鱼香肉丝”可以直译为“Fish-fragrant Pork Slices”。这种方法直观简单,易于理解,但有时会
因为语言和文化的差异导致译名不够地道或生硬。
二、意译法
意译法是将中文菜名的意思翻译成英文,而不拘泥于字面意思。例如,“麻婆豆腐”可以意译为“Mapo Tofu”;“红烧肉”可以意译为“Braised Pork”。这种方法更注重传达菜品的味道和特点,有助于外国人更好地
理解和接受中国菜。
三、音译法
音译法是将中文菜名的发音翻译成英文。例如,“酸辣汤”可以音译
为“Hot and Sour Soup”;“小笼包”可以音译为“Xiao Long Bao”。这种方
法适合那些具有浓厚中国风味或传统文化意义的菜品,能够更好地保
留原汁原味。
四、组合法
组合法是将直译法、意译法和音译法相结合,根据不同菜品的特点和背景进行灵活运用。例如,“糖醋排骨”可以组合为“Sweet and Sour Spareribs”;“冰糖炖雪梨”可以组合为“Snow Pear Stewed with Rock Sugar”。这种方法能够在保留原味的基础上,更好地适应英文的表达习惯和口味需求。
中国菜名翻译规则与范例
粤菜
第10页/共21页
鲁菜
• 鲁菜 • 派别:沿海的胶东菜(以海鲜为主)和内陆的济南
菜以及自成体系的孔府菜。 • 特色:鲁菜讲究调味纯正,口味偏于咸鲜,具有鲜、
嫩、香、脆的特色。十分讲究清汤和奶汤的调制, 清汤色清而鲜,奶汤色白而醇。
第11页/共21页
鲁菜
第12页/共21页
餐饮翻译原则
说,即保持菜名所蕴含的文化特色,文字应该简洁明了。菜谱的翻译过程中如何做到“信、 达、雅”,便是菜谱的翻译的神韵。首先要理解中文菜谱的菜名的含义,不能直译,因 此造成的笑话比比皆是:童子鸡,有的餐馆在菜单上写着“chicken without sexual life” 叫老外看傻了眼,胃口全无;不只是童子鸡,北京小吃“驴打滚”被译成 “rolling donkey” ;四川名菜“麻婆豆腐”叫作“bean curd made by a pockmarked woman”(麻子脸妇女做的豆腐)等等,这些中国馆子菜单上的直译 式无厘头翻译,老外实在不敢苟同。两眼直瞪菜单,想了老半天,还不知那些食物到底 为何物,文化上的震荡不能算小。
第1页/共21页
中餐菜名翻译的目标和基本原则
• 准确形象地把中式菜肴名称译为英语,让外国友人不仅能亲口品尝到我国菜肴的独特风味,还能 从菜名了解中式菜肴的烹调艺术和文化内涵,菜名的英译起着重要的作用。我们的翻译能够达到 的目标是:首先应该能让外国人看懂,让外国客人了解菜的原料和烹调的主要方法,其次应反映 出菜肴“色、香、味、形”的主要特点,如有可能还应简略介绍与菜肴有关的民俗风情或历史传
中国菜名翻译
使用汉语拼音的原则
• 1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推 广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。 • 如:饺子——Jiaozi • 2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语 言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。 • 如:豆腐——Tofu • 宫保鸡丁——Kung Pao Chicken • 杂碎——Chop Suey • 馄饨——Wonton • 烧麦——Shaomai
以人名或地名开头的翻译方法
• • • • • • • • • • 1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 人名(地名)+主料 如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) 东坡煨肘DongPo stewed pork joint 2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法 做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style 如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 北京烤鸭Roast Beijing Duck 四川水饺Sichuan boiled dumpling
• • • • • • • • • •
法国杂菜汤 French Style Vegetable Soup 京都上肉排 Peking Spareribs 椒盐鲜鱿 Pepper Salt Fresh Squid 黑椒牛仔骨 Black Pepper Short Rib 蒜茸蒸虾 Steam Prawn with/in Garlic Sauce 粉丝虾米杂菜煲 Rice Noodle Vegetables Clay Pot 豪油冬菇 Oyster Sauce Mushroom 干烧四季豆 Braised Green Bean 蒸山水豆腐 Steam Tofu 上汤水饺 Dumpling Soup
中国菜谱英文翻译大全
中国菜谱英文翻译大全
为期10天的“中国菜英文名征集活动”日前顺利结束,包括热菜、凉菜、羹汤、主食、甜品在内的数千种菜品、酒水、饮料接受了市民的“审核”。中国菜的翻译问题一时成为各界关注的焦点。
本次征集活动由北京市外办、北京市旅游局、北京市民讲外语活动办公室联合开展。接受审核的英文菜名来自各星级饭店、餐馆菜单,翻译专家对这些菜名进行了审核和分类,并对原有的菜单英文名进行了增补,现已初步完成了《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)的编写工作。
据悉,今年春节前后,综合各界意见修改后的《北京市餐饮业菜单英文译法》将正式出台,届时北京市所有餐饮饭店中的数千种菜品、酒水都将参照这个统一的英文译本。今后,中国菜肴的英文名将有望在全国范围内统一。
古怪翻译五花八门
从本次征集活动的社会反馈来看,豆腐、饺子、宫保鸡丁等中国最传统的食品、菜肴的英文名最具争议。在《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)中,豆腐被译为“bean curd”,饺子译为“dumpling”。
许多市民认为,既然“jiaozi”“tofu”已被世界广泛接受,为什么不采用?
此外,对于“宫保鸡丁”这一常见菜式,不少市民认为“KungPao Chicken”已被老外们所熟知,可谓家喻户晓,为什么译文舍近求远?(在讨论稿中被译为“Sautéed Diced Chicken with Peanuts and Chili”)
记者在采访中了解到,近来许多星级酒店、餐馆均推出了英语菜单,有的按照字面意思直译,有的采取音译,有的则根据典故进行解释性翻译。菜名英译缺乏统一标准、译者专业水平有限等多种原因导致了目前英文菜单五花八门,常常让老外们目瞪口呆,不知所云。
中国菜谱英文翻译大全
中国菜谱英文翻译大全
凉菜类
1、白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette
2、白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet
3、拌豆腐丝 Shredded Tofu with Sauce
4、白切鸡 Boiled Chicken with Sauce
5、拌双耳 Tossed Black and White Fungus
6、冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
7、冰镇芥兰 Chinese Broccoli with Wasabi
8、朝鲜辣白菜 Korean Cabbage in Chili Sauce
9、朝鲜泡菜 Kimchi
10、陈皮兔肉 Rabbit Meat with Tangerine Flavor
11、川北凉粉 Clear Noodles in Chili Sauce
12、刺身凉瓜 Bitter Melon with Wasabi
13、豆豉多春鱼 Shisamo in Black Bean Sauce
14、夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Sauce
15、干拌牛舌 Ox Tongue in Chili Sauce
16、干拌顺风 Pig Ear in Chili Sauce
17、怪味牛腱 Spiced Beef Shank
18、红心鸭卷 Sliced Duck Rolls with Egg Yolk
19、姜汁皮蛋 Preserved Eggs in Ginger Sauce
中餐菜名翻译公式与技巧
中餐菜名翻译地公式与技巧
一、以主料开头地翻译方法
1、介绍菜肴地主料和辅料:
公式:主料(形状>+(with>辅料
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
牛肉豆腐beef with bean curd
西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato
2、介绍菜肴地主料和味汁:
公式:主料(形状>+(with,in>味汁
例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
葱油鸡chicken in Scallion oil
M酒鱼卷fish rolls with rice wine
二、以烹制方法开头地翻译方法
1、介绍菜肴地烹法和主料:
公式:烹法+主料(形状>
例:软炸里脊soft-fried pork fillet
烤乳猪roast suckling pig
炒鳝片Stir-fried eel slices
2、介绍菜肴地烹法和主料、辅料
公式:烹法+主料(形状>+(with>辅料
仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3、介绍菜肴地烹法、主料和味汁:
公式:烹法+主料(形状>+(with,in>味汁
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
三、以形状或口感开头地翻译方法
中餐菜名翻译手法
对于某些形象不雅的中药,如“牛鞭”, 按字面意思译成whips既不雅,又令人迷惑。 有人将其译为ox一tail,采用委婉语,以求 与中文“牛鞭”的委婉语一致 。例如: 双鞭壮阳汤 Ox-tail Soup (with the function of
being more energetic)
Fra Baidu bibliotek (六)意译法
(七)转译法
严格说来,转译法也是属于意译的一种。中 菜中有些菜肴名称的部分术语用表示吉祥喜庆等 典雅行话和术语来表达,这对于缺乏中国文化背 景知识的外国客人来讲是难于理解其深刻含义的。 因此,翻译此类菜名要求译者对中菜原料的一些 “行话引语”要有相当的了解 ,还原食材的本来 面目。
例如“凤凰栗米羹”中的“凤凰”就不能译成 英语意为长生鸟的“凤凰”(phoenix)了。“凤” 者,“鸡”也,“凰”与“鸡黄”的“黄”同音。 有经验的翻译,是会将“凤凰”转译为“鸡蛋” 再译为egg的。粤菜中的“西湖牛肉羹”中的 “西湖”,也须先转译为“鸡蛋”才能译出egg 的真面目。这大概是蛋在汤中使人联想起杭州西 湖的“三潭印月”吧 。
1.以烹调方法开头的翻译方法 对于能清楚反应烹调方法的菜名,英译时应将其对应的烹法译出来, 再译其主料。具体有以下三种情况:
1)烹调法+主料(形状)
炒鳝片Stir-fried Eel Slices
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中文菜谱常见翻译方法
中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助:1.常见的用料
鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish 肉类 meat猪肉
pork 牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊
fillet 排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue 下水offals 蹄子 trotter 胗 gizzard鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken
breast 甲鱼 turtle 海味 seafood虾 shrimp 干贝 scallop 螃蟹
crab 鱿鱼 squid 海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鸽 pigeon鹌鹑 quail 龙虾 lobster 牡
蛎 oyster 田螺 snail 田鸡 frog蛇 snake 腌肉 bacon 香肠
sausage 火腿 ham 熊掌bear’s paw鱼翅shark’s fin燕窝bird’s nest
2.煮前的准备工作
去骨 boning 例如,去骨鸭掌打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish 剥/去皮 skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs
脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps
腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables
3. 常用刀法及用料形状
(1)常用刀法
切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince捣烂mash 酿入 stuff
(2) 常用用料形状
肉/ 鱼片sliced meat / fish 或 meat / fish slices 肉丝 shredded meat 或 pork shreds肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes 肉末 minced meat 肉丸 meat balls 肉馅 meat filling
4. 中餐菜单翻译法
(1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。
如:炖牛肉 Stewed Beef
(2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。
如:
狮子头Lion’s Head ——Pork Meat Balls
全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce
(3) 意译法。此法可分为三种情况:
1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in 与作料构成的短语即可。如:
海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps
鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce
2) 作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:
咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork
3) 以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明白的英语译出。如:
发财好市 Black Moss Cooked with Oysters
彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs
蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork
龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken
4) “移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处。译文地道,通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:烤排骨 Barbecued Spare Ribs 饺子 Chinese-style Ravioli
5) 音译加释义法。先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味”。
如:包子 Baozi——Stuffed Bun 馒头 Mantou——Steamed Bread
6)“随机应变”法:原料+地名+Style。应用此法可以灵活地处理一些难以对付的地方风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。如:
广东龙虾 Lobster Cantonese Style 麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style
5. 中餐常见的烹调方法
中菜的烹调方法至少有50多种,但大体不离:煮(boiling), 煲/炖(stewing),烧/焖/烩(braising), 煎(frying),炒(stir-frying),爆(quick-frying),炸(deep-frying),扒(frying and simmering), 煸(sauteing),煨(simmering), 熏(smoking),烤(roasting/barbecuing), 烘(baking), 蒸(steaming), 白灼(scalding)等基本方法。
煮 boiled. 如“煮咸牛肉” (Boiled Corned Beef)
煲/炖 stewed. 如“清炖牛尾” (Stewed Ox Tail in Clear Soup)
烧braised. 如“红烧牛蹄” (Braised Ox Trotters in Brown Sauce)
煎(pan-)fried. 如“煎明虾” (Fried Prawns)
炒stir-fried 如“炒鸡丁”(Stir-Fried Chicken Dices)
爆 quick-fried. 如“葱爆羊肉” (Quick-fried lamb with Scallion in Ginger Sauce) 炸 deep-fried. 如“炸大虾” (Deep-fried prawns)
扒fried and simmered. 如“虾子扒海参” (Fried and Simmered Sea Cucumber with Shrimps Roe)
煸sauted . 如“干煸鳝鱼” (Sauted Eel Slices)
煨simmered. 如“煨牛肉” (Simmered Beef)
焖 braised 如“黄酒焖猪排” (Braised pork chops in rice wine)
烩 braised 如“烩鸡丝” (Braised chicken shreds with peas)
熏 smoked 如“熏鱼” (Smoked Fish)
烘 baked 如“烘鸽” (Baked Pigeon)
蒸 steamed 如“蒸鲜鱼” (Steamed Fresh Fish)
酱/醋 marinated 如“酱鸡” (Marinated Chicken)
卤 spicy; stewed in gravy 如“卤鸭”(Spicy Duck)
涮 instant-boiled 如“涮羊肉” (Instant-Boiled Mutton Slices)
酿 stuffed 如“酿青椒” (Stuffed Green Pepper)
烤 roast; barbecued 如“烤鹅” (Roast Goose)
清蒸 steamed (in clear soup) 如“清蒸桂鱼” (Steamed Mandarin Fish)
清炖 stewed in clear soup 如“清炖甲鱼” (Stewed Turtle in Clear Soup)
白灼/微煮 scalded 如“白灼海虾”(Scalded Prawns)
红烧 braised in brown sauce 如“红烧蹄筋” (Braised Pork Tendon in Brown Sauce)
干烧 in pepper sauce 如“干烧干贝” (Scallop in Pepper Sauce)
麻辣 with hot pepper 如“麻辣豆腐”(Bean Curd with Hot Pepper / Spice Bean