四字词和成语的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Teaching Plan for Translation

◇Title of Lesson: Translation of Chinese four-character phrase Week

◇Time Needed:four periods(45 minutes per period)

◇Teaching Objectives:

1. Help the students to understand the principles of Chinese four-character phrase translation

2. Help students to translate Chinese four-character phrase

◇Key Teaching Points:

1. Structure change of Chinese four-character phrase into English

2. The translation of Chinese four-character phrase

◇Difficult Teaching Points:

How to translate Chinese four-character phrase correctly

◇Teaching Contents:

I.汉语四字词的英译处理

汉语四字词结构匀称对仗、读起来音韵和美,表达言简意赅,极富美感。文采华丽,语气连贯,具有极强的修辞效果。

英语却是一种非常理性的语言,最重清楚明白,最忌讳逻辑混乱与文字堆砌。所以汉语中对仗工整、抑扬顿挫的排比结构在英语中多半变得长短不一,参差不齐。

并列关系的四字排比结构通常转化为下列结构:

形容词+名词

1.省去该句!按照合理布局、优化结构、突出重点的要求,加强宣传和文化事

业的基本建设。

Capital construction of publicity and cultural undertakings will be strengthened according to the principle of a rational distribution, an optimized structure and priority order.

2.大峡湾的谷地山峦交错、峡谷相连、江水汹涌。

The valley of the Grand Bend is full of multi-peaked mountains, joined canyons. (英['kænjən] 美['kænjən]n.峡谷and turbulent waters.)

3.我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进一

步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。

The Chinese government stands ready to further(adv.) strengthen economic cooperation and trade ties with other Asian nations on the basis of equality, mutual benefit, mutual openness, long-term cooperation and mutual development.

名词/形容词+in+名词

4.由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好评。

The instrument has been welcomed by the users because of its stability in service, reliability in operation and simplicity in maintenance.

5.这些女式衬衣系采用上等纯丝制成,价格公道,工艺精湛,设计独特。These silk blouses are made of pure silk of best quality. They are moderate in price,

excellent in craftsmanship and unique in designs.

名词性词组

6.省去该句!大力培养爱岗尽责、方便群众、优质服务的敬业精神。防止个人

专断和各自为政,反对有令不行、有禁不止。

We should vigorously foster the fine spirit, including dedication to work, and offering convenience and fine services to the masses.

动词短语

7.我们必须解放思想、实事求是、扎实工作、开拓进取。

We should emancipate our minds, seek truth from facts and work hard and creatively. 有些四字排比结构可能是围绕一个中心进行描述的,英译时可将其中从属部分转化成伴随结构或状语结构。

8.作为世界第一大洲,亚洲幅员辽阔,人口众多,资源丰富,有着巨大的发展

潜力。

Asia, the largest continent in the world, is a vast land with a huge population, abundant natural resources and enormous potential for development.

9.这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适合多种农作物生长栽培。It enjoys a mild climate, well-marked seasons as well as plenty of rainfall and sunshine, which is favorable for growing crops.

有些四字排比结构实际上就是个浓缩的句子,在翻译的时候,可以以其中的主体部分为主语展开,将其他从属部分转化成句子的各个成分。

10.自此而下,江面宽阔,水流平缓。一叶轻舟,顺流而下,沿江景色,饱览无

遗。

Down from here, the river becomes wide and calm. If you take a light skiff down the stream, you will drink in the beauty along the river. (drink in: to look at, listen to, feel, or smell sth. in order to enjoy it)

11.省去!!大批仁人志士,满腔悲愤,万种辛酸,想有所为而不能为,真是英雄

无用武之地。

So many men and women with high ideals, worried and frustrated, wished to do something about it, only to find that, able as they were, they had no chance to carry out their ideals.

有些四字词含有隐性的因果关系,在翻译的时候通常是将表示原因的部分放在前面,将结果部分放在后面,中间用导致或形成这样的动词连接。

12.江中多滩,易阻行舟,然而急湍澎湃,惊涛轰鸣,气势磅礴。

There are many hidden shoals in the river, presenting a challenge to navigators. And the surges of the swift current and the roars of the terrifying waves achieve great momentum.

13.这里山花古松遮掩着悬崖峭壁,鸟语花香,生意盎然,一派秀丽景色。

Wild flowers and old pines on the precipice, with birds singing in fragrance, form a beautiful scene full of life and vitality.

汉语四字词为加强语气,会有同义重复,简化。

14.本店货色齐全,花色多样,任凭挑选。

We have a good assortment of goods to choose from.

有些四字词的指代事物的隐喻跟西方的认知不同,译出西方习惯的指称,或者干脆译出实质。

相关文档
最新文档