汉语四字成语的翻译技巧

合集下载

浅析汉语成语的翻译原则与方法

浅析汉语成语的翻译原则与方法

浅析汉语成语的翻译原则与方法摘要:文学语境下的汉语成语英译要灵活运用各种方法,尽可能保留原成语的文化内涵,保全原文的风格,尽量使译文简洁、流畅,再现原作的文学性和美学价值。

本文通过对中国文学名著中的汉语成语英译的实例分析,探讨了汉语成语翻译的原则和方法。

关键词:文学语境汉语成语翻译成语(或习语)、谚语是一个社会的语言和文化的重要组成部分。

汉语和英语都是有丰富成语、习语、谚语的高度发达的语言,两种语言中的这些固定表达方式有不少相通之处。

有时候,汉语成语英译时,某些汉语成语可以借用某些英语成语来翻译,尽管表达的方式不同,描写的事物不同,但表达的意义却是相同的。

然而,成语翻译在多数情况下是较难的。

这是因为各民族的成语都有其鲜明的特色,在某一特定文化背景下的成语所隐含的特定意义,到了另一种语言中会完全消失或部分地消失。

因此,这种成语具有不可译或难译性,即使想方设法翻译了出来,也会失去原有成语所具有的光泽。

下面就汉、英成语翻译中的一些问题进行一番讨论。

一、成语翻译的原则1.形象性原则不管是汉语成语还是英语成语,一般都有着生动的形象。

有些成语数百年甚至数千年来一直为人所运用,具有永久的生命力。

汉语中广泛存在着这些成语。

如:望梅止渴,削足适履,狗急跳墙,张冠李戴,狼吞虎咽,沧海一粟,等等。

因此,在翻译这些成语的时候,必须坚持形象性原则。

在翻译这些成语的时候,有时可以采用直译的方法。

如:张冠李戴,译为:put Zhang’s hat on Li’s he a d.有时可以采用以成语译成语的方法,因为在英语中,同样大量存在着形象生动的成语,翻译时完全可以借用这些成语来翻译。

如:狼吞虎咽,译为:to eat like a horse,等等。

2.简练性原则汉语成语一般以四个字为主,有时字数更多些,但其包涵的意义却非常丰富。

在翻译这些成语的时候,应体现简练性原则,切忌拖泥带水,啰里啰嗦。

如:“三个臭皮匠顶个诸葛亮”,就不如用一句英语成语:two heads are better than one 更为简练;“杞人忧天”,就不如把它译为:an unnecessary anxiety更为恰当,等等。

汉语成语的英译技巧

汉语成语的英译技巧

汉语成语的英译技巧10级翻译一班1040501015 肖海丽摘要:成语是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。

这些成语蕴涵着丰富的文化信息,并折射出东方民族独特的思维方式,同时汉语成语中有大量的历史典故和民间传说,因此汉语成语的翻译对传播中国文化、促进两国的交流起着至关重要的作用。

本文旨在通过用直译、音译、音译结合、套译、加注法和增译法来探讨汉语成语的翻译技巧。

关键字:汉语成语、翻译、技巧引言汉语成语有三大语言特色:形象鲜明,如“见风使舵”、“遍体鳞伤”、“笨鸟先飞”;常用典故,如“沉鱼落雁”、“邯郸学步”“成也萧何败也萧何”;音韵和谐,如“熙熙攘攘”、“双宿双飞”,翻译时应尽量保留这些特色。

但是由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉语成语这些特色很难全部在译文中得以再现,此时译者必须采取适当的翻译策略以确保主要信息的传递。

1、直译法汉语成语常用具体的描述来比喻抽象的概念,此时在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者可以采用直译法,如:(1)【倾国倾城】宝玉道:“我就是个‘多愁多病的身’,你就是那‘倾国倾城的貌’。

”“I’m the one ‘sick with l onging‟ ” Baoyv joked. “And yours is the beauty which caused …cities and kingdoms to fall.‟ ”(2)打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog) (3)竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays the golden eggs)(4)掌上明珠a pearl in the palm(相当于the apple of one`s eye)(5)半信半疑half believe and half doubt(6)悲喜交集mixed feelings of grief and joy2、意译汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下载译语中难以用直译法再现。

成语的翻译

成语的翻译

翻译成语几点准则
1 翻译应根据上下文,运用不同方法,灵活变通 2 注意在全文中保持原文风格 3 凡是含有明显的民族和地方色彩,或含有人名地名 的成语,翻译时通常不能互换(多采用直译,只能意 译时选中性词,译成不带民族色彩) 一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy
意译法:
有一部分汉语成语带有一定的中国文化背 景,有的成语在字面上就含有中国古代的 人名、地名,有的出自寓言或历史的典故。 对这一部分成语,字面翻译是无法为外国 读者所接受的。如加上解释性文字,就失 去了成语精粹的特点。我们最好的办法就 是绕开其文化背景,译出其真正的内涵意 义。
例子: 叶公好龙 professed love of what one really fears 东施效颦 crude imitation with ludicrous['luːdɪkrəs]滑 稽的 effect 南柯一梦 a fond dream or illusory[[ɪ'l(j)uːs(ə)rɪ]错觉的 joy 四面楚歌 to be besieged[bi'sidʒd]被包围的 on all sides
如坐针毡:
直译:to feel as if sitting on a cushion['kʊʃ(ə)n]垫子 filled with needles针 意译:to feel terribly uneasy 套译:on pins大头针 and needles
套译法:
套译法,亦可称绝对直译法,专用于翻译英汉 语中那些完全相互对应的习语。英语习语都是 生动形象的比喻表达法,都有喻义,都有与之 相对应的习语或者谚语。显然,翻译这类英语 习语时。套用相对应的汉语习语无疑是最佳译 法。这种套译法既能保持保持源语习语的结构、 喻体和意境,又能保持源语习语的喻义,从而 产生形神兼备,完全对等的理想译文。

浅析汉语成语维译技巧

浅析汉语成语维译技巧
(一)加词法
由于汉语成语寓意深刻,并不局限于字面含义,所以为
(1)方鸿渐自觉本日运气转好,苦尽甘来,低低向唐
χu??j?n ?zini? by??ynki ??mitini? qo?l??p
,t??tliq tuj?ul??r
,t??? χenim??? kusurlidi.
,uni? jyz-k?zliri nurlinip p??rqir??p
例(3)中的“服服帖帖”在原文中的释义是“温顺地
,在小说中,张先生夫妇为了让女儿婚

jum???qliq”这个词,既忠实于作者的
4)中的“闻所未闻”
bund??q ?eirni”和
k?rmi???nliki”这两个词语,以充分传情达意,避免读者产
2016.
[8]李媛媛.浅析《红楼梦》中歇后语的维译技巧[D].乌鲁
2012.
[9]许瑞玲.《围城》维译的显化现象研究[D].喀什:喀什
2016.
χo??j?n tit-tit bolup puti k?j???n toχud?k bolup
,?j i?id? ??r??ylimig?n jeri q??lmidi.
(10)苏小姐理想自己是:“艳若桃李,冷若冰霜”,让
Su χenim ?zini? ??n??rd?k m??zi muzd?k ?ir??ji bil?n f???
,令人回肠荡气。《围城》中人物形象的刻画、情节
?艾
?f的主旨情感,以恰当的翻译手法,
?艾孜买提译本中的成语翻译技巧,为
注释:
①史震天.汉维互译实用教程[M].乌鲁木齐:新疆教育出
1999:1.
②史震天.汉维互译实用教程[M].乌鲁木齐:新疆教育出

成语英译方法

成语英译方法

成语英译方法今日,为大家介绍成语英译的方法。

一、敏捷翻译1)比方形象不能被译文读者所接受,意译为佳。

例4、沉鱼落雁直译:something makes the fish dive down and geese fall.意译:dazzling beauty/ striking beauty解析:“沉鱼落雁”是极富东方特色的一种表述,中国读者当然非常清晰这里的“something”是指什么,但是国外读者唯恐难以知晓,甚至觉得可能是“雷电”或“飓风”等自然灾难让动物死亡。

既然“沉鱼落雁”的字面意义误导英语读者,便大可采纳应用意译的方式。

例5、灯红酒绿直译:with red lights and green wine意译:dissipated and luxurious开门见山直译:to open the door and see the mountain意译:to come straight to the point解析:以上两个例子,直译都会造成误会,采纳应用意译为佳。

在与其他文化接触时,人们很难摆脱自身的文化传统和思维方式,往往根据自己习惯的思维模式来解读,这就产生了难以避开的文化误会。

这就需要在翻译中留意换位思索。

2)字面上含有中国古代人名、地名,或出自寓言或历史典故的成语,最好绕开其文化背景,翻译其内涵意义。

若加上解释性文字,则失去了成语短小精炼的特点。

例6、毛遂自荐to volunteer one's service东施效颦crude imitation with ludicrous effect悬梁刺股to be extremely hard-working in one's study四周楚歌to be besieged on all sides解析:“毛遂自荐”指的是赵国平原君的门客毛遂自动请缨的故事,假如翻译时将毛遂的人名加上,不免让英文读者一头雾水。

而这成语本身就是一个典故,若是后缀英文解释又显得过于累赘。

小议汉语成语翻译常用方法

小议汉语成语翻译常用方法

小议汉语成语翻译常用方法随着汉语国际传播的不断深入与广泛,汉语成语的翻译问题已经成为了一个必须要面对的挑战。

由于成语的密集文化内涵以及汉语经典文化的多元性,翻译成语需要综合考虑词汇、语法、文化背景等多方面的因素。

在此,本文将探讨一些常用的方法来翻译汉语成语。

1、充分理解汉语成语的内涵汉语成语常常代表着深层次的文化内涵,一个成语的翻译不仅仅要考虑字面上的意思,还需要理解其背后的文化和历史背景。

因此,在进行成语翻译时,我们需要对其内涵进行深入的思考和剖析。

例如,“卧薪尝胆”这个成语,在汉语中表示极端的自我修养和毅力,它的内涵源自一个古代故事。

当时,楚国将军范增为了报国雪耻,将自己的肌肤烤烤薪木,九年之后,终于背负着大名而归。

因此,“卧薪尝胆”就成为了一个代表极端热爱国家与民族的成语。

如果只是字面上的翻译,则难以表达这个深层次的文化内涵。

2、精心选择翻译词汇在进行汉语成语的翻译时,正确选择每个词汇都是至关重要的。

有时候,我们需要选择多个英文单词来表达一个汉语成语的内涵,这就需要用到一些高级的文学技巧。

例如,“画蛇添足”这个成语,在汉语中表示做无用功、多余的劳动。

如果直接翻译为“draw a snake and add feet”,则会让人感到十分奇怪和混乱。

因此,正确的翻译应该是“over-elaborate something”或者是“gild the lily”。

这些表达方式都能够很好地体现出“画蛇添足”的内涵。

3、注意汉语成语的适用范围不同的汉语成语通常都有其各自的适用范围。

因此,在翻译成语时,我们需要注意其适用范围,确保翻译能够准确地表达其内涵。

例如,“滥竽充数”这个成语,在汉语中表示参与某个活动但没有真正能力所需的人。

但是,如果将其直接翻译为“play the lute to fill up numbers”,则可能会让人感到迷惑和困惑。

因此,正确的翻译应该是“make up the numbers”。

论四字成语的翻译策略及其在文学翻译中的应用

论四字成语的翻译策略及其在文学翻译中的应用

论四字成语的翻译策略及其在文学翻译中的应用一、本文概述本文旨在探讨四字成语的翻译策略及其在文学翻译中的应用。

四字成语,作为中华文化的独特语言现象,具有深厚的历史文化底蕴和丰富的语义内涵。

在文学翻译中,如何准确、生动地传达四字成语的含义,使其既保持原文的韵味,又能为译入语读者所理解,是一个极具挑战性的任务。

本文首先将对四字成语的定义、特点和分类进行概述,以便为后续的研究提供基础。

接着,文章将深入探讨四字成语翻译的策略,包括直译、意译、音译和释义等,并分析这些策略在文学翻译中的具体应用和效果。

文章还将关注四字成语翻译中可能遇到的问题,如语义的失真、文化的误解等,并提出相应的解决策略。

通过对四字成语翻译策略的深入研究,本文旨在提高文学翻译的质量和效果,促进不同文化之间的交流与理解。

本文也希望为从事文学翻译的研究者和实践者提供有益的参考和启示。

二、四字成语翻译策略概述四字成语作为中华文化的独特表达形式,其翻译策略在文学翻译中占据重要地位。

由于四字成语结构紧凑、含义深远,其翻译往往需要在保持原意的基础上,兼顾目标语言的表达习惯和文化背景。

常见的四字成语翻译策略主要包括直译、意译、音译和创译。

直译是在保留四字成语原有结构和意义的基础上,尽量寻找目标语言中的对应表达。

这种策略能够较好地保留成语的文化特色,但也可能因为语言差异而导致理解困难。

意译则更注重成语内涵的传达,通过解释或重新组织语言结构,使目标语言的读者能够更容易理解。

音译则是将成语中的汉字按照其发音转换为目标语言中的字母,常用于那些具有独特文化含义、难以直译的成语。

创译则是在没有合适对应表达的情况下,根据成语的含义和语境,创造性地构造出新的表达。

在文学翻译中,选择合适的翻译策略至关重要。

译者需要根据具体成语的特点、上下文语境以及目标读者的文化背景和阅读习惯,灵活选择和使用这些策略。

翻译四字成语时,还应注重保持原文的韵味和风格,使翻译作品既能够传达原文的深层含义,又能够符合目标语言的审美要求。

汉语四字成语的翻译技巧

汉语四字成语的翻译技巧

目录引言 (I)摘要 (II)ABSTRACT (III)第一章四字成语的文化背景 (1)1.1成语的定义 (1)1.2成语的来源 (3)1.2.1 成语的语言特征 (4)1.2.2 成语的文化特征 (4)1.2.3 成语中体现的中西文化 (5)第二章成语的翻译策略 (5)2.1成语的直译 (5)2.1.1直译的定义和特点 (6)2.1.2直译的方法技巧 (6)2.1.3直译的实际运用 (7)2.2 成语的意译 (7)2.2.1意译的定义和特点 (7)2.2.2意译的方法技巧 (7)2.2.3意译的实际运用 (8)第三章成语翻译的艺术价值 (9)结语 (10)参考文献 (11)汉语四字成语的翻译技巧引言根据一般概念,翻译是将一种语言的信息用另一种语言表达出来的活动,但这个概念仍有它的欠缺之处。

它只提及语言的信息,未提及文化的信息。

美国的翻译理论家尤金·奈达曾给翻译下过这样的定义:翻译是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原文的信息。

虽然奈达把翻译扩大到语义和文体两个层面,但仍未提及文化信息的再现。

本问拟从文化信息(culture information)在翻译中的再现这个角度加以讨论。

1四字成语的文化背景1.1成语的定义1.2成语的来源1.2.1 成语的语言特征1.2.2 成语的文化特征1.2.3成语中体现的中西文化2成语的翻译策略2.1成语的直译2.1.1直译的定义和特点2.1.2直译的方法技巧2.1.3直译的实际运用2.2 成语的意译2.2.1意译的定义和特点2.2.2意译的方法技巧2.2.3意译的实际运用3成语翻译的艺术价值结束语<摘要>成语是在语言使用过程中形成一种独特的、约定俗成的、具有完整独特意义的语言。

其语义并非等同组成成分意义的简单相加,人们很难从个别词义猜出整个成语的含义。

那么,如何理解以及如何翻译成语就成为外语学习者面临的一个语言难点,也是外语学习者必须要解决的一个问题。

小议汉语成语翻译常用方法

小议汉语成语翻译常用方法

小议汉语成语翻译常用方法随着中华文化在国际上的日益影响力,汉语成为了一个备受关注和学习的语言。

汉语词汇的丰富和多样性是汉语特有的特点之一,其中成语是汉语最重要的组成部分之一。

在这个时代,由于跨文化需要,越来越多的人需要将汉语成语翻译成其他的语言。

然而,汉语成语的翻译常需要克服这种多层次和深层含义的挑战。

1、了解成语的背景和文化中国人并不是简单地把成语当作一些普通的词来使用。

它们所代表的含义要么基于中国传统文化元素,要么基于汉字形状和声音的吉祥意义。

因此,成语的翻译必须要考虑文化的传承,继承和主流价值观的继承,否则,就可能忽略掉其中的一部分含义,使翻译结果不准确。

2、正确理解成语成语是复合的词组,通常由四个汉字组成的,每个字都有自己的意思,但是当它们组合在一起时,会产生一种新的意义。

因此,翻译人员必须深入理解成语背后的含义,而不是把它们简单地当作单词进行翻译。

他们必须了解成语的历史、使用情况、文化背景和基于它们的常用表达方式,才能够准确地传达成语的含义。

3、依靠上下文翻译成语的意义往往依赖于具体的语境。

因此,使用者必须知道一些成语使用的情况,或使用成语的人必须能够确定上下文中成语的确切含义。

只有在了解成语所使用的语言和语境后,才能准确地翻译成语,以便目标读者可以理解它们的含义。

4、理解成语中的修辞手法成语有许多修辞手法,在不同情境下可以产生不同的效果。

因此,翻译人员必须了解成语中使用的修辞手法和它们的作用,以便适当地传达其意义,并不失基于原意的内涵。

5、适当使用“文化转换”由于成语与不同的文化背景有特定的关系,翻译人员可以尝试结合目标语言的文化知识进行“文化转换”,以便更好地传达成语的内涵和特点。

这种文化转化有助于传达成语的意义,但是如果不适当使用,可能会导致意义的变形或歪曲。

总的来说,翻译成语并不仅仅是单纯的语言翻译。

它涉及到许多方面的知识,包括文化、历史、修辞学和语言学等,需要翻译人员具备明确的思维和精准禀性,以便把成语的内涵和文化传承尽量准确地传达给目标读者。

浅析汉语成语翻译中的技巧和应注意事项

浅析汉语成语翻译中的技巧和应注意事项

浅析汉语成语翻译中的技巧和应注意事项汉语成语多数由四个字组成,所指多为确定的含义,是一种形象化的语言,具有浓郁的民族色彩和地方色彩。

两个民族各自的生活习惯,思维观念,无不反映在生动、形象、活泼的成语中。

这些都给成语的翻译增加了障碍和难度。

因此,在翻译时,应确切、深刻、完整地理解每一个成语的本意和引申义,不能只从字面上来望文生义。

文章旨在通过用直译、套译、意译的方法来将成语的翻译进行分类,探讨在翻译时可用的技巧和应注意的问题,以便能在不同的文化背景下正确使用成语。

【关键词】:汉语成语;翻译技巧;应注意事项一﹑引言1.1.成语的定义及其特点《词海》定义为:成语是熟语的一种,习用的固定词组。

在汉语中多数由四个字组成,组织多样,来源不一,所指多为确定的含义。

对汉语成语而言,从狭义上讲,一般是四字结构,它不能等同于谚语、格言、惯用语及歇后语。

从广义上讲,具有某种特定含义的定型词组如:不入虎穴,焉得虎子;三思而后行等,都属于成语。

汉语成语的特点:一是语义的统一性,二是结构的固定性。

换言之,即它在语义上是个不可分割的整体,其整体意义不能从组成成语的各个词汇中揣测出来。

结构上又都经历了时间的考验,不能随意改动它的顺序,不能增词或减词,不能用另一词去替代成语中的某一词,更不能改变其语法结构。

1.2.汉语成语翻译的实质语言是文化的载体,成语是语言发展的结晶,是语言词汇的重要组成部分和精华。

中英两国各自的历史发展、地理环境、风俗习惯、宗教信仰、寓言神话、文学艺术以及体育娱乐等都产生了大量的成语。

两个民族各自的生活习惯,思维观念,无不反映在生动、形象、活泼的成语中。

翻译不仅是要进行语言符号的转换,而且要把一种语言中的文化转换成另一种文化形式。

翻译成为了一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。

以上的因素都给汉语成语的英译增加了障碍和难度。

可以说汉语成语的翻译实际上是如何用英语去处理在汉语成语中所表现出的各种不同的文化特征的问题。

浅析汉语成语翻译的方法以及技巧

浅析汉语成语翻译的方法以及技巧

yuwenjianshe001@91浅析汉语成语翻译的方法以及技巧 宁夏师范学院 王娟摘要:成语,指的是语言在经过长期使用以及锤炼之后形成的固定短语。

通常来说,成语的含义要比词丰富很多,同时,成语又可以称作是词的语言单位。

成语看起来精简,但是其意义却极其丰富、含蓄,且大都包含一定的感情色彩,因此,成语可分为三大类:褒义的、贬义的,以及中性的。

也正是因为成语有如此多的特点以及特色,因此在翻译时也有一定的难度。

本文将结合成语的定义以及特点,探讨成语翻译的方法以及技巧。

关键词:成语特点 翻译 方法以及技巧一、汉语成语的特点汉语成语共有两大显著的特点:一是语义的整体性,二是结构的固定性。

语义的整体性指的是,在对成语进行翻译时,我们应该将组成成语的几个词看做是一个整体,而不是根据每一个词的含义去推断成语的含义。

成语结构的固定性指的是,成语是经过时间的沉淀以及人们的反复应用形成的一种固定的短语,因此,其结构具有固定性,我们不能随意地更改或者是替换其中的任意一个词或者是字。

二、汉语成语翻译的方法以及技巧针对汉语成语的翻译,共有以下几种方法:一、直译法;二、套译法;三、意译法。

(一)直译法直译法,顾名思义,指的是按照字面的意思进行直接的翻译。

大部分成语的翻译都采用直译的方法,这样一来,既可以保证成语的原意,又可以保留成语本身所蕴含的民族特色,给读者留下生动、形象、活泼的印象。

那么究竟什么类型的成语适合用直译法呢?对于那些字面形式和比喻形象都能为读者所接受的成语,我们可以使用直译法,直译法还包括完全直译和部分直译。

1.完全直译完全直译指的是将整个成语都直接翻译出来。

例如,成语“声东击西”,我们就可以采用完全直译的方法将其翻译为:“to shout in the east and strike in the west.”这样完全直译的方法很好地保留了成语的原汁原味,给人留下生动活泼的印象。

2.部分直译成语是由两个意思相近的词语组成的,例如“晕头转向”“五颜六色”等等,对于这样的成语,我们就可以采用部分直译的方法进行翻译,例如,成语“晕头转向”,实际上,晕头和转向的意思是一样的,都是指一个人感到很疑惑,没有方向感,所以在翻译时,我们只需翻译出其中一个词语就可以了,所以我们可以采用部分直译的方法称其为部分直译。

成语意思与用法技巧

成语意思与用法技巧

成语意思与用法技巧成语是汉语中的一种特殊词语,它们具有固定的词序和固定的搭配关系,富有浓厚的文化内涵,可以丰富表达的方式。

成语既有一定的意思,也有一定的用法,掌握成语的意思和用法技巧对于提升语言表达能力和文化素养至关重要。

下面将从成语的意思和用法两个方面探讨成语的使用技巧。

一、成语的意思技巧1.了解成语的源起:成语多以古代的典故、历史事件为背景而产生,了解它们的故事背景可以更好地理解成语的意思。

比如,“亡羊补牢”这个成语出自《战国策·齐策四》中的故事,讲述了一个人赶羊不及,只好先修好围栏,然后去追赶羊群的故事,意指事情发生后想办法进行弥补。

2.辨析成语的义项:有些成语拥有多个义项,需要根据具体语境辨析其意思。

如“狡兔三窟”一词,除了指狡猾的人准备多个藏身处,也可指人在困境中有备无患的应对方式。

3.引申理解成语:有些成语的字面意思与实际应用的意思略有不同,需要通过引申来理解。

例如,“井底之蛙”原指生活在井底的青蛙,后来引申为指眼光短浅、见识不广的人。

二、成语的用法技巧1.掌握成语的固定搭配:成语在语言表达中往往与其他词语固定搭配使用,需要熟记它们的搭配习惯,以确保语言的准确性和连贯性。

如“一丘之貉”中的“一丘”一词通常与“之”连用,形成固定搭配。

2.避免滥用成语:成语应该根据具体语境和语气的需要来运用,避免频繁无谓地使用成语,以免显得过于矫揉造作。

在正式文体中,适度运用成语可以增加文章的书面性和文化内涵,但在口语交流中,过多使用成语可能会疏远听众。

3.恰当运用成语进行修辞:成语中蕴含着丰富的修辞手法,运用成语可以使语言更富有感染力和表现力。

例如,“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”,通过借用成语的修辞方式,将人生与自然等同,表达出人生起伏变化的含义。

总之,成语作为汉语语言的重要组成部分,在我们的语言表达中起到了举足轻重的作用。

通过了解成语的意思和用法技巧,我们可以更好地运用成语,丰富我们的表达方式,提升我们的文化素养。

汉语成语英译的特点与策略

汉语成语英译的特点与策略

汉语成语英译的特点与策略汉语成语是中国文化的一种精神实质,是中国正统文化的精髓之一,是一种表达思想情感和思路的语言突出特征。

英语作为全球最广泛流传、基本用途最广泛的一门国际语言,其文学翻译有着悠久的历史,汉语成语也都纳入其中,因此汉语成语英译翻译成为新时代汉语国际化中重要而十分必要的一环。

汉语成语英译的特点可以归纳为以下两个方面:一是在翻译的形式上,汉语成语的翻译形式有固定的句式。

汉语成语以句法固定,其中甚至有动宾顺序的固定,只有拼出固定句式,才能体现出其语义。

二是在翻译结构上,汉语成语有它独特的精典内涵。

汉语成语不仅仅体现了中国传统文化的精髓,而且承载着中国传统文化的全部精神实质,其中的中心意象有着丰富的哲理。

汉语成语英译的策略有很多,目前已经有一些分析,其中包括突出汉语成语的思想内涵、重视汉语成语的审美特色、强调汉语语义的近似特点、准确运用翻译技巧等等。

首先,突出汉语成语的思想内涵是汉语成语英译翻译中非常重要的一个策略。

汉语成语不仅仅是语言形式,其中尤其突出的是汉语成语隐藏的思想内涵,因此翻译过程中,必须注重汉语成语的思想内涵,从汉语成语背后的思想出发,从而尽可能地传达出思想的精神实质。

其次,重视汉语成语的审美特色在汉语成语翻译中也十分重要。

翻译过程中,应该根据汉语的审美特色,把汉语成语的审美特色尽量表现出来。

因为汉语成语的审美性是汉语成语的最大特点,它体现出中国人的精神思维。

因此,做好审美性的翻译,是翻译汉语成语的关键。

另外,强调汉语语义的近似特点也是翻译汉语成语的重要策略。

在汉语成语翻译中,应该根据汉语语义的近似特点,发掘汉英两种语言中语言隐喻的对应性,尽量使翻译后的语言有更好的艺术表现力。

最后,准确运用翻译技巧也是汉语成语英译的重要策略之一。

在汉语成语的翻译过程中,应该根据汉语成语的语境特征,尽量利用翻译技巧,把汉语成语的内涵尽可能准确地表达出来,从而传达意义,塑造表达形式,使翻译后的文本能够更好地被阅读者理解。

汉语四字格的英文翻译方法

汉语四字格的英文翻译方法
汉语四字格的翻译方法
----李曼 陈佳辉
1
A
汉语四字格
汉语四字格成语是汉语语言中不可或缺的 重要组成部分,也是语言中的精华,并且 具有鲜明的固定性、习用性、历史性和民 族特征,恰如其分的汉语四字格成语翻译 对跨文化交际起着很重要的作用。
2
A
汉语四字格的分类
四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一 般由分成前后两个部分的四个词素构成。
weaknesses 反腐倡廉 fight corruption and build a clean
government 集思广益 draw on collective wisom and
absorb all useful ideas
6
A
(二)语义重复
方法:这类四字格前后两个词语的语意是 一样的,如果前后两个词语都翻译的话就 构成语义重复了,所以在翻译这类四字格 的时候,只需翻译一项语义就行
9
A
减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency) 退耕还林 return cultivated land to forest or pastures 集资办学 raise money to set up new schools 结党营私 form cliques for private gain 扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a
16
A
七.条件关系
不进则退 no progress simply means regression
17
A
八.省略意象
瞻前顾后 overcautious (过于谨慎的)and indecisive(犹豫不决的) 源远流长 have a long history 呕心沥血 spare no efforts 画龙点睛 bring out the crucial point 花天酒地 go on the loose 汗马功劳 exploits

汉语四字词语的英译浅谈

汉语四字词语的英译浅谈

汉语四字词语的英译浅谈周宁职专:吴寒摘要:中华文化历史悠久,语言极其丰富,成语、谚语、歇后语、习语以及各种俗语源远流长。

其中尤其格式固定、结构稳定的四字词语在汉语言宝库中位置举足轻重。

四字词语的翻译方法多种多样,首先要追根求源,区分不同情况,以采用相应的翻译策略。

翻译过程中,要认真考虑风俗、文化背景等诸多差异,要注意互译的对等性,还要考虑翻译过程中值得注意的问题。

关键词:四字词语汉语英语翻译直译意译套译翻译是一种创造性的劳动。

如何使翻译的作品既忠实于原作的思想内容,又充分再现原作所表达的艺术意境,始终是翻译工作者探讨的首要问题。

好的作品,往往具有非凡的语言魅力,很容易在读者心中引起共鸣。

在翻译过程中,既要尽可能原作的某些语言特点和表达方式,又要采用中文的习惯表达方式和规范化的汉语。

四字词语是一种结构,也是汉语的特点之一。

中文的成语也多由四个字组成。

四字词语巧妙地把各种语言要素和表现手段凝为一体,结构严整、蕴涵丰富、文字洗练、音调和谐,具有很强的表现力;翻译时如运用得当,可使译文锦上添花,收到难得的修辞效果。

但是,采用四字词语同样要遵循忠实于原文的原则;因为这种词语往往具有确定的含义,而且与一定的历史、文化背景紧密相关,如果运用不当,就会弄巧成拙。

怎样恰如其分地加以运用,是一个颇费斟酌的课题。

在许多优秀作品中,不乏运用四字词语的实例。

反复琢磨,似有所得。

仅就笔者管见,作一些初步探讨。

作为汉语一大特点的四字词语,意义比较精练,生动形象,内涵丰富,比一般词语有着更强的表现力,是历来为人们所喜欢用的一种精粹的语言材料。

读起来琅琅上口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。

凡成语、谚语、歇后语、习语等在翻译时都可以分为文学翻译和词典翻译两种。

本文试图从以下几个方面,对汉语四字成语的英译作一些探索。

(一)、保持原文风格的直译法直译法能够保留原文的巧喻及形式,是翻译汉语习语的最好方法之一。

但是直译法必须在不违背译文的语法习惯,又不致引起误解的情况下才能使用。

成语的英文翻译方法-中文成语翻译英文

成语的英文翻译方法-中文成语翻译英文

成语的英文翻译方法:中文成语翻译英文翻译需要克服语言和文化的双重障碍。

就语言而言,最大的障碍莫过于原语中独特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族特征。

如果独特的语言形式又表现了民族性极强的思想内容,翻译应变得更难了。

汉语中的四字结构,正是一种独特的语言结构形式,这种语言结构形式是我国人民在长期实践和认识过程中提炼出的语言结晶,不但结构工整紧凑,具有很强的表现力,令人读之悦目,听之悦耳,而且从结构形式上来看,在英语语言中一般找不到相应地的表达方式,从所表达的意义来看,又深深地植根于民族文化之中,具在极强的民族性。

因而,在汉译英时如何将它们正确无误地翻译成英语,对我们中国学生来讲的确是一个很大的困难。

汉语的四字结构大多为成语,但也有一般性的四字表达方式。

成语成语是汉语词汇中特有的一种长期沿习使用的固定短语,它们的来自于古代经典或著名著作,历史故事片和人们的口头流传,意思是精辟,往往隐含于字面意义这中,不是其构成成分意义的简单相加,具有意义的整体性。

成语的结构紧密,一般不能任意变动词序,抽换或增减其中的成分,具有结构上的凝固性。

其形式以四字格居多。

也有少量三字格和多字格的形式。

汉语成语具有比喻丰富,形象生动的特点,给人一种生动传神,淋漓尽致的感觉。

另外,汉语成语学有言简意赅,琅琅上口的特点,既简洁,又富有文采,是读者所喜闻乐见的表达方式。

成语好比一面镜子,它反映出一个民族或一个文化的特点。

1. 褒贬同一词汇,在汉英两种语言中褒贬不一。

例如“狗”字在汉语成语中通常含有贬义,而在英语中却不同。

请看以下例子:狐朋狗友:比喻不正派的朋友。

a gang of scoundrels/a pack of rogues.例如:你也别过于相信那些狐朋狗友。

狗急跳墙:把狗惹急了,能跳越高墙。

比喻坏人穷途末路时不计后果,铤而走险。

A cornered beast will do something desperate/A cornered beast will do something/just as a dog will leap over a wall in desperation. 例如:困兽犹斗,敌人在濒临灭亡的时候,会狗急跳墙的,我们要加倍提高警惕。

中文四字成语的英译及其翻译策略

中文四字成语的英译及其翻译策略

中文四字成语的英译及其翻译策略一、运用视角转换进行形象的替代在成语翻译上,视角转换是汉英跨文化理解和翻译的一种不可或缺的手段,它的运用主要体现在形象的替代上。

1. 借用不同的喻体与说法。

成语是民族语言的精华,是人们在长期实践认识过程中提炼出来的语言结晶,是修辞手段运用比较集中的语言。

汉英成语修辞各有特色。

既有共通之处,亦有其各自的特性。

找出其异同,融会贯通其本意,对于掌握翻译实践中灵活采用对译的方法,借用不同的喻体与说法都不无好处。

例如:鹤立鸡群(like a peacock in the barnyard)一模一样(like the two peas in the pod)鱼米之乡(a land of rice and fish)守口如瓶(as dumb as an oyster)在借用不同喻体和说法的方法中还可分为两种情况:(1)汉英借喻词不同。

胜券在握(to have the ball at one's feet)胆大妄为(to rush in whereangels fear to trend)(2)汉语是明喻而英语是暗喻或直述。

暴跳如雷(to hit the ceiling)巧舌如簧(to have a oily tongue)2. 借用英语中的原有类似说法。

汉语中有些成语的含义与英语中的一些熟语有着异曲同工之妙,对译各有情趣。

(1)说法基本一致。

下面是一些汉英成语含义对等的情况,此时翻译时可直接借用。

轻如鸿毛(as light as a feather)如出一辙(to cut from the same cloth)(2)说法类似。

欲速则不达(more haste, less speed)一帆风顺(plain sailing)(3)汉英对应说法的跨文化理解和翻译。

杀鸡取卵(to kill the golden goose)命中注定(be in the cards)二、直译和意译法在汉语成语英译中的运用但在很多情况下,借用毕竟是有限的,e69da5e6ba903231313335323631343130323136353331333365653837下面我们就讨论一下最常用的直译法和意译法。

试论汉语成语英译的基本方法

试论汉语成语英译的基本方法

试论汉语成语英译的基本方法
汉语成语是中国语言的一种独特表达方式,具有深刻的文化内涵和精湛的语言艺术。

在英语翻译中,汉语成语的翻译是一项具有挑战性的任务。

这篇文章旨在探讨汉语成语英译的基本方法。

一、掌握成语的字面意思
掌握成语的字面意思是理解成语的基础。

在翻译成语时,翻译者需要准确地理解成语中每个字的含义,以确保翻译的准确性。

二、理解成语的文化背景
成语是中国文化的重要组成部分,其中大多数都来源于中国历史和文化,具有深刻的文化内涵。

在翻译成语时,需要理解成语背后的文化背景,以便更好地传达成语的意义和情感。

三、考虑成语的语境
成语的意义和使用场景往往受到语境的影响。

在翻译成语时,需要考虑成语的使用环境和上下文,以便更好地理解成语的意义和用法。

四、运用适当的翻译技巧
在汉语成语英译中,翻译者需要运用适当的翻译技巧,如直译、意译、比喻等,以便更好地传达成语的意义和情感。

在选择翻译技巧时,需要根据具体情况进行选择,并且需要确保翻译的准确性和自然度。

五、注重语言风格和语言表达
翻译成语时,需要注重语言风格和语言表达,以确保翻译的流畅性和自然度。

同时,需要根据翻译的目的和受众,选择适当的语言风
格和表达方式。

总之,汉语成语英译是一项具有挑战性的任务,需要翻译者具备丰富的汉语和英语语言知识和文化背景。

通过掌握成语的字面意思、理解成语的文化背景、考虑成语的语境、运用适当的翻译技巧和注重语言风格和语言表达,可以更好地翻译汉语成语,传达其深刻的文化内涵和精湛的语言艺术。

汉语四字成语的翻译

汉语四字成语的翻译

汉语四字成语的翻译四字词语是指广义的概念,包括成语和非成语,也叫固定词组或自由词组.由于对固定词组的研究已经相当多了,本文主要讨论自由词组的翻译四字词组是汉语中常见的一种语言现象。

它被大量运用于说话、文章里。

自由四字词组不同于固定词组,它们是可以随意拆散,随意组合的。

翻译自由四字词组有多种方法,有时英语中有基本对应的表达法,有时必须减译,有时必须增补词语,多个四字词组连用时则常用综合法。

四字词语有: 1、四字词语感激感激涕零感恩戴德谢天谢地没齿不忘感同身受 2、懊丧垂头丧气灰心丧气心灰意冷心灰意灭万念俱灰自暴自弃黯然销魂大失所望 3、悲痛、哀悼心如刀割切肤之痛哀毁骨立悲天悯人 4、愤怒怒不可遏怒形于色怒火中烧忍无可忍 5、欢喜欢四字词语天喜地欢欣鼓舞喜从天降大喜过望兴高采烈兴致勃勃乐不可支心花怒放手舞足蹈拍手称快皆大欢喜 6、忧愁愁眉不展愁眉苦脸愁眉紧缩忧心忡忡忧心如焚心急如火郁郁寡欢 7、烦乱坐立不安局促不安忐忑不安方寸大乱心烦意乱六神无主七上八下神魂颠倒心神不定心乱如麻若有所失惘然若失长吁短叹度日如年如坐针毡火烧火燎抓耳挠腮 8、批评忘恩负义道貌岸然口是心非出尔反尔监守自盗离经判道口蜜腹剑喜新厌旧是非不分恩将仇报描写心情的四字词语:心旷神怡怡然自得兴高采烈乐不思蜀心花怒放欣喜若狂悲喜交集悲愤填膺百感交集感人肺腑动人心弦情不自禁心潮澎湃激昂慷慨慷慨激昂感激涕零感恩戴德谢天谢地没齿不忘感同身受垂头丧气灰心丧气心灰意冷心灰意懒万念俱灰自暴自弃黯然销魂大失所望心如刀割切肤之痛哀毁骨立悲天悯人描写表情的四字词语:大惊小怪大惊失色大惑不解从容不迫1.祸起萧墙:祸乱发生在家里,比喻内部发生祸乱。

2.积重难返:指长期形成的不良风俗、习惯不易改变3.集腋成裘:狐狸腋下的皮虽然很少,但是聚集起来就能缝成一件皮袍。

比喻积少成多。

4.计日程功:可以数着日子计算进度,形容数着日子算进度,形容在较短期间就可以成功。

5.济济一堂:形容许多有才能的人聚在一起。

解释成语的方法(汇编)

解释成语的方法(汇编)

解释成语的方法(汇编)第一篇:解释成语的方法理解成语的方法重点突破法突破词语中的一个难字,使整个意思豁然贯通的解词方法。

如“应接不暇”,只要弄清“暇”是“空闲”的意思,整个词语的意思(形容多,接待,应付不过来)就明白了。

比喻法就是用比喻的修辞来理解成语的方法。

“对答如流”就可以用这种方法。

回答问题像流水一样流畅,形容反应快,口才好。

毋“望文生义”法一些成语,有一些字很浅显,但如果望文生义,就理解错了,所以弄懂了简单字的真正含义,就能很好的理解盖刺鱼的意思了。

比如“不苟言笑”这个成语的关键字是“苟”其正确含义是“随便”而非“苟同”。

只要掌握了这个字的意思,整个成语的意思“不随便说话,不随便笑。

形容严肃的样子”也就清楚了。

对应推断字义法有些成语可以可以根据其中的一个比较常用的,语义较为清楚的字来推断对应字的含义。

这种方法适合并列结构且在字的位置上有对应关系的成语。

如,“腾云驾雾”,“腾”是上升的意思,“驾”是架起的意思,正个成语的意思就是(升上云端,架起云雾,在天空行走)就非常明白了。

语意关系分析法有些成语,类似浓缩的复句,如果能把这种成语的语意关系,就能更好的理解词语意思。

如“天衣无缝”属于因果关系,(因为)天上神仙船的衣服不是针线所缝,“所以”没有衣缝。

重新组合法重新组合法就是把词语重新组合,按照组合后的词语理解词义。

如“聚精会神”组合为聚会精神,聚会精神的意思就是高度集中注意力。

概括文章的主要内容方法一:题目拓展法从题目入手,根据文章内容把题目扩展成一句完整、通顺的话,就抓住了文章的主要内容。

如:《郑和下西洋》,对题目稍加扩展,郑和什么时间,从哪里开始远航?远航过程中经历了什么?做了什么?远航取得了什么成果?这样我们就能概括文章的主要内容了。

文章主要内容就是: 1405年,郑和率领船队从苏州府刘家河码头出发,沿途经历了许多艰难险阻,到达了亚非各国,受到各国欢迎,并进行货物交换。

郑和就这样前后七次远航,促进了我国和亚洲许多国家的经济文化交流和友好往来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目录引言 (I)摘要 (II)ABSTRACT (III)第一章四字成语的文化背景 (1)1.1成语的定义 (1)1.2成语的来源 (3)1.2.1 成语的语言特征 (4)1.2.2 成语的文化特征 (4)1.2.3 成语中体现的中西文化 (5)第二章成语的翻译策略 (5)2.1成语的直译 (5)2.1.1直译的定义和特点 (6)2.1.2直译的方法技巧 (6)2.1.3直译的实际运用 (7)2.2 成语的意译 (7)2.2.1意译的定义和特点 (7)2.2.2意译的方法技巧 (7)2.2.3意译的实际运用 (8)第三章成语翻译的艺术价值 (9)结语 (10)参考文献 (11)汉语四字成语的翻译技巧引言根据一般概念,翻译是将一种语言的信息用另一种语言表达出来的活动,但这个概念仍有它的欠缺之处。

它只提及语言的信息,未提及文化的信息。

美国的翻译理论家尤金·奈达曾给翻译下过这样的定义:翻译是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原文的信息。

虽然奈达把翻译扩大到语义和文体两个层面,但仍未提及文化信息的再现。

本问拟从文化信息(culture information)在翻译中的再现这个角度加以讨论。

1四字成语的文化背景1.1成语的定义1.2成语的来源1.2.1 成语的语言特征1.2.2 成语的文化特征1.2.3成语中体现的中西文化2成语的翻译策略2.1成语的直译2.1.1直译的定义和特点2.1.2直译的方法技巧2.1.3直译的实际运用2.2 成语的意译2.2.1意译的定义和特点2.2.2意译的方法技巧2.2.3意译的实际运用3成语翻译的艺术价值结束语<摘要>成语是在语言使用过程中形成一种独特的、约定俗成的、具有完整独特意义的语言。

其语义并非等同组成成分意义的简单相加,人们很难从个别词义猜出整个成语的含义。

那么,如何理解以及如何翻译成语就成为外语学习者面临的一个语言难点,也是外语学习者必须要解决的一个问题。

本文就英语成语的来源,以及理解与翻译问题做些初步探讨。

Abstract:Idiom is a language, which forms a kind of particular, accepted through common practice and has its completely meaning in the process of language using. Its meaning is not an easy addition of single word’s meaning, so it is difficult for people to guess the meaning of an English idiom. Therefore, how to understand and translate idiom becomes difficult to foreign language learners. But, foreign language learners must face it and deal with it. This paper is about the source of English idiom, and the translation of English idiom.<关键词>四字成语,翻译策略,直译,意译。

1四字成语的文化背景1.1成语的定义成语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的形成的形式简洁而意思精辟的固定词组或短语。

它是比词的含义更丰富而语法功能又相当于词的语言单位,而且富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用。

并常常附带有感情色彩,包括贬义和褒义.成语多数为四个字,也有三字的以及四字以上的成语,有的成语甚至是分成两部分,中间有逗号隔开。

1.2成语的来源成语的来源有五个方面:一是神话传说,如夸父逐日和精卫填海;二是寓言故事,如刻舟求剑和狐假虎威;三是历史故事,如负荆请罪和破釜沉舟;四是文人作品,如老骥伏枥和青出于蓝;五是外来文化,如功德无量和火中取栗。

成语大都有一定的出处。

如“狐假虎威”出于《战国策·楚策》,“鹬蚌相争”出于《燕策》,“画蛇添足”出于《齐策》,“刻舟求剑”出于《吕氏春秋·察今》,“自相矛盾”出于《韩非子·难势》,都是古代的寓言。

如“完璧归赵”出于《史记·廉颇蔺相如列传》,“破釜沉舟”出于《史记·项羽本纪》,“草木皆兵”出于《晋书·苻坚载记》,“一箭双雕”出于《北史·长孙晟传》,“口蜜腹剑”出于《唐书·李林甫传》,都是历史上的故事。

至于截取古书的文句用为四字成语的更为普遍。

如“有条不紊”取自《尚书·盘庚》“若纲在纲,有条而不紊”,“举一反三”取自《论语·述而》“举一隅,不以三隅反,则不复也”,“痛心疾首”取自《左传》成公十三年“斯是用痛心疾首,暱就寡人”,“分庭抗礼”取自《庄子·渔父》“万乘之主,千乘之君,未尝不分庭抗礼”,“奴颜婢膝”取自晋代葛洪《抱朴子·交际》“以岳峙独立者为涩吝疏拙,以奴颜婢膝者为晓解当世”,“胸有成竹”取自宋代苏轼《文与可画筼筜谷偃竹记》“画竹必先得成竹于胸中”。

诸如此类,不胜枚举。

其他采用古人文章成句的也为数很多。

如“忧心忡忡”出自《诗经·召南·草虫》,“外强中干”出自《左传》僖公十五年,“以逸待劳”出自《孙子·军争》,“水落石出”出自苏轼《后赤壁赋》,“萍水相逢”出自唐代王勃《滕王阁序》,“牢不可破”出自唐代韩愈《平淮西碑》。

1.2.1成语的语言特征成语的语言比较精练简短,但是意义深长,可以以简短的几个字表达出深刻的含义,是我国文化艺术中的瑰宝。

在人民口里常说的一些四字习用语也可以归入成语里来。

如“咬文嚼字”、“拖泥带水”、“阳奉阴违”、“不三不四”、“心直口快”之类,与成语的结构相同。

在成语中也有些是接受外来文化而出现的。

如“天花乱坠”、“当头棒喝”、“不可思议”、“不二法门”都是。

成语一般都是四字格式,不是四字的较少。

如“五十步笑百步”、“欲速则不达”、“醉翁之意不在酒”。

成语一般所以用四个字,这与汉语本身句法结构和古汉语以单音词为主有关系。

成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词方面往往不同于现代汉语。

其中有古书上的成句,也有从古人文章中压缩而成的词组,还有来自人民口里常说的习用语。

有些意义从字面上可以理解,有些从字面上就不易理解,特别是典故性的。

如“汗牛充栋”、“虎踞龙蟠”、“东山再起”、“草木皆兵”之类,在汉语成语里占有一定的比例。

汉语历史悠久,成语特别多,这也是汉语的一个特点。

1.2.2成语的文化特征成语在语言中是最具有文化特征的构成部分,可以最充分的体现出创造这种语言体系的民族的文化特征,思维方式和风俗习惯。

汉语成语体系全方位的浓缩着中华民族的历史和传统文化,具有文化言语性,文化百科性,和文化精神性等鲜明的文化特征。

从现代语言学的角度来看,汉语成语是言语性非常显著的特殊语言单位。

言语性包含着说或写的行为及其结果,而每一行为和结果都是特殊的,具体的,形象的。

与语言的行而上性截然相反。

一般言语虽然也来源于言语,但早已脱尽了或至少大大淡化了这种言语的特殊性,个别性及其千丝万缕的外在联系。

失去了成语的那种开放性联想和想象的不可缺失的言语性生长点。

汉语成语作为语言单位,其言语性特点带来了显著的文化属性,承载着丰富的文化内涵。

汉语成语无所不包,一本成语词典就是一部独特的中国古代史,中国文化史,中国文化百科全书。

翻开这部百科全书就像是进入了中华文化的全息空间。

“五谷丰登”,“安土重迁”,“青黄不接”等无不是中华传统文化产生和发展的重要基础的农耕经济特点的展示。

“学而不厌”,“因才施教”,“金榜提名”等凸显出中国古代教育思想浸润着科举制度下知识分子的酸甜苦辣。

“四面楚歌”,“围魏救赵”,“唇亡齿寒”等飘荡着中国社会分合治乱的历史烽烟。

深涵着出类拔萃的智慧韬略。

“三从四德”,“三纲五常”,“忠孝节义”反映着中国传统习俗礼仪伦理道德。

文化的最基本精神是文化民族性最重要方面。

汉语成语最重要的文化特征也在于其体现了中国文化的基本精神。

即成语中隐含的具有民族特点的思维方式,以及与这种思维方式密不可分的世界观,审美观及价值观。

其主要包括类比思维,辨证思维以及最集中反映中华文化的审美及价值观。

1.2.3成语中体现的中西文化成语与文化密切相关并来源于生活,无论是英语成语还是汉语成语大多数是从生活实践中提炼出来的,而且还有相当一部分受到本国的历史宗教、民俗和传统理念的影响,其中有一大部分来源于历史典故、历史战争、历史的社会现实以及历史人物。

例如:1、Burn one’s boat(破釜沉舟)。

公元前49年,恺撤大帝率部过卢比孔河时,下令焚舟,表示其不获胜毋宁死的决心,该英语成语由此而来。

而汉语成语“破釜沉舟”来自《史记·项羽本纪》:当年项羽渡过黄河后,下令部下破釜沉船,表示必须打胜仗,无后路可退。

所以,这两个成语虽然来源不同,但形象和喻意非常相似,都表达“下定决心,不顾一切干到底”。

在翻译时可以互相替代:2、All roads lead to Rome(殊途同归)。

条条大路通罗马,英语中用此成语表示从不同的道路走到同一目的地。

汉语成语殊途同归出自《周易·系辞下》:“天下同归而殊途,一致而百虑。

”所以,两个成语在形象和意义上都十分相似;3、Walls have ears(,隔墙有耳)。

据说,法国卢浮宫建造时,有些房间可以互传声音,凯瑟琳王后得以获取了许多国家机密和一些人的密谋计划,该英语成语由此而来。

汉语的“隔墙有耳”出自《管子·君臣下》:“古者有二言:墙有耳,伏寇在侧。

墙有耳者,微谋外泄之谓也。

”所以两个成语都表示“秘密商量事情,被人偷听”。

所以我们发现在英汉两种不同的语言中,有很多在形式、意义、比喻、形象和修辞色彩上相近或相似的成语,这类成语虽然有的使用不同的喻体,但表达了基本相同的文化特征。

英汉成语除了来源与历史事件及典故外,还有相当一部分来源于宗教、神话传说和寓言。

汉语中有很多这样的成语,例如:“临时抱佛脚”、“塞翁失马”、“毛遂自荐”、“大意失剂州”、“闻鸡起舞”、“卧薪尝胆”等等;而英语中这样的成语更是比比皆是。

如,Achilles’heel惟一致命的弱点,cross the Rubicon背水一战,Trojan horse暗藏的敌人或危险等等。

当然这其中也有些成语看起来与汉语某些成语相似,但意义却完全不同,或存在细微的差别。

例如:to move heaven and earth不是“惊天动地”,而是“干方百计、不遗余力”;wash one’s hand不是“洗手不干”,而是“断绝关系、推托责任”;Roman holiday不是“罗马假日”,而是“欣赏别人受苦的娱乐”;personal remark 不是“个人评论”,而是“人身攻击”等等。

相关文档
最新文档