(完整版)汉语成语英译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“瓮中之鳖”译作like a rat in a hole,而不译作the turtle in the jar。
More examples:
胆小如鼠——as timid as a rabbit 挥金如土——spend money like water 东张西望——look right and left 缘木求鱼——seek a hare in hen’s nest 抛砖引玉——to throw a sprat to catch a
比如汉语成语“胸有成竹”,如果直接根据字面意 思译成have a bamboo in one’s stomach的话,势必 会使目标语读者不知所云。因此,译者在翻译时就 要用目标语读者熟悉的形象和信息进行翻译,译作 have a card in one’s sleeve。
又如“噤若寒蝉”译作as mute as a fish,而不译作as mute as a winter cicada;
因此,意译需要保持含义点和目标语言的文化 内涵一致,尽管它可能无法显示原文的风格但却是 传达汉语成语的内涵的一个好办法。
扬眉吐气——feel proud and elated
(直译:raise the eyebrows and let out a breath)
开门见山——come straight to the point (直译:open the door and see the mountain)
狐朋狗友——pack of scoundrels 狼心狗肺——heartless and cruel
雪中送炭——help a lame dog over a stile 爱屋及乌——Love me, love my dog.
有些成语的比喻形象是目标语读者所不能接受的, 如果把“无孔不入”译成get into every hole,势必 会使译文读者不知所云。像这种如果直译不能达 意的成语,而英语中又没有现成的同义语可以借用, 这时最好的办法就是采用意译的方法,绕开其文化 背景,译出其真正的内涵意义,避免死译、硬译。
(Judas kiss)
(1)汉语成语和英语有相同的涵义和文化信息。
许多汉语和英文成语具有相同的形象及表现形式。 比如汉语成语“浑水摸鱼”是指在浑浊的水中摸 鱼,比喻趁混乱的时机捞取不正当的利益,也作“混 水摸鱼”。英语中fish in troubled water指的是take advantage of troubled or uncertain condition for personal profit,这两个成语的表现形式和内在含义 是相同的。
大张旗鼓——a large and spectacular scale (直译:make a great array of flags and drums)
风雨飘摇——being unstable
(直译:The wind and rain are rocking.)
心不在焉——be absence of mind 事与愿违——all your swans are geese 不知所措——all at sea 入乡随俗——When in Rome, do as the Romans do.
直译如果译得得体,能够比较完整地保留原成语的 比喻形象、民族色彩和语言风格,使目标语读者充 分理解其中的意义。
(1)当汉语成语的字面意义也就是它们的实际意 义,非常容易理解,这些成语可以按字面直译。
Examples: 牢不可破——so strongly built as to be indestructible 攻其不备——strike somebody when he is unprepared 一语道破——hit the mark with a single comment 史无前例——without precedent in history
More examples:
赴汤蹈火——go through fire and water
随波逐流——go with the tide
眼不见,心不烦——Out of sight, out of mind.
充耳不闻——turn a deaf ear
(2)汉语成语和英语有类似的意义,但有不同的形象 和文化信息。
(2)有些成语有着和目标语非常相似的生动的形象, 可以使目标语读者联想到对等的英语成语,这类成 语也可以直译。
对牛弹琴——play the lute to a cow
wk.baidu.com
(cast pearls before swine)
竭泽而渔——drain a pond to catch all the fish
汉语成语英译法
1,Literal Translation 2, Replacement 3, Liberal translation 4, Additional remarks & Note 5, Omission
直译是指不引起联想误会,在保持原文信息的前提 下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形 象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致,译文和 原文常用相同的表达形式来体现同样的内容,并且 产生同样的效果。
(kill the goose that lays the golden eggs)
一易如反 ——as easy as turning over one’s hand
(as easy as falling off a log.)
口蜜腹剑——honey-mouthed and dagger-hearted
herring
(3)汉语成语与英语有相似的形象,但文化信息和内 涵不同。
由于文化习俗的差异,翻译时译者要注意成语中的 动物词汇,其意义是不同的。例如,在中国,人们往 往认为狗是令人厌恶的,因此,大多数与狗有关的成 语包含贬义。但在西方国家,狗被认为是人类的好 朋友,因此一些相关的成语也就带有褒义。翻译这 类成语时译者就要充分考虑文化的差异。比如:
More examples:
胆小如鼠——as timid as a rabbit 挥金如土——spend money like water 东张西望——look right and left 缘木求鱼——seek a hare in hen’s nest 抛砖引玉——to throw a sprat to catch a
比如汉语成语“胸有成竹”,如果直接根据字面意 思译成have a bamboo in one’s stomach的话,势必 会使目标语读者不知所云。因此,译者在翻译时就 要用目标语读者熟悉的形象和信息进行翻译,译作 have a card in one’s sleeve。
又如“噤若寒蝉”译作as mute as a fish,而不译作as mute as a winter cicada;
因此,意译需要保持含义点和目标语言的文化 内涵一致,尽管它可能无法显示原文的风格但却是 传达汉语成语的内涵的一个好办法。
扬眉吐气——feel proud and elated
(直译:raise the eyebrows and let out a breath)
开门见山——come straight to the point (直译:open the door and see the mountain)
狐朋狗友——pack of scoundrels 狼心狗肺——heartless and cruel
雪中送炭——help a lame dog over a stile 爱屋及乌——Love me, love my dog.
有些成语的比喻形象是目标语读者所不能接受的, 如果把“无孔不入”译成get into every hole,势必 会使译文读者不知所云。像这种如果直译不能达 意的成语,而英语中又没有现成的同义语可以借用, 这时最好的办法就是采用意译的方法,绕开其文化 背景,译出其真正的内涵意义,避免死译、硬译。
(Judas kiss)
(1)汉语成语和英语有相同的涵义和文化信息。
许多汉语和英文成语具有相同的形象及表现形式。 比如汉语成语“浑水摸鱼”是指在浑浊的水中摸 鱼,比喻趁混乱的时机捞取不正当的利益,也作“混 水摸鱼”。英语中fish in troubled water指的是take advantage of troubled or uncertain condition for personal profit,这两个成语的表现形式和内在含义 是相同的。
大张旗鼓——a large and spectacular scale (直译:make a great array of flags and drums)
风雨飘摇——being unstable
(直译:The wind and rain are rocking.)
心不在焉——be absence of mind 事与愿违——all your swans are geese 不知所措——all at sea 入乡随俗——When in Rome, do as the Romans do.
直译如果译得得体,能够比较完整地保留原成语的 比喻形象、民族色彩和语言风格,使目标语读者充 分理解其中的意义。
(1)当汉语成语的字面意义也就是它们的实际意 义,非常容易理解,这些成语可以按字面直译。
Examples: 牢不可破——so strongly built as to be indestructible 攻其不备——strike somebody when he is unprepared 一语道破——hit the mark with a single comment 史无前例——without precedent in history
More examples:
赴汤蹈火——go through fire and water
随波逐流——go with the tide
眼不见,心不烦——Out of sight, out of mind.
充耳不闻——turn a deaf ear
(2)汉语成语和英语有类似的意义,但有不同的形象 和文化信息。
(2)有些成语有着和目标语非常相似的生动的形象, 可以使目标语读者联想到对等的英语成语,这类成 语也可以直译。
对牛弹琴——play the lute to a cow
wk.baidu.com
(cast pearls before swine)
竭泽而渔——drain a pond to catch all the fish
汉语成语英译法
1,Literal Translation 2, Replacement 3, Liberal translation 4, Additional remarks & Note 5, Omission
直译是指不引起联想误会,在保持原文信息的前提 下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形 象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致,译文和 原文常用相同的表达形式来体现同样的内容,并且 产生同样的效果。
(kill the goose that lays the golden eggs)
一易如反 ——as easy as turning over one’s hand
(as easy as falling off a log.)
口蜜腹剑——honey-mouthed and dagger-hearted
herring
(3)汉语成语与英语有相似的形象,但文化信息和内 涵不同。
由于文化习俗的差异,翻译时译者要注意成语中的 动物词汇,其意义是不同的。例如,在中国,人们往 往认为狗是令人厌恶的,因此,大多数与狗有关的成 语包含贬义。但在西方国家,狗被认为是人类的好 朋友,因此一些相关的成语也就带有褒义。翻译这 类成语时译者就要充分考虑文化的差异。比如: