英汉相争,谁人失利?
英汉两种语言中动物名词习语(Idiom)的文化比较
语言作为人类文化的物质载体,在漫长的历史发展过程中积淀了丰富、深厚的内涵,其间由于国际交往、人员往来而形成了全人类共享的精神财产;同时又因地域环境、社会历史、人文景观、生活方式、历史进程及思维方式的不同,又带有自己独特的个性和特征。
中西方的人们都习惯于把某些品质与某些动物联系起来,看到某种动物人们很自然的就会产生某种反应或情绪,从而产生了大量的由动物名词所构成的习语(Idiom)。
动物的生存首先与自然因素息息相关,某些部类的动物只生存于特定的地域空间,同时即使同一种动物对于生存在不同环境,具有不同思维方式的人们所带来的感受和产生的情绪也未必时时相同,所以由动物名词所构成的习语所表达的含义在英、汉两种语言中便既具有共同之处,又各有千秋,呈现给我们一幅生动有趣的文化图景。
通过对英语中由动物名词所构成的习语之汉语含义的简要分析,有助于我们对两种语言中文化的异同做大体了解。
―根据习语在表现文化特征方面,可分为三种对应关系:对应关系、半对应关系、不对应关系‖(冀一志:《从跨文化角度看习语翻译》,1993,238),并参考有关翻译理论,根据动物名词习语在英、汉两种语言中表达方式的异同,大体可分为三种情况:一完全对等表达法―不同文化之间的交往是历史上早已存在的事实。
当代由于科学技术,尤其是电子通讯网络的兴起……不同文化之间的交流更是回避不了的现实。
‖(賈玉新:《美国跨文化交流研究》,1992,51)。
的确,人类生活在同一个星球,在人类历史发展的过程中,不同国度之间的各种文化相互交流、借鉴和融合,人类文化在某些方面也就难免具有一定的共性,英语中部分由动物名词的所构成的习语在汉语中可以找到完全对等的表达。
在中国人和西方讲英语的英国人、美国人和加拿大人的眼中,狐狸总是和狡猾联系在一起,驴和愚蠢相联系(stupid ass),鹦鹉是没有主见,只会人云亦云的一类人的代名词,羊羔温顺腼腆,猪肮脏贪吃,猴子身体灵活敏捷,狼凶残好杀等等,不一而足,具体表现在以下几种情况之中:1.在like…,as…as句式所构成的明喻结构中,例如:as agile as a monkey (象猴子一样敏捷)as blind as a bat (瞎地象蝙蝠似的)as busy as a bee (如蜜蜂般忙碌)as crafty as a fox (如狐狸般狡猾)as meek as a lamb (温顺地象羊羔一样)as stupid as a donkey (蠢驴)like fish out of water (像鱼离开了水一样)2.在含有动物名的动词短语中,如:to fish in troubled waters (浑水摸鱼)to pass fish eyes before pearls(鱼目混珠)3.由动物名词所构成的复合形容词:bird-brained (没有头脑的,傻的)eagle-eyed (目光敏捷的)4.在固定短语中:(1)A dark horse (黑马有本事而深藏不露的人)(2)A wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)(2)A snake in the grass (伪装成朋友但却阴险的人)(3)A dog in the manger (狗占马糟)(4)Cry wolf (喊狼来了,发假警报)(5)make a monkey out of sb. (把某人当猴耍了)5.谚语:(1)A mouse can see an inch. (鼠目寸光)(2)Barking dogs do not bite. (吠犬不咬人)(3)One swallow does not make a summer.(一燕不成夏)(4)When the cat’s away,the mice will play(猫儿不在,鼠儿成精)二不完全对等表达法如前所述,同一种动物对于生活在不同环境中的人们所引起的情感和产生的反映未必时时相同,某些习语的表达方式在两种语言中结构类似,含义基本相同,但其中所使用的动物名词却略有不同。
【最新word论文】英汉亲属称谓的文化差异与互译【外语翻译专业论文】
英汉亲属称谓的文化差异与互译中文摘要语言是文化的载体,称谓不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。
英汉语言中亲属称谓的不同,可以说从一个侧面反映了东西方文化的差异。
本文试图从人们较为熟悉的英汉亲属称谓习惯和语义进行比较分析,揭示其中所隐含的文化意蕴。
它们属于不同的称谓制度,具有不同的称谓习惯和泛化现象。
家庭类型、血缘关系、宗法观念、文化取向、礼貌原则等是造成两者文化差异的主要原因。
因此通过对亲属称谓的属性和用法的分析和对比,可以对一个民族的传统文化窥见一斑。
汉英称谓在形式、语用意图、文化内涵上存在诸多差异,通过两种语言称谓系统的归纳对比,挖掘各自的文化内涵,对中英称谓语的翻译提出三种方法。
关键词:亲属称谓;文化差异;比较;翻译AbstractLanguageisthecarrierofculture,kinshiptermisnotonlyapartoflanguageb utalsoakindofculture.ThedifferencesbetweenEnglishandChinesekinshipterm sreflecttheculturaldifferencesbetweenEastandWesttosomeextend.Fromtheco mparativeanalysisofusagesandmeaningsofkinshipaddressingsystembetweenCh ineseandEnglishwhichpeoplefamiliarwith,thepaperistorevealtheculturalimplicationinit.Theybelongtodifferentkins hipaddressingsystemsalsohavedifferentusagesofkinshiptermsanddevelopmen ts.Themainreasonsforculturaldifferenceslieinthefamilystructure,consang uinity,patriarchyconcept,cultureadoptionandcourtesyprinciple.Thecompar ativeanalysisofitsfeaturesandusagescanhelpustounderstandtheculturaldif ferencesbetweenChineseandEnglish.Basedonthegreatdifferencesinthetitlea ndkinshipaddressingsystembetweenChineseandEnglish,andtheircomplicatedp ragmaticintentionsandculturalimplicationsinuse,thepapersystematicallyc omparesthetwosystems,andrevealstheirrespectiveculturespecificimplicati ons.Finally,threemethodsarepresentedonhowtotranslateaddressingformsbet weenChineseandEnglish.Keywords:kinshipterm;culturaldifference;comparison;translation语言是文化的载体,称谓不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。
英汉文化中的“羊”及相关习语的翻译
英汉文化中的“羊”及相关习语的翻译羊是人类最早驯养的动物之一,与人类存在着密不可分的联系。
在与人类漫长的相处过程中,羊被赋予丰富的文化内涵和象征意义,成为人们看待世界和表达情感的独特方式,并以习语的形式固定下来。
汉英两种语言中有关羊的习语(包括谚语)数不胜数,在表达了相似或相同意义的同时,又体现出各自独特的文化特征和韵味。
正确理解和翻译这些习语有助于我们了解英汉语言背后的社会历史文化背景。
为了促进中英两种语言、两种文化间的沟通交流,我们在翻译这些习语时应采取不同的翻译策略。
标签:羊习语文化内涵翻译策略一、引言英汉两种语言和文化由于自然环境和社会历史背景等因素存在各种各样的差别,但人们赋予“羊”的情感和象征意义是基本一致的。
不管是在汉语还是在英语中,“羊”代表着人类的衣食之源,象征着人类的温顺、善良等高贵品质,同时又含有弱小、轻贱、无反抗能力和易于迷失等负面含义。
但是,英汉两种语言有着不同的发展轨迹,因而“羊”在两种语言中的内涵也存在些许不同之处。
这些不同的习语和表达法在展现两种文化的独特韵味的同时,给译者在两种语言间的对译中带来不小的挑战。
二、“羊”在汉英文化中的文化内涵(一)汉语中的羊文化在中国人眼里,羊是天地间的精灵,是温驯、祥和、慈善和美好的化身。
所以中国人对羊喜爱有加,赋予其许多积极的象征意义,跟“羊”有关的字词或习语表达比比皆是。
汉语中有关“羊”的成语以贬义居多。
据统计,百分之七十以上跟“羊”有关的成语和习语都含有消极负面的意思:“没本事的人就像羊一样”“羊尾巴盖不住屁股”。
而徒有外表又胆小怕事的人则是“羊质虎皮”,遇事常进退两难如“羝羊触藩”。
有些人总喜欢挑别人的刺,“羊仔笑牛无须”,追求异性时则“羊仔见青好”,不加选择,总是“豆仔看作羊仔屎”,因而“相争一跤箸,放去一只羊”,因小失大。
一个地方因官多而百姓少,是为“十羊九牧”,贪官污吏真是“如狼牧羊”,老百姓犹如“羊入虎口”处于水深火热之中。
英汉谚语的表达特性及翻译模式
英汉谚语的表达特性及翻译模式谚语是人类文明的积淀,是语言的核心和精华,英汉谚语的主要语言特征是:富于形象、简炼概括、巧妙运用各种修辞手法、寓意深刻、富于哲理、单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来朗朗上口,便于记忆传诵;英语谚语的常用翻译方法有:直译法、意译法、直译兼意译法、套译法。
谚语(格言)都是前人(主要是群众)智慧的积累,好的谚语足以启发人们的深思,是取之不竭的智慧的源泉。
一、英汉谚语的表达特性1.富于形象。
很多谚语不是直截了当地发表议论、论述道理,而是用生动的语言创造出鲜明的形象,让这个具体的形象来表达抽象的意思。
举个例子说,The dogs bark but the caravan goes on(我们仿佛看到大军队在行进,周围群狗狂吠,但大车队对此根本不予理睬,继续走向远方)。
这个形象告诉我们:不要管旁人的讥笑辱骂,自己认定了目标,就坚定地走下去。
这句英语谚语跟汉语的诗句“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”表达的意境虽不一样,却有异曲同工之妙。
下面再举几个例子:(1)Diamond cuts diamond. (钻石割钻石——强中更有强中手。
)(2)Its no use crying over spilt milk.(牛奶打翻了,哭也没有用——覆水难收,后悔无益。
)(3)Misers put their back and belly into their pocket.(守财奴把背脊和肚皮(比喻衣服和食物)放进口袋里——守财奴宁肯挨冻受饿也舍不得花钱。
)(4)Fish begins to stink at the head. (鱼从头部开始腐臭——上梁不正下梁歪。
)2.简炼概括。
谚语经过长年传诵,千锤百炼,能以极少的词表示极丰富的内容。
例如,“It is a long lane that has no turning.” 这么简单一个短句就道出了一个很深刻的道理:世上既然没有不转弯的道路,坏的运道也不会永远坏下去的,这实有“否极泰来”的意思。
英语强势与汉语落寞是谁的悲哀_李嘉全
贵州政协报/2005年/03月/10日/英语强势与汉语落寞是谁的悲哀?李嘉全 这些年来,英语的地位在中国被抬高到了无以复加的程度:评定职称考英语,读研读博考英语,录用人才考英语,大学本科生要达到英语四级,硕士研究生要达到英语六级,否则不能毕业,更拿不到学位证书。
在不合理的硬性要求下,英语成了一道高门槛、硬门槛、洋门槛、时髦门槛,很多优秀人才被这道门槛无情地挡在了门外;还有一些人虽然勉强跨过了门槛,但为此付出了极大代价。
然而,汉语和英语的强势相比,显得尤为落寞。
人们在不断通过考试“证明”自己的英语能力时,汉语能力却几乎无人问津。
在当今国内,英语已然成为第一阶级语言,汉语似乎已“沦落”为第二阶级语言了,这不能不说是中国人的莫大悲哀。
随着国际交流的加快和经济全球化的发展,世界各国间语言和文化的交融与渗透也在加速进行之中。
英语作为一种快速传播的国际化语言铺天盖地而来,犹如“星星之火,可以燎原”之势,迅速蔓延和渗透到中国社会生活的各个领域、各个层面,深刻影响着人们的学习、工作和生活。
作为我们这个四大文明古国中唯一有幸保存本国语言文字的国家,在经历了数千年的岁月风雨之后,如今却不得不面对有着“霸权”称号的英语语种的严峻挑战。
不少的专家都说过:过去不识汉字是文盲的话,那么今后不懂英语的人就是新的文盲。
事实上,在当今中国,用“霸权英语”还是“英语霸权”来形容英语的“霸道”一点也不为过。
大概从90年代后期到今天,普及英语似乎已超过了强化汉语的趋势,成为多少中国人生活中挥之不去的“阴霾”:学前班学英语、升学考英语,求职、考研、评职称要英语,公交车服务员讲英语,一些名牌大学倡导中文课上用英语,药品说明书换成了英语,地图标上了英语,产品产地标上“MadeinCHINA”,运动员的运动服上也标上了“CHIAN”,甚至连厕所的标志也都换成了“WC”的英语简称。
而“学英语从娃娃抓起”的口号也成为不少幼儿园“名牌产品”,至于中学考英语,大学考英语,读硕士要考英语,读博士也要考英语,等好不容易告别了学校的“烤炉”,却仍然逃不脱英语的“魔掌”,当公务员入门时要考,企业招聘要考,评定工程师、政工师、高工等各类专业技术职称还得考英语,当然不管英语与你的工作、事业是否够得上边?是否有帮助?这都无所谓,反正你没有英语合格证、英语不过关,你就有可能失去更多更好的机会。
英汉习语及谚语的对比研究
英汉习语及谚语的对比研究作者:曹晓君来源:《教育教学论坛》2015年第29期摘要:汉语和英语中都存在许多习语和谚语。
该文章主要研究英汉习语及谚语的对比。
通过使用举例法、比较法、对比法、分析法及总结法等,发现英汉有些习语和谚语是完全对等的,即形同意合,还有一些是形似意合。
但是,二者存在的差异更多。
研究进一步得出由于地理环境、风俗习惯、宗教信仰以及文化等方面的不同,有的英汉习语和谚语是形异意合,有的是形异意似,有的是形似意异,有的则是形似意反。
关键词:英语;汉语;习语;谚语中图分类号:H003 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)29-0174-02一、引言众所周知,英语和汉语分别属于不同的语系,因此两种语言存在着很大的差异。
但是,英汉两种语言里都有很多习语和谚语,它们作为不可缺少的成分点缀、装饰和丰富了人们的语言,英汉习语和谚语有一些相同点,还有更多不同点,因此,对它们进行对比研究是有必要的,不仅能使我们更好地习得英语,做到精确的英汉互译,还能更好地了解两种语言下不同的文化内涵。
二、相同或相似的英汉习语及谚语(一)形同意合—完全对等英汉两种语言里有些完全相同的习语和谚语,主要原因是一种语言借用了另一种语言的表达,经过一段时期产生了语言融合现象。
例如:follow in sb‟s footsteps 步人后尘a tooth for a tooth以牙还牙add fuel to the flames 火上加油as light as a feather 轻如鸿毛Strike while the iron is hot 趁热打铁Constant dropping wears the stone 滴水石穿When the river rises,the boat floats high 水涨船高(二)形似意合—形相似意相同fish in troubled water 浑水摸鱼Walls have ears 隔墙有耳As you sow,you will reap 种瓜得瓜,种豆得豆三、英汉习语及谚语的共同点分析(一)违反习惯语法规则或逻辑例:On the move,in the know,one good turn deserves another. 善有善报(动词用作名词)Diamond cut diamond 棋逢对手,将遇良才;针尖对麦芒(主谓不一致)Money makes the mare to go 有钱能使鬼推磨(“to”未被省略)同样,许多中国习语和谚语也违反了现代标准汉语的语法规则,因为很多是延循了古典汉语,其与现代汉语在结构上是不同的,经常省略功能词的使用,例如:“莫名其妙”、“未雨绸缪”、“近水楼台先得月”。
历史趣谈马戛尔尼总结访华失败原因 翻译水平过低导致
如对您有帮助,可购买打赏,谢谢
马戛尔尼总结访华失败原因翻译水平过低导致
导语:中英两个超级大国的第一次握手,就这样失败了。
马戛尔尼最后从广州启程回国,后来他和他的团员写了大量的回忆录,成为了欧洲研究中国的珍贵
中英两个超级大国的第一次握手,就这样失败了。
马戛尔尼最后从广州启程回国,后来他和他的团员写了大量的回忆录,成为了欧洲研究中国的珍贵资料。
在总结自己失败的原因时,他认为是翻译水平过低导致的。
在没有发现新大陆之前,中国和英国绝对是世界上距离最远的两个国家,而且这两个国家在三千多年的历史中,也从来没有什么往来。
到了大约18世纪末的时候,英国已经发展成为首屈一指的资本主义大帝国,国势蒸蒸日上。
中国在大清的统治之下,封建帝王制度也日渐完美,成为了占世界人口三分之一的农业大帝国。
这两个帝国之间的接触,必然要引发一些矛盾和纠纷,也势必将影响着世界的格局。
我们就从英国国王给乾隆皇帝的第一封国书开始吧,这封国书的开头部分是这样写的:
我乔治三世代表大不列颠、爱尔兰和印度,祝中国大皇帝万岁万万岁。
只有您才配治理天下万万年。
乾隆与马戛尔尼
我知道中国的地方太大,管理的百姓也多,皇上您操心天下大事,不但是中国,就连外国,都要您去保护,这些国家都心悦诚服,皇上您太操劳了。
如今全球各国都说,世界上只有中国大皇帝统治的地方,制度更加完善,所有人都心服赞美,所以我也越来越神往。
皇上,今年是您的
生活常识分享。
英汉互译(谚语、警句)
A cat may look at a king.(猫咪也有权与国王对视)人人平等。
A close mouth catches no flies.(苍蝇不会飞进闭紧的嘴里)病从口入。
give a lark to catch a kite.(用云雀来换风筝)得不偿失bury the hatchet.(埋了斧头吧)化干戈为玉帛the mouse that has but one hole is quickly taken.(只打一个洞的老鼠很快就能抓住)狡兔三窟a slow sparrow should make an early start. / E: a lame traveler should get out betimes.(陂子应该及早上路)笨鸟先飞if jack is in love, he is no judge of jill’s beauty.(要是JACK在恋爱,他就不是判断他女友是否漂亮的合适人选)情人眼里出西施A new broom sweeps clean.(新笤帚扫得干净)新官上任三把火。
A man without money is no man at all.一分钱难倒英雄汉。
A little pot is soon hot.(小罐子热得快)狗肚子盛不得四两油。
All are brave when the enemy flies.敌人逃窜时,人人都成了勇士。
A leopard cannot change its spots.(豹子改不了身上的斑点)积习难改。
A hedge between keeps friendship green.(树篱相隔,友情常青)君子之交淡如水。
A good husband makes a good wife.夫善则妻贤。
A good conscience is a soft pillow.(好良心犹如一个舒服柔弱的枕头)不做亏心事,不怕鬼叫门。
英汉互译中需要注意的几个问题
英汉互译中需要注意的几个问题作者:韩守利来源:《中国科技博览》2009年第01期[摘要]英汉句子核心结构的差异、成语和谚语中的文化意蕴以及非逻辑的特殊语句,在英汉互译中经常造成错误,需要特别加以注意。
[关键词]句子核心结构文化差异非逻辑语句翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号: 1009-914X(2009)01(a)-0193-01在英汉两种语言的互译中,由于英汉句子核心结构的差异、成语和谚语中的文化意蕴以及非逻辑的特殊语句的存在,经常造成翻译中的困惑和错误,这就需要译者对这些问题有较为充分的认识,并掌握相关的翻译技巧。
一、注意英汉句子核心结构的差异尽管英汉两种语言的词序都是主谓(宾)结构,但英语是注重主语的语言,汉语是注重话题的语言。
二者句子结构的本质差异在于,英语句子的二分结构是语法的,注重结构形式的严谨,主语不可缺少。
而汉语句子的二分结构是语义的,注重内容的意会性,就是说一句话的意思需要通过语境去意会,主语不一定是句子的重点,常常可以省略。
例如:A:活干完了吗? B:干完了。
英语译文:A: Have you finished your job?B: Yes, I have.汉语句子跟英语译文比较,有两个不同:一是没有主语,从字面上难以确定是谁,只能根据具体语境去意会;二是汉语的话题,活(指工作),在英语译文中成了宾语。
所以,从这个简单的句子里,可以清楚地看到汉、英两种语言的结构性差异,即汉语句子的核心结构是“话题+说明”,英语句子的核心结构是“主语+谓语”。
了解这种差异对于正确翻译非常重要,对汉语中处于次要信息地位的主语,在译成英语时应该灵活处理,比如变换位置;而汉语中的“话题”,虽然不一定是主语,但处于主要信息地位,要在英语译文中变成主语加以强调。
比如:“其实,美国一直很重视对大学生的理财教育”,该句主语“美国”是场所,而句中的主要信息是“重视……”。
因此英译时,把“美国”变成状语,而把“重视”提到主语的位置:Infact, theimportance has been attached to the training of college students in financing in America.再如:“在这方面,国家还没有出台相关的法律规定。
被挫折打败的名人事例作文素材
被挫折打败的名人事例作文素材曹雪芹,在抄家,丧子之后,没有继续写完《红楼梦》,反而颓废,最后因疾病而去世!给后人留下了众多遗憾。
刘备,在结义兄弟关羽被东吴吕蒙用计打败并斩杀后,刘备就被怒火冲昏了头脑,不顾赵云、诸葛亮的阻挠率兵出征,最终被东吴大将陆逊大败,不久病死。
祥林嫂,在经历丈夫孩子先后离开的打击之后,又被人们所遗弃,最终死于街头。
项羽!在被刘邦打败后,明明可以选择逃生,却因为无颜面对父老而自刎。
吕布,在被曹操大败后不肯听取谋士陈宫的建议而贪恋城中的妻儿,最终被曹操抓住后杀死。
1.晏婴出使楚国,遭到楚王刁难的故事:晏婴身材矮小,楚王挖狗洞让晏婴进入,晏婴说:“只有到狗国访问才钻狗洞。
”楚王抓住齐国犯人,戏称齐国人不遵纪守法,晏婴说:“橘生淮南则为橘,橘生淮北则为枳,齐国人在齐国遵纪守法,到了楚国就犯罪,是受楚国坏风气影响所致。
”2."破釜沉舟"指的是项羽,当时巨鹿一战,灭了秦军主力,项羽建立了霸业。
但是,在核下一战中,项羽溃败,后在乌江自杀。
"卧薪尝胆"指的是越王勾践,他曾被吴王所俘,但他没有失去信心而是每天品尝苦胆激发自己的斗志,终于打败了吴王。
3.作家、全国政协委员:张海迪,1955年秋天在济南出生。
5岁患脊髓病,胸以下全部瘫痪。
她虽然没有机会走进校门,却发奋习,学完了小学、中学全部课程,自学了大学英语、日语、德语和世界语,并攻读了大学和硕士研究生的课程。
1983年张海迪开始从事文学创作,先后翻译了《海边诊所》等数十万字的英语小说,编着了《向天空敞开的窗口》、《生命的追问》、《轮椅上的梦》等书籍。
获得了全国“五个一工程”图书奖。
从1983年开始,张海迪创作和翻译的作品超过100万字。
现为作家、全国政协委员。
4.桑兰:体育健将。
出生于1981年2月,浙江人。
原国家女子体操队队员,在全国性运动会上曾获得跳马冠军。
1998年在纽约市长岛举办的友好运动会上不幸因脊髓严重挫伤而造成瘫痪。
英汉谚语的文化差异及翻译
英汉谚语的文化差异及翻译一、英汉谚语中所反映的文化差异1起源差异首先,英汉谚语都受到宗教思想的影响,但同中又有异。
英谚受基督教的影响,反映了基督教的伦理道德和行为规范,如:No respecter of persons.(一视同仁);Man propose,God disposes.(谋事在人,成事在天)等,而汉谚则受到“儒”、“释”、“道”三教的影响。
其次,英汉谚语的起源差别还是很大的。
英谚中有大量出自典章及名人的作品中那些脍炙人口的词句,如:Never say die.(永远不要说”死定了”)出自英国小说狄更斯的《匹克威克外传》;而汉语文史学家们则认为汉谚相当一部分出自社会生活和生产实践,如:“远亲不如近邻”是对日常生活经验的总结。
2生存环境的差异谚语的产生与人们的劳动和生活密切相关。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。
3习俗差异汉谚语差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。
狗在汉语中是一种卑微的动物。
汉语中与狗有关的谚语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。
而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。
英语中有关狗的谚语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。
在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。
如:Every dog has his day.(人皆有出头日);Love me, love my dog.(爱屋及乌)等。
learnmewtricks(老人学不了新东西)等等。
形容人“病得厉害”用sickasadog,“累极了”是dog-tired。
与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
4宗教信仰方面与宗教信仰有关的谚语也大量地出在在英汉语言中。
《一站到底》20130214期题目及答案---11
《一站到底》20130214期题目及答案第一轮曹梦云PK李延龙1、绕口令的基本功常说到“四是四”的下一句叫什么?十是十2、歇后语中比喻办事没有耐心,常说哪种动物的尾巴长不了?兔子3、WORD软件中,用来“搜索”的快捷键是“Ctrl”加上哪个字母?F4、自动挡汽车的“停车档位”上有哪个字母的标识?P5、名著《西游记》中,暂住“高老庄”,由于为非作歹被贬下界的神仙叫什么名字?猪八戒6、名著《三国演义》中“千里走单骑”说的是蜀国哪位大将的典故?关羽7、80年代香港“无线五虎”指的是苗侨伟、汤镇业、梁朝伟、刘德华和谁?黄日华8、1988年以《庭院深深》获法国第一届金狮奖最佳男主角是哪位台湾男演员?秦汉9、慈禧皇太后举行67岁生日庆典之时,哪位宠臣进贡了一辆图里亚汽车?袁世凯10、“天宝”是哪位唐朝皇帝在位时期的年号?唐玄宗/李隆基/唐明皇11、东北第一高峰,号称“东北屋脊”是哪座山?长白山12、蒙语意为“美丽的少女”的是指我国哪个最大、海拔最高、最神秘的“死亡地带”?可可西里13、《荀子·劝学》中名句“故木受绳则直”的下一句是什么?金就砺则利14、杜甫《春望》中的诗句“白头搔更短”的下一句是什么?浑欲不胜簪第二轮曹梦云PK范湉湉1、法拉利汽车标志上的动物是什么动物?马2、西方圣诞节中,圣诞老人是从哪个地方进入房间给孩子们送礼物的?烟囱3、成语“颠倒是非”也常用颠倒哪两种颜色来表示?黑白4、歇后语中用“扮猪吃哪种动物”来形容“大智若愚”?老虎5、开创了“贞观之治”“开元盛世”的是历史上哪个朝代?唐朝6、“五四运动”的导火线是在巴黎和会上讨论我国山东省哪个城市的归属问题?青岛7、著有小说《第六病室》《跳来跳去的女人》的是哪位俄国文学家?契诃夫8、印度国歌《人民的意志》是由哪位印度著名诗人创作的?泰戈尔9、陈思成指导的《北京爱情故事》中插曲《再见青春》的原唱是谁?汪峰10、歌曲《是非题》《黑白配》是由哪位女歌手演唱的?范玮琪第三轮曹梦云PK苗子1、通常情况下,斑马线一般都是什么颜色的?白色2、众多颜色中,什么颜色容易吸热?黑色3、俗话说“艺高人怎么样”?胆大4、俗语“投我以桃”下一句是什么?报之以李5、我国五岳中的“东岳”是什么山?泰山6、“武昌起义”中的“武昌”位于我国哪个省?湖北7、于公元前771年逝世,沉迷女色的西周末代君主叫什么名字?周幽王8、成语“焦不离孟,孟不离焦”出自《杨家将》中杨六郎部下焦赞和谁的故事?孟良9、《侠骨丹心》是哪位武侠大师创作的武侠小说?梁羽生10、改编自余华的小说,于2012年再国家大剧院首演的话剧《活着》的导演是谁?孟京辉第四轮曹梦云PK陈宁宁1、俗话说,“寒”从人体哪个部位起?脚2、我们在医院里经常能看到墙上写了哪个字让大家不要喧哗?静3、十二地支相对应十二生肖,“子”对应的是什么生肖?鼠4、与鹦鹉一样能学人说话的一种通体黑色的鸟类学名叫什么?八哥5、我们常说“上有天堂,下有苏杭”,其中“苏”指的是我国哪座城市?苏州6、名著《红楼梦》中,“大观园”的原型“江宁织造府”现在在江苏省哪个城市?南京7、“太平洋”这个名字是哪位著名航海家和他率领的团队取的?麦哲伦8、哪位美国总统在冷战中开启了“星球大战计划”,并最终在军备竞赛拖垮苏联?里根9、代表作品有《心术》《请你原谅我》等,前段时间爆红被广大粉丝称作“最帅大叔”的男演员是谁?吴秀波10、由陈道明主演的电视剧《康熙王朝》中饰演“孝庄太后”的是我国哪位著名女演员?斯琴高娃11、唐代诗人贾岛的《寻隐者不遇》中“只在此山中”的下一句是什么?云深不知处12、出自《增广贤文》中名句“欲知山中事”的下一句是什么?需问打樵人13、意甲球队中,被称为“红狼”的足球俱乐部叫什么名字?罗马14、我国著名足球运动员李玮峰现效力于哪支中超球队?天津泰达15、葡萄牙航海家迪亚士发现的好望角在最初叫什么角?风暴角16、因国土小、古堡多,有“袖珍王国”“千堡之国”的称呼的是哪个国家?卢森堡第五轮束宇川PK李承远1、中药药性理论中的五味指的是药的五种味道:苦、辛、咸、甘和什么味道?酸2、短跑比赛时,发令员提醒运动员“各就各位”的下一句是什么?预备3、NBA球星科比·布莱恩特现身穿24号球衣,那么在刚加盟NBA时穿的是几号球衣?8号4、被称为“刀疤侠”的弗拉克·里贝里是哪个欧洲国家的足球运动员?法国5、“九七国耻”是指清政府与八国联军签订的哪个条约?《辛丑条约》6、慈禧太后是哪位清朝皇帝的生母?同治7、曹植的《七步诗》中“本是同根生”的下一句是什么?相煎何太急8、曹操《短歌行》中名句“何以解忧”的下一句是什么?唯有杜康9、经典歌曲《亲爱的那不是爱情》《欧若拉》是哪位台湾流行女歌手的作品?张韶涵10、《一生何求》是哪位香港歌手的经典曲目?陈百强11、孟浩然的《望洞庭湖赠张丞相》中,“气蒸云梦泽”的下一句是什么?波撼岳阳城12、名句“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏”描绘的是哪种花?梅花13、南美洲和南极洲的分界是哪个海峡?德雷克海峡14、世界上最大的高原是南美洲的哪个高原?巴西高原15、NBA华盛顿奇才队在2010年选中的状元叫什么名字?沃尔16、NBA历史上第二位外籍状元秀是哪位澳大利亚球员?安德鲁·博古特17、王维的《终南别业》中,“行至水穷处”的下一句是什么?坐看云起时18、辛弃疾的《清平乐·村居》中“最喜小儿无赖”的下一句是什么?溪头卧剥莲蓬第六轮束宇川PK戢虹1、“雁门关外有人家,早穿皮袄午穿纱,抱着火炉吃西瓜”描绘的是我国哪个自治区的气候特点?新疆2、孕育了中华民族文明,被我国人民称为“母亲河”的河流是什么河?黄河3、爱新觉罗·玄烨是哪位清朝皇帝的名字?康熙4、中国象棋棋盘上的“楚河”和“汉界”引用了历史上刘邦和谁的典故?项羽5、爱国诗人陆游的《示儿》中“王师北定中原日”的下一句是什么?家祭无忘告乃翁6、“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”是我国哪位诗人的诗句?岑参7、凭借电影《弱点》获得奥斯卡最佳女主角奖的好莱坞女演员是谁?桑德拉·布洛克8、娜塔莉·波特曼凭借哪部电影获得第83届奥斯卡影后桂冠?《黑天鹅》9、《论法的精神》是哪位法国大革命启蒙运动著名思想家代表的作品?孟德斯鸠10、文艺复兴时期有“美术三杰”之称的是达芬奇,拉斐尔和谁?米开朗基罗11、NBA中外号“绿旋风”的凯尔特人队的主力后卫球员是哪位球星?隆多12、NBA芝加哥公牛队的法国主力中锋叫什么名字?诺阿第七轮束宇川PK王辉1、京广铁路与陇海铁路相交的枢纽是河南省的哪个城市?郑州2、世界上面积最大的海珊瑚海是位于哪个大洋?太平洋3、毛泽东的词《沁园春·雪》中,“惜秦皇汉武”的下一句是?略输文采4、出自元代《将神灵应》,我们常说“一着不慎”的下一句是什么?满盘皆输5、在97版《天龙八部》中,饰演“王语嫣”一角的女星是谁?李若彤6、韦大军、林柯导演的电视剧《民兵葛二蛋》中“葛二蛋”的扮演者是中国哪位著名男演员?黄渤7、唐朝武则天即位期间,曾迁都哪个地方15年以周代唐?洛阳8、世界上第一个人口过百万的大城市,在唐朝称为什么?长安9、世界经典名著《飘》的作者是哪位美国女作家?玛格丽特10、被誉为“20世纪最伟大的小说”的《约翰·克里斯多夫》是哪位法国作家的作品?罗曼罗兰第八轮束宇川PK高威1、通常情况下,汽车的转向灯是什么颜色?黄色/橙色2、奥运会举重项目中,最重的杠铃片是什么颜色的?红色3、文言文中“汝、尔、子”是表示哪一个人称代词?你4、文言文中:“吾、咱、偶”是表示哪一个人称代词?我5、我国的“沪昆高速铁路”指的是从上海到哪个城市的铁路线?昆明6、2012年,我国开通的高速铁路“哈大客运专线”,是从哈尔滨到哪个城市?大连7、唯一没有被明太祖罪杀并被追封为“中山王”的明朝丞相是谁?徐达8、在远古传说中,被封为“媒神”的是哪位远古神话人物?女娲9、意甲联赛中的“意大利国家德比”指的是尤文图斯和哪支球队之间的比赛?国际米兰10、篮球运动员孙悦在NBA期间为洛杉矶湖人队和哪支球队效力过?纽约尼克斯队11、武侠瞎说《射雕英雄传》中,梅超风是被谁打瞎双眼的?柯镇恶12、哥本哈根的“美人鱼”铜像是根据哪部童话故事的女主角雕铸的?《海的女儿》13、希腊最大的岛屿,被旅游者称为“爱琴海上的皇冠”是哪一座岛屿?克里特岛14、清乾隆帝平定了大小和卓叛乱之后,设立了什么将军为新疆地区的最高军政长官?伊犁将军15、“周公解梦”中的“周公”的本名叫什么?姬旦第九轮束宇川PK何嘉1、俗语“小和尚念经”的后半句是什么?有口无心2、歇后语:“司马昭之心”的下一句是什么?路人皆知3、著名NBA篮球新星林书豪毕业于哪所美国知名大学?哈佛4、“勺子进球”是哪一项体育运动的进球方式?足球5、“青苗法”是哪位北宋政治家施行的措施?王安石6、《三字经》中“融四岁,能让梨”的典故是形容哪位“建安七子”中的人物?孔融7、歌手胡夏在2012年发行的专辑中,同名主打歌叫什么?《燃点》8、1995年,哪位男歌手作词作曲的《执着》被歌手田震唱红大江南北?许巍9、北大西洋公约组织的总部设在欧洲哪个城市?布鲁塞尔10、被誉为“地中海西岸的一颗明珠”,同时又是西班牙第二大港口的是哪座城市?瓦伦西亚11、名著《悲惨世界》中女主角珂赛特的母亲叫什么名字?芳汀12、描写广告推销员利奥波德·布鲁姆于1904年6月16日一昼夜之内在都柏林的种种日常经历,是哪本意识流作品?《尤利西斯》13、战国时期推行“胡服骑射”的是哪位赵国君主?赵武灵王14、时人称之为“战国四公子”的是指魏国的信陵君、齐国的孟尝君、赵国的平原君以及楚国的哪位?春申君15、网球女运动员中的“比利时双姝”是克里斯特尔斯和谁?海宁16、NBA中,现效力于掘金队,艾弗森在76人时期的队友,有“小AI”称号的球员是谁?伊戈达拉精选题束宇川(失败)1、中国古代隋朝以后的中央官学,古代教育体系中的最高学府是什么?国子监2、2012年伦敦奥运会上,中国男子羽毛球队派出的三位男子单打羽毛球球员是林丹、陈金和谁?谌龙3、唐朝诗人李贺的诗“男儿何不带吴钩”的下一句是什么?收取关山五十州。
150句精美英汉互译句子
1.There is no paradise on earth equal to the union of love andd innocence.(人世间最大的幸福莫如既有爱情而又清白无暇。
)2.There is no place like home. (再好之处不如自己家。
)3.There is no rose without a thorn. (玫瑰花没有不长刺的。
)4.There is no royal road to learning. (治学无坦途。
)5.There is no smoke without fire. (无风不起浪。
)6.There is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (事情本无好与坏,全在自己怎麽想。
)7.There is nothing which has not been bitter before being ripe. (事情在成功前没有不艰苦的。
)8.There is nothing worse than apathy. (哀莫大於心死。
)9.There is no time like the present. (机不可失,时不再来。
)10.There is no wealth like unto knowledge, for thieves cannot steal it. (没有什麽财富像知识那样保险,因为它偷不去,抢不走。
)11.Thereis no wool so white but a dyer can make it black. (羊毛再白,也能染黑。
)12.There is safety in numbers. (人多势众。
)13.The remedy for injuries is not to remember them. (医治创伤的药方就是忘却创伤。
)14.The remedy is worse than the disease. (医疗不得法,使病更糟糕。
英汉口译常用谚语习语
英汉口译常用谚语习语英汉口译中常用谚语一、常用汉语谚语1.百花齐放,百家争鸣。
Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.2. 搬石头砸自己的脚。
Lifting a rock only to have his own toes squashed.3.宾至如归。
When the visitor arrives,it is as if returning home.4.不到黄河心不死。
Until all is over ambition never dies. 5.不管三七二十一。
No matter what you may say.6.不人虎穴,焉得虎子。
How can one get tiger cubs even without entering the tiger's lair.7.趁热打铁。
Strike while the iron is hot.8. 没有不带刺的玫瑰。
There's no rose without a thorn.9.成则公侯败则寇。
People may become princes or thieves,depending on whether they're successful or not.10.大智若愚。
He knows most who speaks least. 11.但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon- light,even though miles apart.12. 独立自主,自力更生。
To maintain independence and keep the initiative in our hands and rely on our own efforts.13.独木不成林。
译事三难和译海三杰
译事三难和译海三杰作者:雷辉志来源:《上海企业》 2018年第3期清代末年的严复在译完《天演论》之后,总结心得说:“译事三难信、达、雅。
”“信”是必须忠实于原文,“达”是译出的文字要明白畅达,“雅”要求表述富有汉语的美感,读起来如饮甘泉。
翻译家们多以这三个字当做自己的标竿,但要真正做到,谈何容易!一个作家去世了,其作品也就板上钉钉了,但作品的翻译却要伴随时代一次次再来。
大文豪歌德的《少年维特之烦恼》传入中国后,其中一个名句倾倒了几代青年人:“哪个少男不钟情?哪个少女不怀春?”此前还有一种译法:“青年男子谁个不善钟情?妙龄女人谁个不善怀春?”从翻译老将郭沫若,到后起之秀杨武能,短短的句子却有多种译文,可见严复的话是很有见地的。
译海茫茫,英才辈出。
其中有三个人颇有豪侠之气,我称之为“译海三杰”。
第一个是“不懂外文的翻译家”林纾。
林纾(1852 至1924 年),字琴南,晚清举人。
他能诗能文能画,有“狂人林琴南”的绰号。
林琴南不懂外文。
他请来留学回国的人坐在身边,拿一本外文原着,一句一句把意思说出来。
口述者少不了用词不当,颠三倒四,吭吭哧哧。
林琴南的大脑像是神奇的熔炉,立时把碎渣变成优美畅达的艺术语言。
他使用毛笔,一小时写就写千字,不再涂改。
今天用电脑写作的熟手也未必比得上他。
林纾一生翻译了180 多部作品。
可惜的是,他使用文言文,远离了民众。
例如我们熟悉的美国斯托夫人写的《汤姆叔叔的小屋》,他翻译成《黑奴吁天录》。
不过,他独辟蹊径的胆识,让人佩服。
我敬重的第二个翻译家是“拼命三郎”朱生豪。
朱生豪1912 年出生于浙江嘉兴,16 岁获奖学金进入杭州之江大学。
1933年毕业,被上海世界书局聘为英文编辑。
当时有一个日本学者发表了这样的言论:“中国连一本莎士比亚戏剧全集都没有,简直是个没有文化的国家。
”朱生豪在这种讥笑面前拍案而起:“让我拿出莎翁全集给你看看!”他白天上班,夜晚翻译,1934 年出版了莎翁的《暴风雨》中译单行本。
译界狂才——江枫、许渊冲“是非”
译界狂才——江枫、许渊冲“是非”重读,依旧有冲动。
翻译界自负的人多,江枫、许渊冲尤为典型,互有贬词。
当年重译名著狂风乍起,有关《红与黑》诸译作利弊争端,着实热闹,好一派你方唱罢我登场。
我,外语门外汉,当然不敢趟这番争论的是非浑水,只是对他们狂妄之态好奇。
最近,读到江枫《狄金森诗选译序》,忽有奇想,对狂才们自负的根由来点分析,此文,或可名之曰:狂妄的基石。
许渊冲先生的自负,有诗为证:“书销中外六十本,诗译英法惟一人。
不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗。
”其次,不少人写过有关许渊冲自负的文字。
印象深刻的是韩石山文章,题目就叫《许渊冲的自负》。
韩说,“许先生的自负,有时到了刻薄的程度。
赵萝蕤译的《荒原》,译界是有定评的,他却说:‘我觉得赵萝蕤之翻译了《荒原》的词,却没有译出原诗的意。
’赵瑞蕻是他西南联大的同学,翻译过《红与黑》,后来他也译了,他的一本散文集出版后,送给赵的书上写的是:‘五十年来《红与黑》,谁红谁黑谁明白?’”江枫先生自负,在于他对于许的翻译理论不以为然。
许的翻译观包括“三势”:文学翻译是两种语言文化的竞赛,在竞赛中要发挥优势,改变劣势,争取均势;“三化”:深化法,浅化法,等化法;和“三之”:知之,好之,乐之。
江枫先生认为三化对文学翻译特别诗歌翻译并不适用,译诗要做到形神兼备,形似第一,而后神似。
第一是指,形神不能兼顾时,以形似为准,即不可放弃形似。
所谓形似,是说译诗和原诗行文跟用词要做到基本一致。
其次,江先生自负一如许,也好自我标榜。
这篇《狄金森译诗序》有言,“在这里,我只想重复在我之前、在我之后,都还没有人说过,然而却是颠扑不破的一句话:‘诗,在美国,从什么时候起,获得了‘现代’面貌、有了美国气派:惠特曼和狄金森,是并立的分水岭‘。
”作者在文字后注明出处,而且不厌其烦,将其所在文本一一列出:详见江枫译《狄金森诗选》:湖南人民出版社,1984年;《狄金森名诗精选》插图本:太白文艺出版社,1997年获《狄金森诗选》:中央编译出版社,2004年。
九年级 第三 四单元测试题 试题
2021年秋季初三年语文第三、四单元测试卷制卷人:打自企;成别使;而都那。
审核人:众闪壹;春壹阑;各厅……日期:2022年二月八日。
一、积累运用〔48分〕1.读下文,完成〔1〕~〔2〕题。
〔4分〕要论中国人,必须不被〔chá〕在外表的欺骗自己,也欺骗别人的脂粉所〔kuānɡ〕骗,却看看他的筋骨和脊梁。
自信力的有无,状元宰相的文章是缺乏以作为根据的,要自己去看地底下。
〔1〕根据拼音写汉字:chá kuānɡ〔2〕用恰当的成语交换文中画线局部:〔〕〔〕2.以下词语中与“不可名状〞中的“名〞字意思一样的一项是哪一项〔〕〔3分〕A.至理名.言B.名.副其实C.莫名.其妙D.名.正言顺3.下面句子中填入的关联词最恰当的一项是哪一项〔〕〔3分〕我们对答案有想法,我们可以试着解释。
是一次不完全的尝试会起到消除疑虑和鼓励的作用。
A.假如即使也B.虽然假如就C.即使假如就D.因为不但而且4.以下句中引号用法不同的一项是哪一项〔〕〔3分〕A.我们总自夸着“地大物博〞。
B.先前信“地〞,信“物〞。
C.后来信“国联〞。
D.假使这也算一种“信〞,那也只能说中国人曾经有过“他信力〞。
5.以下表述有误的一项是哪一项〔〕〔3分〕A.?中国人失掉自信力了吗?一文,语言既有辛辣的挖苦,又有热情的讴歌。
B.?吴汉何尝杀妻?引用了?汉书?中的史料批驳“吴汉杀妻〞之说,有理有据。
C.?大小猫洞?一文的阐述层层深化,构造严谨。
D.?世上没有傻问题?一文运用比照论证,层层深化。
6.将以下句子连成一段话,选出排序正确的一项是哪一项〔〕〔3分〕①他的一双眼睛充满忧郁悲伤的神情,但目光中却仍然使人感到一种不可理解的美和那种同过去一样的力量。
②三年以后,HY带着大天使加弗利尔又来到这里。
③这已经不仅仅是爱情和忠诚了,还含有别的东西。
④一看,有个男人坐在小土丘上。
A.②④③①B.④①③②C.②④①③D.③②④①7.填表。
〔8分〕8.填空。
英汉谚语互译_外语翻译
英汉谚语互译_外语翻译外语翻译摘要:谚语是历史文化中的一个重要组成部分,它具有浓厚的民族色彩和文化个性。
如何有效地翻译谚语历来是翻译的难点往往在一定程度上关系到译品的成功与否,本文拟就英汉谚语互译的方法以及一些应该注意的问题作些探讨。
关键词:谚语;文化;翻译引言我国着名美学家朱光潜先生说过:“外国文字最难了解和翻译的第一是联想意义,它带有特殊的情感氛围,在字典中无从找出,如果我们不熟悉一国的风土人情和历史文化,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这一种字义最不容易对付。
”谚语是一种最富联想意义的语言现象,它是由一种简单符号传达复杂信息的方式,其特点是能够引起读者联想到与之相关的历史故事、民间传说以及文学故事等。
一、谚语的内涵何谓谚语?谚语是指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。
”谚语的绝大部分是人民群众对长期生活经验的科学总结,有的是来自文学名着的警句妙语。
英语谚语中有很大一部分于圣经,以格言或箴言的形式,总结生活的经验、阐述做人的道理,因此在群众中广为流传。
在语言形式上,英汉谚语具有非常相似的特征。
二、英汉谚语的特征(一)用词精炼、句式整齐经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。
汉谚:1、滴水穿石nstant drpping ears the stne2、路遥知马力,日久见人心。
As distane tests a hrse's strength.stie reveals a persn's heart.英谚:1、ut f sight,ut f ind.眼不见,心不烦。
2、Like father,like sn,有其父,必有其子。
(二)音韵和谐、易于上口谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。
汉谚:1、嘴上无毛,说话不牢。
Dny lips ake thughtless slips.2、失之东隅,收之桑隅。
历史上多次科举不顺的名人
历史上多次科举不顺的名人不能金榜题名,那我就名扬天下!在中国古代科举考试中,科场如战场,有人春风得意马蹄疾,自然也有人愁云惨淡万里凝。
多位历史名人都曾几度名落孙山,有的后来成功入仕,有的则另改他业。
考试不易,且行且珍惜。
NO.1 唐寅明代江南四大才子之首,风流唐伯虎想必比大家都很熟悉,一首桃花诗,写尽傲岸不平之气:不见武陵豪杰墓,无花无酒锄作田。
当然他也是一位受到科举严重打击的考生。
當年,他参加科举時聪明反被聪明誤,购买考题作弊,結果东窗事发,被夺去了考生资格,永远与科举无缘,這在过去可是最大的人生打击。
唐寅起初也是無法接受這個事實的,视游山玩水為人生第一乐,把红颜知己当人间最美尤物,兴趣來時拿起画笔涂上几幅,难过寂寞時调戏美女一解百愁千恨。
但就因為這次打击,卻成就了中國古代一位著名畫家。
NO.2 蒲松龄蒲松龄一生科举,卻始终不得志,71岁時才破例补为贡生,因此对科举制度的不合理深有感触。
以“有志者,事竟成,破釜沉舟,百二秦关終属楚。
苦心人,天不负,臥薪尝膽,三千越甲可吞吴”自勉。
傾毕生精力完成《聊斋志异》8卷、491篇,約40余万字。
作品繼继承和发展了我国文学中志怪传奇文学的优秀传統和表现手法,情节幻异曲折,跌宕多变,被誉為我国古代文言短篇小說中成就最高的作品集。
魯迅先生在《中国小說史略》中说此书是“专集之最有名者”﹔郭沫若先生為蒲氏故居題联,赞蒲氏著作“写鬼写妖高人一等,刺贪刺虐入骨三分”﹔老舍也評价过蒲氏“鬼狐有性格,笑骂成文章”。
NO.3 盛宣怀红顶商人盛宣怀家庭世代官宦,按家族传统,他也本应考科举,求功名,入仕途。
可是他自从童子试之后就屡试不第。
三次落第之后,盛宣怀放弃了科举之路。
1870年,他在李鸿章幕僚楊宗濂的推薦下,投在李鸿章麾下,任行营內文案兼充营务处会办。
由于盛宣怀的父亲与李鸿章私交深厚,盛宣怀從此得到李的器重,第二年便升到相当于知府的官职。
盛宣怀不仅被誉为“中國实业之父”和“中国商父”,还创造了多项“中国第一”:第一个民用股份制企业轮船招商局﹔第一个电报局﹔第一个內河小火轮公司﹔第一家銀行﹔第一条铁路干线京汉铁路﹔第一个钢铁联合企业汉冶萍公司﹔第一所大学北洋大学堂(天津大学)等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉相争,谁人失利?
Illustration by Triboro Design
私人教育集团EF英孚教育在过去六年来,为来自全球60个非英语国家的近500万居民进行了包括语法、词汇、阅读和听力4个部分的在线英语熟练度测试,调查结果在本月发布,结果发现,成人英语使用水平最高的十个非英语国家依次为瑞典、挪威、荷兰、爱沙尼亚、丹麦、奥地利、芬兰、波兰、匈牙利、斯洛文尼亚。
这些多为欧洲小国,这些国家把提高英语水平作为改善国家竞争力的一种手段。
因为欧洲本身的开放性和多语种特征,英语学习也卓有成效。
亚洲国家马来西亚和新加坡分别排11、12位。
中国大陆地区排名34,仅次于台湾地区,不及香港特别行政区(22)。
同乌拉圭、斯里兰卡、俄国、意大利、台湾、法国、阿联酋、哥斯达黎加、巴西、秘鲁、墨西哥、土耳其、伊朗、埃及一起,同属“低熟练度”(Low Proficiency)国家(或地区)。
如果考虑中国多年在英语教育上的投入,中国人的英语学习确实低效。
根据此数据,中国成人的英语水平不及常被国人取笑的韩国(24)、日本(26),甚至越南(28)。
在这些亚洲国家,决策者多把英语教育纳入到国际化、全球化的策略下来考虑。
韩国1997颁布的第七套课程标准就明确提出英语是全球化时代的通用语言,课程标准强调学生在这种全球化背景下用英语交流的能力,也开始把英语学习提前到小学阶段。
越南教育和培训部制定的2008-2020行动计划中,也强调英语教育和英语教师培训的战略性地位。
我自己20世纪90年代初在国内读书时遇到的很多美国外教,后来都去了越南执教。
越南的英语热比中国起步晚,但是效果却比我们好。
从这些背景来看,英语教育在中国应该不可掉以轻心。
但是继山东、江苏、浙江之后,2013年10月21日,北京市考试院公布中高考改革方案征求意见稿:拟从2016年起,
中考英语分值由120分降到100分,高考英语分值由150分降到100分。
同时,中考语文分值由120分提高到150分,高考语文分值由150分提高到180分。
这些变化中,明显能看到英语教育地位下降,母语教育地位被抬高。
这种母语和英语之争,在很多国家都发生过,例如法国。
法国捍卫法语的历史由来已久,我们这一代人很多人都读过都德的《最后一课》。
当代的法国已无外敌入侵,法语没有面临文化灭绝的危险,但是在法国这种危机感始终存在。
1994年,在右翼政客雅克·图邦(Jacques Toubon)担任法国文化部长期间,法国颁布了所谓《图邦法》,规定官方文件只允许使用法语。
不过,即便有该法律保护,英语“入侵”的问题并未得到根治。
法国哲学家米歇尔·塞雷斯(Michel Serres)在2010年接受英国《电讯报》采访时称:“巴黎墙壁上的英文,比德国占领期间墙上的德文还多。
”
北京这次改革并非突兀,此前教育部门已经进行过多次试探。
早在2011年1月3日,教育部长袁贵仁在中央党校的《学习时报》撰文,提到了下一步高考的改革思路,包括“有的科目一年多考”——不过并未明确指出要改革的是哪个科目。
在“十八大”闭幕后,教育部党组召开了深化教育领域综合改革专题会议,并在2013年1月下发了《关于2013年深化教育领域综合改革的意见》。
这份教育部今年的“一号文件”除了再次提出制定颁布高考改革方案,还明确表示,“一年多考”的科目将是英语科。
在这份文件中还谈到强化本土教育,加强对中小学、大学语文和历史课程的整体设计和基本建设,探索通过语文、历史等学科“渗透思想品德教育”。
为什么中高考改革从英语抓起?从现实角度考虑,是因英语的柿子最软,家长和学生意见最大,学起来最费力,资源投入最多,市场最混乱,这方面的改革貌似最能凝聚共识,给高考改革寻找一个反弹比较小的突破点。
改是肯定要改的,问题是现今这种改法,无助于应试教育的突围,因为这样只不过是拆东墙补西墙,把应试的重点放到语文学习上去了。
和背单词记句型和语法的英文应试相比,语文的规则更复杂多变,难有共识,学生应试恐怕更难找到门路。
从减负上看,这种改法可以说毫无帮助。
此番改革只会影响家长的预算,如果可支配的子女教育费用有限,他们可能会把用来买英文材料的钱去买语文辅导材料。
这种改革也有文化保守主义的影响。
这几年,随着中国经济发展和国际地位的提高,文化自负有抬头之势。
2010年,就有政协委员提议维护汉语纯洁性。
中国舆论桥头堡央视开始倡议限制英文缩略语的使用。
当时遭到嘲讽和反弹不小,结果应该说是不了了之。
这次高考减分改革,挠到了不少考生的痒处,所以支持者不少。
决策者借助民族主义思想,抬升貌似失落的中文的地位。
新近开始的“汉字听写大会”这类电视节目,也确实在一定程度上反映了国人中文水平的下降。
需要指出的是,中文面临的问题,也是全世界性的。
同样的现象,在其他国家也在发生。
2011年,美国俄勒冈州开始允许学生在网络测试中使用文字处理软件的“拼写检查”功能,等于默认了学生拼写水平下降的现实。
文字处理软件的普遍应用,和智能手机输入法的不断进步,使得拼写智能识别和更正功能越来越强大。
我自己由于多年使用拼音输入法,“提笔忘字”的情形司空见惯,但并不太妨碍我的写作和翻译,不值得大惊小怪,更不能迁怒于在英文上所花的时间。
在英文写作当中,我也一样使用文字处理软件的自动更正功能。
这个细节或许可以
说明,学生学习语文中的一些挫败,未必和学习某种外语有关。
同样值得警惕的是那种英语少学、母语就可以学好的简单思维。
母语掌握得比较好的人,外语未必就一定很好。
而外语水平高超的人,往往母语水平也比较高,二者相辅相成。
在学界我们看到过钱鐘书、林语堂、陈寅恪、鲁迅、老舍等诸多例子。
在文科创作和研究上,精通一门外语,也可帮助一个人打开眼界。
学贯中西的朱光潜先生在《谈翻译》一文中曾称:“在现代研究文学,不精通一两种外国文是一个大缺陷。
尽管过去的中国文学如何优美,如果我们坐井观天,以为天下之美尽在此,我们就难免对本国文学也不能尽量了解欣赏。
美丑起于比较…...纯正的文学趣味起于深广的观照,不能见得广,就不能见得深。
”其实何止文学?其他诸多学科也一样:关起门来自我欣赏,是难有长足发展的。
捍卫母语的保守做法,制造的问题会不会多于它所解决的问题,这还难说。
可以肯定的是,人要想固步自封,那八成会成功的。
法国的文化保守主义的做法,就属求仁得仁,法国人的英语水平真下降了不少。
根据前面所提的英孚教育调查,法国成年人的英语水平居然落到了中国之后。
这个结果有些不可思议——英语中,来自法语的词汇比比皆是。
今年早期,法国就有人提交《图邦法》修正案,要求部分国际科目中允许使用英文教学。
这个修正案仍遭到强烈反对,反对者担心法语被边缘化。
而法国国家科研中心主席和法国一些科学界要人(包括几位诺贝尔奖获得者)称,如果继续排斥英文,遭到边缘化的,可能就是法国的科技了。
这个奇特的结果,不能不引起国人担忧。
在成人英语水平差强人意的沙特,其教育部官员今年2月份也考虑把英语教育置于优先地位,其出发点也是不希望因为语言障碍让科技发展受阻。
阿卜杜勒·阿齐兹国王大学计算机教授侯赛因·森迪在2013年接受阿拉伯卫星电视台的采访时称:“世界上80%服务器在美国,基本上都是英语,世界上最重要的互联网网站和文化75%都使用英语。
”斯里兰卡原为英国殖民地,独立后出于民族自信诸方面考虑,长期使用本土语言教学,但2001年开始用英语教授数学、科学等学科。
2003年,马来西亚总理马哈蒂尔(Mahathir Mohammad)在卸任之前,留下了一项政治遗产:促成用英文教学数理化的立法。
在解释这个做法的动机时,他说:“哪种语言便于你求知,你就应该使用哪种语言。
历史上,阿拉伯的知识发达,欧洲国家人曾学习阿拉伯语……也曾学习希腊语了解希腊的语言和知识……如果现存知识都可以用本国
语言来认识,那自然再好不过。
不过现实的情况是,科学研究发展异常迅猛,每天都有成千上万的论文刊载,且绝大部分使用的是英文。
”他表示,如果依靠翻译,这个翻译的人得有三种技能:英语、马来语,以及这门学科的专业知识。
没有多少人能胜任这种工作,所以他觉得学英语反而是最经济有效的方法。
出于民族主义者的压力,马来西亚后任政府推翻了这个本来颇有远见的法律,但家长群体发起了抗议,甚至发动集会示威。
而工商业界则从员工素质和国际化竞争的需要考虑,组织起来,游说政府继续使用英语来教育数理化学科。
在法国,商家则在《图邦法》的夹缝中寻找机会,将品牌、广告英文化,这样才能赢得生意。
毕竟,在全球化的背景之下,英语使用范围甚广,已经不仅是一个工具一门“外语”,而是求知、求职、求财时得去掌握的“国际普通话”了。