基于网络技术支持下英语翻译教学研究
基于信息技术的英语专业翻译课程教学模式创新研究
基于信息技术的英语专业翻译课程教学模式创新研究【摘要】本文围绕基于信息技术的英语专业翻译课程教学模式进行了研究。
在引言中,阐述了研究背景、研究目的和研究意义。
接着在详细探讨了信息技术在英语专业翻译课程中的应用及教学模式创新的必要性,并提出了基于信息技术的英语专业翻译课程教学模式创新探讨。
通过案例分析和实施策略,进一步阐述了如何改进现有教学模式。
在对创新教学模式的效果进行评估,展望未来发展,并进行结论总结。
本文旨在促进英语专业翻译课程教学模式的创新和提升教学质量,以适应信息化时代的教学需求。
【关键词】信息技术、英语专业、翻译课程、教学模式、创新研究、应用、必要性、探讨、案例分析、实施策略、效果评估、未来展望、结论、研究背景、研究目的、研究意义。
1. 引言1.1 研究背景本研究旨在探讨基于信息技术的英语专业翻译课程教学模式的创新,这是基于信息技术快速发展的背景下对教育领域的影响。
随着互联网和数字化技术的不断普及,信息技术在教育领域的应用越来越广泛,传统的教学模式已经不能满足当今学生的需求。
尤其是在英语专业翻译课程中,传统的教学方法已经难以适应现代社会的要求,因此有必要进行一场教学模式的创新。
随着国际化进程的加快,英语专业翻译人才需求量也在不断增加,如何培养更适应市场需求的翻译人才也成为一个亟待解决的问题。
通过引入信息技术,结合实际案例分析和实施策略,探讨基于信息技术的英语专业翻译课程教学模式创新的必要性和可能性,对于提高翻译人才的综合素质和应对市场需求具有重要的意义。
1.2 研究目的研究目的:本研究旨在探讨基于信息技术的英语专业翻译课程教学模式的创新,通过分析信息技术在英语专业翻译教学中的应用现状,探讨教学模式创新的必要性,以及提出基于信息技术的教学模式创新方案。
通过案例分析和实施策略的论述,旨在为英语专业翻译课程的教学提供可行性方案,并为提升学生的翻译能力和信息技术应用能力提供参考。
通过评估创新教学模式的效果,展望未来发展方向,总结研究成果,进一步推动信息技术与英语专业翻译教学的融合发展,促进教学质量的提升,培养更多适应信息化时代需求的高素质翻译人才。
基于网络技术支持下英语翻译教学研究
之间的距离进行 了强调 . 需要及 时有效地 将学 生的学 习成效 反馈 出来 。 从
教学 中的一些不足 , 并克服 了传 统英语翻 译教 学 中的弊端 , 以其 自身优势
促 使 英 语 翻 译 教 师 在 教 学 中取 得 良好 的 教 学效 果 。
一
2 . 为英 语 翻 译 教 学 提 供 丰 富 的 资 源
教材 中的知识是有限的 , 学生能够通 过网络技术获取 教材之外 的翻译
◆ ◆ ◆ ◆
基于 网络技术支持下英语翻译教学研究
◆ 王厚平
( 上海外国语大学)
【 摘要】随着科学技 术的不断进 步, 网络技 术得到 了飞速发展 , 在英语翻译教学 中的应用也越 来越 广泛。作 为英语翻译教师 , 我们只有充 分认识 网络技术并将其充分运用到教 学 中, 才能发挥 出其应有 的积极作 用, 从 而取得 良好的教学效果。 【 关键 词】网络技术 英语翻译 教 学效果
此 之 间 的机 密联 系 、 及 时沟通和积极 性的调 动 , 导 致 学 生 在 课 堂 上 极 少 主 身 的 翻 译 水 平 和 兴 趣 , 有针 对 性 地 选 择 翻 译 内 容 及 数 量 。 从 而 让 网 络 提 供
动发表 意见 , 而 只是 在被 动接 受。教 师很容 易就将 课后 作业 布置 给 了学 的 素 材 真 正 在 学 生 的 学 习 中发 挥 积 极 的作 用 。 生. 但是 却不可能细心而又有见地地批 改和评 价给予学生 的众多题材 的译
素材 , 了解 英 语 国家 的 文 化 背 景 知 识 , 并 鉴 赏 和 对 比研 究 不 同 的 译 本 。 同
智慧教育背景下英语翻译教学的协作共享模式策略分析
智慧教育背景下英语翻译教学的协作共享模式策略分析一、智慧教育背景下的英语翻译教学智慧教育是在信息技术和互联网技术的支持下,利用现代教学手段开展的教育活动。
在智慧教育的背景下,教学活动更加注重个性化、互动性和实践性,学生和教师的主体地位得到了提升,教学资源得到了充分利用和共享。
这样的教学特点对英语翻译教学提出了更高的要求,也为其带来了更多的发展机遇。
在智慧教育的背景下,英语翻译教学在传统的基础上加入了信息技术的支持,通过多媒体技术和网络技术,可以为学生提供更加直观、丰富的学习资源,让学生能够更加直观地感受到不同语言之间的关系和差异,提高学习的趣味性和有效性。
智慧教育也为英语翻译教学提供了更多的交流和体验机会,通过网络平台和社交软件,学生和教师可以更加方便地进行交流和合作,实现资源和经验的共享。
二、英语翻译教学的协作共享模式在智慧教育的背景下,英语翻译教学的协作共享模式成为了一种重要的教学策略。
这种教学模式主要体现在以下几个方面:1. 学生之间的协作共享在智慧教育的背景下,学生可以通过网络平台和社交软件进行交流和合作,分享自己的学习经验和资源,共同解决学习中遇到的问题。
在英语翻译教学中,学生可以相互协助,共同翻译和校对文章,通过互相交流,提高对语言和文化的理解,共同提高翻译能力。
在智慧教育的背景下,教师可以通过网络平台和社交软件分享教学资源和经验,相互交流教学方法和策略。
在英语翻译教学中,教师们可以分享自己编写的教学课件和教学案例,相互学习和借鉴,为教学活动提供更加丰富和多样化的资源支持。
在智慧教育的背景下,不同院校之间可以通过网络平台和社交软件进行合作交流,共同开展英语翻译教学研究和实践活动,相互借鉴和补充,促进英语翻译教学活动的更加全面和深入的发展。
要实现英语翻译教学的协作共享模式,需要通过以下几个方面的方法进行实施:1. 利用网络平台和社交软件建立和利用网络平台和社交软件,为学生、教师和院校搭建一个方便的交流和合作平台。
E-learning模式下实用英语翻译教学研究
自主地学 习成为学生学 习知识的主要方式 。 随着计算 机技术 的突飞猛进 ,语言教育技术 已经成为教 的主动建构者 ,
育界不可忽视的 内容 。当前 , 在校 生人 数激增 , 随着 “ 终生学 () 4 协作学习的方式运用 。E l rig —e n 环境下 , a n 学生可以根
学 习” 观念的逐步深入人心 , 同时, 教育信息激增 , 教材 、 教法 、 理 据特定 的学 习任务组成共同的学习共同体 , 生可以在 沟通 , 分享各种学习资源过程 中, 同完成学习任务 。 共 论 和学 习需求也呈现出多元化 的趋势 , 传统的校园学习 , 内 交 流, 班
它认为学生要在真实的语言情境中通过合作学习和意义协商逐渐习得目标语重视适切的语言交际能力的培建构主义学习理论不主张对教学目标做统一要求因而学习评价教学的组织和管理较为困难在学习过程中要求学生进行探索发现简单的陈述性知识要求学生具有较高的自主学习能力和策略要求教师和教育机构营造支持性学习环境
第2 7卷
第3 期
辽宁教 育行政 学院学报
J u n fLa nn u ain lAd nsrto n ttt o ra o io igEd c t a miitain Isi e l o u
21 0 0年 3月
Vo.7 No3 1 2 . Ma 01 r2 0
E l rig -e nn 模式下实用英语 翻译教学研究 a
的。
一
性 、 目的性 、真 实 性 、建 构性 ” 和 “ 作 性 ”Jnse , 合 oasn
、
E l mig特有的功能特点 —e n a
Pc & l n 19 1 ) ak Wio ,9 9: 5 。 s
传统班级教学 中, 教师无法顾及不同学生的情况 , 以做 难 决差异教学提供 了良好的平 台。
网络资源在翻译教学、研究和实践中的应用
流 的影 响 ; 平着重 介绍 网络 上 翻译研 究 的资源 ; 常 柯 李 栓 、 明炬 和王 勇 等 主要 讨 论在 翻译 过程 中如 何 利 用 朱 搜索 引擎 来 搜 索词 语 、 验 译文 ; 宪 超 、 德 荣 主 要 检 朱 华 介绍在 翻译 时利 用 搜 索 引 擎 的技 巧 , ] 传 斌 等 则 对 [倪 1 网络搜索 引擎协助 翻译 的科 学性 和可行 性 提 出了 自己 的看法 o 3 观上述文 章 , 都是 围绕 着 网络 的某 项 功 [纵 2 大 能, 特别是 其搜 索 、 询 功 能 而展 开 , 查 而且 主要 集 中于 词语层 面的 翻译 , 网络 在 翻译 研 究 中的相 关 作 用 涉 对 及相对较 少 。鉴 于此 , 者从 翻译 教学 、 笔 翻译 科研 和翻 译实践三个 方 面 来 阐述 网络 资源 的具 体应 用 , 大 家 使 对 网络在此 方面 的作用有个 更为全面 的认 识 。
中 图分 类 号 : 1 H3 9 文献标识码 : A 文 章编 号 : 6 19 4 ( 0 9 0 —0 30 l 7 —2 7 2 0 ) 4 0 6 — 3 Th p i a i n f I t r e s u c s i h e c i g . e Ap l to s o n e n t Re o r e n t e T a h n c
Байду номын сангаас
信息 时代 的网络对外 语 翻译产 生 了越来 越 深刻 的 学管理 等特 点 的示 范 性 课 程 。 国许 多 高 校 的翻 译 [我 3
影响 , 国学 者对 此 从 不 同方 面撰 文 , 我 给予 密 切 关 注 。 精 品课 程 网站都 做 得非 常 优 秀 , 广东 外 语 外 贸大 学 如 如谭 渊、 高永 伟 主 要探 讨 网络对 我 国翻译 研 究 国际 交 仲伟合 教授 主持 的 国家级 精 品 课 程《 英语 口译 》 福 州 、
“互联网+”智慧教学视角下民办高校大学英语翻译教学创新研究
“互联网+”智慧教学视角下民办高校大学英语翻译教学创新研究摘要:随着时代进步和科学技术的发展,网络信息技术已经在人们的生活中占据了重要位置。
大学英语翻译教学若能充分利用互联网+智慧教学模式,不但能够提升教学效率,还能提升学生的接受能力和知识应用能力。
文章通过对“互联网+"智慧教学视角下的大学英语翻译教学进行研究,旨在对新的教学模式的不断尝试中发现具体问题,提出相应有效的解决策略,从而提升学生英语翻译能力,为促进大学英语教学改革的进程提供助力。
关键词:互联网+;智慧教学;翻译教学创新本文为中南林业科技大学涉外学院北方国际大学联盟课题(2021【18】:“互联网+”背景下民办高校英语专业翻译智慧教学改革研究)研究成果之一。
作者简介:彭辉(1976-- ),中南林业科技大学涉外学院教师,副教授,研究方向:翻译理论与实践1.引言我国教育在最近几年的大力改革下,虽然发展显著,但由于时代进步迅速,新问题不断产生,教育的发展赶不上教育的需求已成为目前我国教育的主要矛盾。
互联网的发展既为不同区域、不同学校提供了共享优质教育的便利,也为教育的转型提供了契机。
信息化社会的到来改变了教学目的、教学手段和教学形式。
大学英语翻译教学迫切需要改变传统的教学模式,整合信息技术、课程资源,寻求一个以培养创新型实用人才为目的的教学模式。
文章将对“互联网+”智慧教学视角下大学英语翻译授课进行详细的探讨,力求通过现代教学技术和新型教学模式在实际教学中解决实际问题,从而有效提高学生的翻译能力。
1.内涵互联网技术的快速发展正好为智慧教育提供了必要条件,信息与知识通过互联网的传播不仅改变了局限于课堂的传统教学模式,为教授与学习提供了极大的便利,而且实现了教育资源无条件共享,从而促进教育的公平和优化。
智慧教育是网络技术与教育的融合,是未来教育的发展趋势,也是国家层面的教育大事。
世界各国对智慧教育的重视早已开始。
马来西亚制订了智慧学校计划,预计在2020年全面落实完成,该计划对当地中小学教育影响很大,试图打破传统模式的记忆学习方式,代之以激发创意思考与主动学习的方式,培养具有科技素养与批判思考能力的人才。
基于“互联网+”的大学英语翻译教学模式创新分析
2021年32期总第576期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】从对我国高校翻译教学现状的调查来看,教学模式单一不利于学生翻译能力的提升是现阶段的主要问题。
随着“互联网+”技术的快速发展,高校英语翻译教学也迎来了新的发展契机。
基于此,笔者将结合我国高校英语翻译教学中存在的问题,分析“互联网+”如何有利于英语翻译教学,并利用“互联网+”技术改革创新英语翻译教学,提升英语翻译教学的课堂效率和效果。
【关键词】互联网+;大学英语;翻译教学;模式创新【作者简介】项瑞翠,北京科技大学天津学院。
引言在英语翻译教学中,利用“互联网+”技术,可以弥补传统教学模式中的不足,能够丰富教师的授课模式,增强课堂的趣味性和有效性,充分调动学生参与课堂的积极性和能动性,从而全面提升学生的英语核心素养。
对于英语专业的教师来说,在“互联网+”环境下,如何创新和改革英语翻译教学模式是当前的首要任务,因为这不仅能保证学生学好英语,还可以提高英语翻译教学的课堂效率。
一、英语翻译教学中存在的弊端1. 陈旧的教学模式。
据调查表明,大多数的高校英语教师仍旧采用的是传统的英语翻译教学模式,即教师在讲解完英语翻译的理论知识和相关技巧后,给学生布置相关的翻译练习作业,然后以标准译文为依据,检查学生存在的语法错误,最后开展学生翻译的实践实训。
虽然这种教学模式可以有效地避免学生在翻译过程中出现语法错误,但是并不能针对学生的差异化进行因材施教,容易造成学生的英语学习积极性不高。
2. 重理论知识轻实践操作。
高校英语专业教师在授课过程中,往往会花费大部分的课时在翻译理论知识的讲解上面,而翻译实践部分则匆匆带过。
翻译教学的实践操作部分需要学生结合理论知识,亲自操作和演练,既能够帮助学生更好地理解和应用翻译知识,也能够提升学生英语学习的整体水平。
在翻译教学中,教师更加注重学生理论知识的输入,而忽视了学生翻译实践操作能力。
二、“互联网+”环境下英语翻译教学优势1.为教师提供了备课平台。
“互联网+”背景下的英语翻译教学研究
“互联网+”背景下的英语翻译教学研究With the rapid development of the Internet and technology, the concept of "Internet Plus" has been widely spread and applied in various fields. Education, as an important aspect of social development and progress, has also undergone changes and transformation. English translation teaching, as a specialized field of language learning, is no exception. The use of technology and the Internet has brought new opportunities and challenges to English translation teaching. In this article, the background of "Internet Plus" and its impact on English translation teaching will be discussed, as well as some suggestions and recommendations for future teaching and research.Background of "Internet Plus""Internet Plus" is a term that was first proposed by China's Prime Minister Li Keqiang in 2015. It refers to the integration and development of the Internet with traditional industries, such as manufacturing, agriculture, and education, to promote socioeconomic growth and innovation. The concept of "Internet Plus" emphasizes the importance of creating a more efficient and intelligent society through the use of technology and the Internet. This has led to the emergence of various new technologies and applications, such as cloud computing, big data, and artificial intelligence, which have profoundly affected people's lives and work.The Impact of "Internet Plus" on English Translation Teaching The impact of "Internet Plus" on English translation teaching canbe analyzed from several perspectives. Firstly, the use of online resources and tools has greatly enriched the content and methodology of English translation teaching. Online dictionaries, translation software, and specialized translation websites have provided students with more flexible and diverse ways of learning and practicing translation. With the help of these resources, students can access more authentic and up-to-date materials, practice translation skills in a more interactive and realistic way, and receive immediate feedback and evaluation.Secondly, the emergence of online translation platforms and crowdsourcing has changed the traditional mode of translation and raised new challenges and opportunities for translation professionals. Online translation platforms, such as Google Translate, Baidu Translate, and Microsoft Translator, have greatly improved the efficiency and accuracy of translation, especially for texts with a large volume and a fixed format. However, the quality and reliability of machine translation still need to be improved, and human translation is still irreplaceable in terms of cultural understanding, creative adaptation, and linguistic intuition. Thirdly, the use of social media and communication tools has facilitated the interaction and collaboration among language learners, translators, and educators. Language learning communities, such as Duolingo, Memrise, and Busuu, have attracted millions of users worldwide and provided a platform for learners to practice their language skills and exchange experiences and ideas with peers. Social media platforms, such as WeChat, Facebook, and Twitter, have also become important channels for language learning and teaching, as well as for promoting culturalexchange and understanding.Suggestions for Enhancing English Translation Teaching under "Internet Plus"In order to adapt to the challenges and opportunities brought by "Internet Plus", English translation teaching needs to be updated and improved in several aspects.Firstly, English translation teaching should integrate online resources and tools into the curriculum and teaching practice. Teachers should be familiar with the latest online resources and tools, and be able to guide and evaluate students' use of them. Students should be encouraged to explore and apply various online resources and tools, and be provided with opportunities to practice and improve their translation skills through interactive and personalized learning activities.Secondly, English translation teaching should focus on cultivating students' critical thinking and intercultural competence, which are essential for dealing with diverse and complex translation tasks. The rapid development of technology and the Internet has created a globalized and interconnected world, where cultural diversity and communication challenges are prevalent. Therefore, English translation teaching should emphasize the importance of cultural awareness, sensitivity, and adaptation, and help students develop the ability to analyze, interpret, and evaluate texts from different cultural and linguistic contexts.Thirdly, English translation teaching should pay more attention tothe ethics and professionalism of translation, especially in the context of online translation platforms and crowdsourcing. The use of machine translation and crowdsourcing has raised new ethical and quality issues, such as copyright infringement, accuracy control, and information security. Therefore, English translation teaching should educate students on the principles and standards of translation ethics, and help them develop a sense of responsibility and accountability as professional translators.ConclusionIn conclusion, "Internet Plus" has brought both challenges and opportunities to English translation teaching, and there is a need to adapt to this new environment and foster innovative and effective teaching strategies. By integrating online resources and tools, promoting critical thinking and intercultural competence, and emphasizing ethics and professionalism, English translation teaching can help students develop the skills and competences necessary for the globalized and digitalized world.。
“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索
“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索随着互联网+时代的到来,大学英语翻译教学也需要随之发生改变。
传统的教学模式难以满足学生的需求,因此需要进行创新探索,以适应新时代的要求。
本文将探讨互联网+背景下大学英语翻译教学模式的创新,希望能够为教育教学提供一些有益的启示。
在互联网+时代,信息化技术已经深入到人们的学习、生活中。
传统的课堂教学已经无法满足学生的需求,学生们渴望获取更加多元化、个性化的学习方式。
大学英语翻译教学也需要与时俱进,结合互联网+的特点进行创新。
在互联网+背景下,大学英语翻译教学的特点主要有以下几点:一是信息获取更加便捷,学生可以通过互联网获取到丰富的翻译资源;二是学习方式更加多样化,学生可以通过多种方式进行学习,如在线学习、视频学习等;三是交流互动更加便捷,学生可以通过网络平台进行交流、讨论,与其他同学互相学习、交流经验。
这些特点为大学英语翻译教学的创新提供了可能,同时也提出了新的挑战。
如何利用互联网+的优势,改进大学英语翻译教学模式,提高教学效果,是当前大学英语翻译教学亟待解决的问题。
1. 借助互联网资源提升教学质量在互联网+背景下,丰富的翻译资源可以为教学提供有力的支持。
教师可以将多种翻译资源引入到教学中,如在线词典、翻译平台、语料库等,让学生能够更加便捷地获取到质量较高的翻译资料,提高他们的翻译水平。
教师也可通过网络平台定期分享一些翻译案例,让学生学以致用,提升他们的翻译实践能力。
2. 开展在线辅导与指导借助互联网+的优势,教师可以与学生进行更多的在线交流与指导。
通过建立教学平台或者利用一些在线教学工具,教师可以为学生提供更多的翻译辅导、指导和答疑,帮助学生更好地掌握翻译技巧。
学生也可以通过网络平台及时地向老师提出问题,进行反馈交流,加强学生与教师之间的互动,促进教学效果的提升。
3. 引入翻译实践项目在互联网+时代,教师可以通过网络平台与企业合作,引入一些实际的翻译项目,让学生在实践中提升翻译能力。
基于网络技术支持下英语翻译教学研究
基于网络技术支持下英语翻译教学研究随着科学技术的不断进步,网络技术得到了飞速发展,在英语翻译教学中的应用也越来越广泛。
作为英语翻译教师,我们只有充分认识网络技术并将其充分运用到教学中,才能发挥出其应有的积极作用,从而取得良好的教学效果。
网络技术英语翻译教学效果当前,社会进入了信息化时代,网络技术得到了日益广泛的应用,基于网络技术支持的教学方式也成为当下十分流行的主流教学方式。
在英语翻译教学中,网络技术更是起着不可估量的作用,它弥补了传统英语翻译教学中的一些不足,并克服了传统英语翻译教学中的弊端,以其自身优势促使英语翻译教师在教学中取得良好的教学效果。
一、英语翻译教学中的现状1.缺失个性化的教学目标在现阶段的英语翻译教学中,教师是教学的主体,过于主观和乐观地预测了教学效果,在教学中学生和教师之间缺乏有效的沟通。
教师负责传授知识、设计课程、布置作业等,是课堂的控制者和译文的批判者,完成教学大纲所规定的任务或强调课堂教学是大部分教师的态度,教师很难以个体的身份系统对教学效果进行分析,从而导致教师的过高心理预期和实际局限性之间的矛盾越来越突出。
在英语翻译教学过程中,教师大部分情况下只考虑到笔译课堂的教学策略和困难,而没有清楚地认识和了解学生在实际工作中遇到的具体困难。
2.缺乏对学生自主学习因素的重视在英语翻译教学中,由于学生和教师之间没有一个有效的平台实现彼此之间的机密联系、及时沟通和积极性的调动,导致学生在课堂上极少主动发表意见,而只是在被动接受。
教师很容易就将课后作业布置给了学生,但是却不可能细心而又有见地地批改和评价给予学生的众多题材的译文,而学生又不一定能做到深化和进一步交流课堂以外的主题。
认识文字材料并不是翻译教学课程的全部重点,研究背景资料和拓展认知环境才是对译者的认知起关键性作用的因素。
在这一方面,应指导学生将其主观能动性充分发挥出来,彻底摒弃过去一味被动接受的状态,只有这样才能取得良好的教学效果。
微信在英语翻译教学中的应用
2019年48期总第488期ENGLISH ON CAMPUS微信在英语翻译教学中的应用文/周雪婷 万莎莎随着数字环境的出现,微信、QQ、微博等社交网络在学生群体中盛行。
目前,我国英语翻译教学仍使用传统的大班教学模式,不能满足学生个性化的学习需求。
但在数字化快速发展的背景下,微信正是人类交流方式的重要改变,可以为翻译学习提供更广阔的平台。
一、微信在英语翻译教学中的主要优势与传统的翻译教学模式不同,微信作为一种新型的教学工具,它允许学生和老师采用音频、视频、图片等多种方式进行交流。
这种多样化的网络学习环境可以为英语教学带来丰富的翻译素材,从而增强学习者的兴趣和积极性。
1.实现学生自主学习。
庞卫国(P45-43)认为,学习者是学习动机和学习行为的参与者,而学习和认知是一个自我调节过程。
如果学生能够在学习动机、学习方法、学习行为、学习环境等方面做出自己的选择,那么就有充分的学习自主性。
为了帮助学生在较短时间内提高翻译水平,必须在课外安排适当的时间进行翻译实践,并与其他同学一起主动学习,才能促使学生在短时间内提高中学生的自主学习能力。
微信公众平台可以将大量英语翻译学习资料整合并推送给广大学生用户。
学生可以关注翻译学习公众号,定期接收大量英文电影字幕翻译、名家译文赏析、翻译论坛等翻译学习资源。
这样一方面可以提高学生英语翻译的基本能力;另一方面可以增强学习自主性,使学生变成学习的主体。
2.满足互动性学习心理。
传统的英语翻译教学缺乏互动,课堂上简单的问答也不能满足学习者互动学习的需求。
而微信提供一种交互式的学习方法,其作为一款聊天软件,让学生在不知不觉中进入了英语的交流环境。
许多翻译学习群组会通过每日一译等日常作业要求学生参与实践。
在微信学习小组中,所有参与者都是平等的。
教师不再是教学的核心,而是英语教学活动的组织者和促进者。
教师以完全平等的方式与学生进行交流,并对学生的在线练习给予即时评价。
这种小组式学习可以引导学生积极地与他人交流。
基于微信平台的英语翻译学习的研究与实践--以“译趣横生”微信公众号的创建和运营为例
2020 年 18 期在当今这个信息迅速发展的时代,中国互联网不断普及,移动互联网逐步成熟,互联网产品也愈发充盈着我们的生活。
中国的自媒体飞速发展起来。
这为英语学习者提供了多样化的选择。
其中,基于微信公众号的移动学习是广大学生普遍认可并希望应用于英语自主学习的一种手段。
本文将以微信公众号“译趣横生”为例,对基于自主学习平台大学生英语自主翻译能力培养进行详细的研究和探讨。
以期为利用微信平台教学的教师提供实践参考。
一、利用微信平台进行英语教学的优势分析(一)单词是文学作品的砖瓦,也是翻译操作最基本的单位对于译者来说,选词的准确性将影响到整篇译文的质量和可阅读性。
而我们正在学习翻译的学生或是刚接触到翻译的爱好者普遍具有词汇量小、用词搭配不当的问题。
在作者过往的学习中,遇到不会翻译的内容,通常采用的办法是查词典,对照着中文,生搬硬套地将词义符合的几个单词组成句子。
这样的译文显然是不合格的,无论是在逻辑性还是连贯性方面都容易引起歧义。
因此,我们亟须要相关的背景补充。
本公众号的“小词辨解”栏目便起到了相应的作用。
(二)作者原先创建“译趣横生”这一公众号的目的在于分享自己亲身经历中所学习到的词汇与地道表达帮助读者朋友们积累词汇,提高跨文化交际能力。
无论在英翻中还是中翻英的过程中,都存在无法对译的情况。
我们要采用更符合目标语表达习惯的语言来传递原文所要表达的意思。
举个例子,汉语中的“攀上高枝”,如果简单译为”Climbs to the high branch”,就只解释出了字面含义,完全不能传达出它真正代表的含义。
我们应该通过意译的方法,用英语解释出“攀上高枝”,即“Relying on someone in power”,指依靠有权有势的人。
再比如,“龙凤胎”一词,指性别不同的双胞胎。
因此,我们可翻译为twins或者fraternal twins。
而不能根据字对字翻译为“dragon and phoenix embryo”。
超文本网络技术应用于翻译教学研究
Th pl a i n o h n e to y e tx e h oo y t r n l t n T a h n eAp i t ft e Co tx fH p re tT c n l g o T a sa i e c i g c o o
对 于各 种 信 息 工具 的综 合使 用 能 力 。将 超 文 本 网 络技 术 应 用 于 翻译 教 学 突 破 了 传 统 教 学 的 局 限 , 新 了翻 译 课 的教 更
学 资源 , 利 于 培 养 学 生 翻 译 能 力 。 有 关键 词 : 文 本 技 术 ; 译 教 学 ; 学 资 源 ; 译 能力 超 翻 教 翻
Ke r s h e t t r n l to e c n y wo d : yp rex ;t a sa i n t a hig;t a h n e o r es;ta s a in a l y e c ig r s u c r n l t bi t o i
20 0 0年卢思 源教授 就 曾提 出 , 当前 高等 院校 的 翻 跟 不 上我 国社 笔 会发展 和需 求 的… …国 家对 翻译 人才 的需 求早 已不 限 于文 艺领域 , 涉及 当代 社会 经 济 、 科技 等实 用领 域 的 翻 译 已上升为翻译 实践 的 主体 ” [ 然 而 , 至今 日, 。] 1 时 大多 数 高等院校 的 翻译课 程 设 置 仍 以语 言 文学 为 主 , 多 大 数英 语专业 的毕业 生 在工 作 以后 , 在从事 商务 往来 、 产 品宣 传 、 闻 、 新 法律 、 融 、 金 广告 等实 用性 文 体 翻译 时感 到捉襟 见肘 , 以胜 任 。究 其原 因 , 难 主要 在 于 目前 的翻 译教 学大多仍 以教 师 为 中心 、 以教材 为 主导 , 学 素材 教 局 限于有限 的翻译 教材 和双 语 资 料 , 教学 内容 主要 着 重 于翻译技 巧 的传 授 和 讲 解 。然 而 , 为 语 言教 学 的 作 部分 , 翻译 教学 的主要 任 务不 仅是 帮助 学生 了解 、 掌 握各种 翻译技巧 , 现词 与 词或 句 与句 的简单 对等 , 实 更 重要 的是培养学生 的双 语转 换 能力 和各 种语言 信 息工 具 的综 合使用能力 。 因此 , 者 认 为在 超 文 本 网络技 术 飞 速发 展 的今 笔 天, 研究如何 在 超 文本 网 络技 术 的支 持 下 发挥 网络 资 源优 势 , 新 翻译 教 学 资 源 , 养 学生 翻译 能力 , 展 更 培 拓 翻译理论 教学 , 于 翻译 教 学 和 翻译 研 究 都具 有 重 要 对
“互联网+”背景下科技英语翻译课堂教学与网络自主学习相结合的模式探究
227Internet Education互联网+教育在我国的高校专业教育体系中,科技英语翻译是英语翻译专业的一个学科分支,同时也是专业涉及范围最广的一个专业,主要包括采矿、选矿、金融、法律、证券、计算机、机械、工业自动化、冶炼、电子、材料、生物、宇航、航空等诸多领域,由此便可说明该专业课程对于社会发展的重要性。
但在当前“互联网+”背景下,教师若要进一步提升该学科的教学效果,应当充分认识到科技英语翻译的内在学科特点与教学规律,将科技英语翻译课堂教学与网络自主学习相结合,进一步扩大信息化、网络化环境对于传统学科的促进效应,使得学生在科技英语翻译学习过程中获得良好的现代化学习体验,同时也更有利于我国高等院校学科教学模式的转型升级。
一、“互联网+”背景下科技英语翻译课堂教学与网络自主学习的结合优势为了充分发挥网络自主学习模式在科技英语翻译课堂教学中的教育价值,教师可以将现代化信息技术引入到学科教学实践过程中,同时将专业学科的知识要点和专业特性与科技英语翻译课堂教学相结合,以此全面提升科技英语翻译课堂教学的综合质量与实际成效。
若想要实现这样的教育目标,在科技英语翻译课堂教学的过程中,教师应当充分认识到以下三点应用优势。
(一)有助于优化线上课堂的教学情境将网络自主学习模式与科技英语翻译课堂教学相结合,能够有效提升学生的专注程度和学习兴趣,同时还能够对传统课堂教学模式起到良好的优化效果。
基于此,在进行科技英语翻译课堂教学前,教师应当根据不同的教学内容重构设计传统教材文本,并借助智能化的教学“互联网+”背景下科技英语翻译课堂教学与网络自主学习相结合的模式探究平台,以故事情节、图片、视频等教学要素,为学生营造更具体验性的网络自主学习环节,逐渐减少传统课堂教育氛围对自主性学习造成的影响,以此让学生充分感受到科技英语翻译课堂教学的人文性与生动性[1]。
(二)有助于提升英语学科的教学效率在传统的线下科技英语翻译课堂教学模式中,无论教师采取何种教学实践形式和手段,最终都会受到时间与空间的限制。
英语翻译教学论文
英语翻译教学论文摘要:在网络环境下实现英语翻译教学模式改革与创新,就是在现代教育理念的指引下,对于传统的英语翻译教学模式从教学思想、教学方法、教学手段上的一次伟大变革。
在网络环境下,英语翻译教学模式充分融合互联网技术和计算机技术的创新性改革行为值得在学校推行,为英语翻译教学提供更多的帮助。
一、传统英语翻译教学模式存在的问题1.英语翻译教学模式的基本概念所谓英语翻译教学模式,指的就是英语翻译教师在相应的教学指导思想和教学指导理论的指引下,在一定的英语翻译教学环境下,形成的教导者、教导工具、接受教导者(例如,英语翻译教师、高校学生、教材课本、媒体材料、教学工具等)之间的的稳定关系以及实现教学过程的教学结构形式。
教学模式既是一种高度概括化的教学理论,又是对英语翻译教师的教学经验的高度总结和系统化的概括。
2.我国传统英语翻译教学模式存在的问题截至目前为止,我国的英语翻译教学仍然采用的是传统的英语翻译教学模式,这种英语翻译教学模式的核心思想就在于“以教师为中心”,在英语翻译课堂上,英语翻译教师手持一支笔,拿着一本书,在黑板上写板书就是全部的教学过程。
在这样的英语翻译教学模式下,学生的英语翻译学习过程全是凭借教师的一张嘴来完成的,教学知识的传递也是单向的,学生难以将自己的不足和不解及时的反映给英语翻译教师,也难以直接获取自己所急需的知识,这就导致学生进行英语翻译学习的积极性和主动性收到了严重的打击,学生也就慢慢的转换成为了英语翻译课堂上的被动接受者,最终导致学生进行英语翻译学习的兴趣大大下降,严重的影响到了英语翻译教学的教学效果。
二、开展互联网背景下的英语翻译教学模式改革与创新活动的依据1.理论依据通过对建构主义学习观的解读,不难看出,在英语翻译学习的过程之中,学生才应该是接受英语翻译知识和进行对英语翻译知识思考的主体,只有通过学生自主思考所建构的英语翻译知识体系才是学生自己掌握的英语翻译知识体系。
如果只是英语翻译教师一味的向学生灌输抽象的理论知识,不是学生通过有效的学习手段(例如,小组讨论的方式、交流探讨的方式、互相帮助的学习方式)所进行的主动的知识的获取方案,学生所获取的知识的牢固性就会比较弱。
线上英语教育关照下的翻译学习类软件开发研究
72软件开发与应用Software Development And Application电子技术与软件工程Electronic Technology & Software Engineering在英语翻译学习类软件的开发过程中,应当与学生学习英语的实际现状相结合,从用户的角度出发,对用户在学习英语的过程中遇到的困难及需求进行对应的分析,同时设计相应的解决办法,最终完成对用户进行管理和提供功能服务。
“寻译APP ”是一款基于线上英语教育的学习翻译类软件。
它秉持着为用户提供区别化服务的理念,先将用户群体按照英语水平进行划分,然后根据市场调研获取到的各层次用户的资源需求,实现为用户提供真正精准有效的学习服务。
1 学生英语学习现状1.1 应试心理在当今的各类院校中,教育方式大多都还停留在应试教育阶段,学生处在这种大环境下,往往也难免受到这种教育方式的影响。
大部分的学校或家庭往往较多地通过考试分数对于学生的学习状况进行了解,甚至直接将分数作为评价学生好坏的唯一指标,这在一定程度上会导致学生将分数看得极重,而忽略所学知识在实际生活中的应用能力。
并且学生在保持着这种应试心理的状态下,对于课外知识以及不作考试要求的课内知识的求知欲变低[1]。
知识的应用其实是对所学知识的一个强化记忆过程,对于知识本身来说,当人在短期记忆过后如果缺少重复记忆,则极容易忘记,从而导致学生的学习效率变低。
学习效率变低作为一种负反馈信号有可能导致学生整体学习状态的持续坏转。
而且对于学生而言,所学知识应用能力的培养,将在未来的社会生活中起到极大的作用,在学习过程中放弃应用能力的培养,着实令人可惜。
1.2 缺少交互在传统的中国教育方式的影响下,学校往往更多的只对学生进行单方面的知识灌溉,而缺少与学生的交互环节。
对于英语这一具体的学科而言,缺少交互环节对学习状况的影响更大。
英语学习对学生的各种能力的锻炼主要体现在听、说、读、写四个方面,而在这四种能力上,“说”这一能力往往更难以得到锻炼。
基于移动教学的翻译智慧课堂研究
智库时代·94·高教智库 移动通信技术的快速发展带来了教学方式的极大变革,教学活动冲破了传统的时空界限,可以随时随地地发生。
于是,一个全新的概念——移动学习(Mobile Learning)应运而生。
移动学习是一种利用无线移动通信网络技术和设备获取教育信息、教育资源和教育服务的新型学习方式,是互联网+时代的学习趋势,下一代的学习方式将从远程学习和电子学习向移动学习转化(Desmond Keegan,2000)。
移动教学自在中国起步时起,就被尝试运用到外语智慧课堂的建设中,被认为是中国外语学习的未来(桂清扬,2003)。
移动教学模式首先被引入到大学英语的教学中,经过多年的探索和实践,逐渐成熟,而后向其他外语类课程扩展。
翻译是近几年引进移动教学模式的外语类专业课之一,翻译课程实现移动教学是一个必然的趋势。
本文拟将翻译教学置入互联网+移动教学的框架下,使翻译教学真正走向智慧化,实现翻译教学智慧课堂的目标。
一、翻译课堂实现移动教学模式的必要性翻译是一门对交互性要求很高的课程,翻译教学的本质是交互,是“以增强学习者翻译自主能力的互动性的交互过程”(Kiraly, D,2000)。
交互是高级阶段翻译教学所必备的重要因素(穆雷,2004),强调翻译教学交互是翻译素质教育的鲜明时代和专业特征之一(刘宓庆,2003)。
实践证明,交互式的翻译教学模式对于提高翻译教学效率,提升学生翻译能力起到了重要的驱动作用[1]。
传统的翻译教学模式不能充分发挥翻译教学的交互性,成为了制约翻译教学发展的瓶颈。
其一,传统的翻译教学仍以教师讲授为主,学生在教学活动中处于被动接受的状态,学生的主体地位无法得到体现,单向灌输的模式不仅无法激发学生的兴趣,而且不能培养学生的思辨能力。
其二,传统的翻译教学活动局限于课堂,向课外的延伸十分有限,极大地降低了翻译教学的效率,学生的自主学习能力无法提升[2]。
移动教学的引入可以从根本上解决传统翻译教学模式中的诸多问题,信息技术和移动网络的蓬勃发展为翻译的移动教学提供了技术支持,使翻译教学实现交互式成为可能,提高了翻译教学的智慧化水平。
“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式创新研究
“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式创新研究作者:张丽坤来源:《校园英语·下旬》2020年第05期【摘要】随着互联网信息技术的不断创新发展,“互联网+”已经成为新的发展模式,改变了人们的生活和工作方式。
通过互联网信息技术的应用能够简化工作量,提升工作效率,开阔人们的视野,为人们提供更加广阔的发展空间。
本文主要介绍了在“互联网+”背景下,大学英语中翻译教学模式的创新改革。
【关键词】“互联网+”;大学英语翻译教学;模式创新【作者简介】张丽坤(1983.02-),女,汉族,山西大同人,山西农业大学信息学院,讲师,硕士研究生,研究方向:翻译、外语教学。
目前,国内英语专业翻译人员出现短缺问题,这对于我国各高校的英语翻译人才培养提出了更高的要求。
处于互联网时代,各个高校都认识到了网络信息技术的应用对于教学所起到的积极作用,都开始重视网络信息技术在教学中的应用。
但是目前如何应用“互联网+”教学模式提升教学质量,成为英语翻译教学工作开展面临的新课题。
一、“互联网+”高校英语翻译教学概述1.情景认知理论与“互联网+”相结合。
情景认知理论主要是来源于西方国家的教育理论,教师能够达到教学目标,为学生提供学习场景和活动场景。
把情景认知理论和“互联网+”相结合,可以产生不同的教学模式。
认知式教学模式是在教学中重视教师的指导位置,教师为学生进行教学指导,引导学生获得英语知识和技能;抛锚式教学模式是教师在设定好的情景中,根据学生的能力和认知水平,设置“锚”的内容,引导学生通过自主分析来解决问题;交互式教学模式,是教师能够把课余时间充分利用起来,通过网络完成教学过程。
在大学英语翻译教学中引入情景认知理论,是使用网络技术来展示商务、旅游相关的翻译画面,引导学生快速地进入到对话场景中,从而提升学生的认知能力。
2.语言学理论与“互联网+”相结合。
从大学英语翻译教学现状分析来看,教师在教学中没有为学生创建出相应的语言环境,无法满足学生在学习中的语言输入要求,需要引进更多的语言教学材料。
基于云班课的大学英语翻译续译教学模式探究
基于云班课的大学英语翻译续译教学模式探究摘要:近年来,随着网络技术的发展,云班课技术可以实现跨越时空的虚拟教室,广泛应用于课堂教学中。
本文研究了基于云班课的大学英语翻译续译教学模式,探讨了云班课技术在大学英语翻译续译教学中的应用,以及其对学生学习的影响。
首先,本文介绍了云班课技术的基本原理,以及它在大学英语翻译续译教学中的应用情况。
然后,本文分析了云班课技术在大学英语翻译续译教学中的优势,包括增强学习兴趣、提高学习效率以及改善学习环境等。
最后,本文提出了完善云班课技术在大学英语翻译续译教学中的应用的建议,以提高学生学习效果。
关键词:云班课;大学英语;翻译续译;教学模式Abstract: In recent years, with the development of network technology, cloud classroom technology can realize the virtual classroom across time and space, and is widely used in classroom teaching. This paper researches the teaching mode of college English translation and translation based on cloud classroom, and discusses the application of cloud classroom technology in college English translation and translation teaching, as well as its influence on students' learning. Firstly, this paper introduces the basic principle of cloud classroom technology and its application in college English translation and translation teaching. Then, this paper analyzes the advantages of cloud classroom technology in college English translation and translation teaching, including enhancing learning interest, improving learning efficiency and improving learning environment. Finally, this paper puts forwardsuggestions for improving the application of cloud classroom technology in college English translation and translation teaching to improve students' learning effect.Keywords: Cloud Classroom; College English; Translation and Interpretation; Teaching Mode。
基于信息技术的英语专业翻译课程教学模式创新研究
基于信息技术的英语专业翻译课程教学模式创新研究【摘要】本文围绕基于信息技术的英语专业翻译课程教学模式创新展开研究。
引言部分介绍了研究背景、研究目的和研究意义。
正文部分包括信息技术在英语翻译教学中的应用、英语专业翻译课程教学模式现状分析、基于信息技术的英语专业翻译课程教学模式创新探讨、案例分析和教学模式实践与成效评估。
结论部分探讨了教学模式创新的有效性评价、未来发展趋势展望和结论总结。
通过本研究可以为英语专业翻译课程的教学提供更加先进、有效的模式,促进学生的综合能力提升,也为信息技术在教学领域的应用提供了实践经验。
【关键词】关键词:信息技术、英语专业翻译、教学模式创新、案例分析、教学成效评估、教学模式有效性评价、未来发展趋势、结论总结。
1. 引言1.1 研究背景在信息技术不断发展的背景下,英语翻译专业教学模式也在不断探索和创新。
随着互联网和智能化技术的飞速发展,信息技术在翻译领域的应用越来越广泛,为英语专业翻译课程的教学提供了更多可能性。
在传统的英语翻译教学中,教师往往依靠课堂讲授和纸质教材,学生的学习方式较为被动和单一。
随着信息技术的不断发展,英语专业翻译课程的教学模式也应运而生,为教学带来了更多的创新和变革。
信息技术的广泛应用为英语翻译教学带来了许多机遇和挑战。
教师可以借助网络平台、电子资源和多媒体技术,丰富教学内容,提高教学效果。
学生可以通过在线课程、虚拟实验室等方式,灵活学习,提高自主学习能力。
基于信息技术的英语专业翻译课程教学模式创新已成为当前研究的热点之一。
本研究旨在探讨如何利用信息技术手段,改进英语专业翻译课程的教学模式,提高教学质量,培养学生的翻译能力和综合素养。
1.2 研究目的本研究旨在探讨基于信息技术的英语专业翻译课程教学模式的创新,以提高学生的翻译能力和信息技术应用能力。
具体目的包括:1. 分析信息技术在英语翻译教学中的应用现状,揭示存在的问题和挑战;2. 调查和分析当前英语专业翻译课程教学模式的现状,了解教学方法和内容设置,并发现不足之处;3. 探讨基于信息技术的英语专业翻译课程教学模式的创新方式和路径,寻求适合当前教学需求的新模式;4. 通过案例分析,验证新教学模式的可行性和有效性;5. 对新教学模式的实践与成效进行评估,探讨如何提高学生的翻译水平和信息技术应用能力;6. 最终通过研究结果,为英语专业翻译课程教学模式的改革和创新提供理论基础和实践指导。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
基于网络技术支持下英语翻译教学研究作者:王厚平来源:《中国校外教育·高教(下旬)》2013年第08期随着科学技术的不断进步,网络技术得到了飞速发展,在英语翻译教学中的应用也越来越广泛。
作为英语翻译教师,我们只有充分认识网络技术并将其充分运用到教学中,才能发挥出其应有的积极作用,从而取得良好的教学效果。
网络技术英语翻译教学效果当前,社会进入了信息化时代,网络技术得到了日益广泛的应用,基于网络技术支持的教学方式也成为当下十分流行的主流教学方式。
在英语翻译教学中,网络技术更是起着不可估量的作用,它弥补了传统英语翻译教学中的一些不足,并克服了传统英语翻译教学中的弊端,以其自身优势促使英语翻译教师在教学中取得良好的教学效果。
一、英语翻译教学中的现状1.缺失个性化的教学目标在现阶段的英语翻译教学中,教师是教学的主体,过于主观和乐观地预测了教学效果,在教学中学生和教师之间缺乏有效的沟通。
教师负责传授知识、设计课程、布置作业等,是课堂的控制者和译文的批判者,完成教学大纲所规定的任务或强调课堂教学是大部分教师的态度,教师很难以个体的身份系统对教学效果进行分析,从而导致教师的过高心理预期和实际局限性之间的矛盾越来越突出。
在英语翻译教学过程中,教师大部分情况下只考虑到笔译课堂的教学策略和困难,而没有清楚地认识和了解学生在实际工作中遇到的具体困难。
2.缺乏对学生自主学习因素的重视在英语翻译教学中,由于学生和教师之间没有一个有效的平台实现彼此之间的机密联系、及时沟通和积极性的调动,导致学生在课堂上极少主动发表意见,而只是在被动接受。
教师很容易就将课后作业布置给了学生,但是却不可能细心而又有见地地批改和评价给予学生的众多题材的译文,而学生又不一定能做到深化和进一步交流课堂以外的主题。
认识文字材料并不是翻译教学课程的全部重点,研究背景资料和拓展认知环境才是对译者的认知起关键性作用的因素。
在这一方面,应指导学生将其主观能动性充分发挥出来,彻底摒弃过去一味被动接受的状态,只有这样才能取得良好的教学效果。
3.缺失“最优化”和“量化”的设计与实践“最优化”概念主要是对教学效果应该尽量缩短课堂学习和社会实践之间的距离进行了强调,需要及时有效地将学生的学习成效反馈出来,从而对教学内容和手段进行及时的调整,以期达到最好的翻译教学效果。
由于英语翻译教师大部分情况下并没有充分考虑学生多样化的需求,学生会发现课堂翻译实践中所设置的目标大多是文学文化翻译,具有较弱的社会需求性,从而导致翻译知识应用的长期目标无法转换为短期目标。
另外,“量化”概念也常常被英语翻译教师忽略,学生翻译的时间量和专家所提出的量化要求相比相差甚远。
4.教学内容没有有机联系工作去向和实际应用对学生个性需求的忽略导致学生很难在翻译学习中探寻到渐进式提高个人素养和升学、就业压力下短时高效之间的平衡,而权衡继续深造、就业、自我修养等要素之间的关系和寻求其真正互动的有效途径是探寻这一平衡的基础和前提。
现阶段,在未来的工作中,应用性的专业人才应该是具备翻译专业技术资料及各类文字资料的能力的人,而大学英语翻译教学活动中很难兼顾到这些。
没有一个有效的平台能够使教学内容有机联系工作去向和实际应用。
二、英语翻译教学使用网络技术的优势1.为英语翻译教学提供互动平台学生可以通过网络技术的视听效果获得所需信息,并和教师进行网上交流,和教师就翻译的方法、策略等进行及时有效的讨论,同时学生之间也可以相互沟通和交流,取人之长,补己之短,对自身存在的不足进行及时的了解,从而促进自身翻译学习效率和质量的有效提升。
此外,学生还可以通过网络技术和有翻译爱好的网友进行互动,在不断的交流与切磋中增强自身的翻译能力。
2.为英语翻译教学提供丰富的资源教材中的知识是有限的,学生能够通过网络技术获取教材之外的翻译素材,了解英语国家的文化背景知识,并鉴赏和对比研究不同的译本。
同时,教师可以在网络中共享自己的教案和课件,从而对学生进行更好的指导。
此外,通过网络,学生还可以将自己的翻译作业在同学、老师和网友之间传播,从而达到彼此交流、共同进步的目的。
3.为学生提供了真实的语言沟通媒介现阶段,QQ、E-mail、MSN等工具日益得到了广泛的发展和应用,学生可以利用这些网络交流工具和其他人进行文字或口头交流,提高自己的英语实际运用能力,从而为自己的翻译学习奠定良好的基础。
特别是在英语口语方面,通过网络交流不仅能够促进学生英语运用能力的提升,而且能够对他们的及时反应能力进行有效锻炼。
4.为学生提供自主学习的契机学生是英语翻译网络教学的中心,在教师的指导下,学生可以依据自身的翻译水平和兴趣,有针对性地选择翻译内容及数量,从而让网络提供的素材真正在学生的学习中发挥积极的作用。
5.为学生提供方便的翻译工具纸质词典是传统翻译活动中极为重要的辅助工具,但是随着社会的飞速发展,各种新词汇不断出现,纸质词典已经不能满足我们的翻译需求,解决不了我们翻译中出现的各种新问题,而网络技术所衍生出来的软件和词典等工具具有极大的信息涵盖量,可以为教师的翻译教学和学生的翻译学习提供极大的便利。
三、基于网络技术支持下英语翻译教学方法1.营造网络教学气氛,构建仿真空间(1)营造网络教学气氛英语翻译教师应该积极将网络教学气氛营造出来,从而对学生的自主学习能力进行有效的培养。
自发性、自律性、自主性是自主学习的主要特征。
现阶段英语翻译学生面临的主要问题是如何对学习过程进行有效的管理和控制、如何对学习目标的实现情况进行有效的检验及如何有效调节、修正和控制学习活动等。
高校应该在英语翻译教学中积极运用网络技术,让学生养成自主学习的习惯。
作为英语翻译教师,我们应该积极主动地对学生进行指导,让他们掌握正确的学习策略,对现有的网络资源进行充分合理的运用,从而对学生的自主学习进行多层面的培养,让学生逐步成为学习的主人。
同时,还要对英语翻译课程进行全面的分析,紧密围绕情景设计课程,并由浅入深地选择材料,将课程目标确定下来并分阶段贯彻实施。
在教学过程中积极进行集体讨论、阶段测试等,对学生的学习效果进行有效的检查。
(2)构建仿真空间英语翻译课程具有较强的实践性,需要紧密联系未来的职业生活,彻底从封闭的教学体系中解脱出来。
我们应该紧紧围绕英语翻译的教学目标,在教学过程中将英美文化贯穿其中,并将同一内容的源语和目标语同时提供给学生。
网络技术所构建的仿真空间,能够让学生有种身临其境的感受,从而对不同文化模式和语言表达方式进行良好的对比分析。
同时,学生的翻译思维也能够在虚拟的现实情境中得到有效的锻炼,翻译意识得到不断提升,从而更好地感知客观世界,用最短的时间获取最多的翻译技能。
我们可以依据学生的特点和兴趣,在电脑上展现翻译素材,使学生的知识面和视野得到有效的拓宽,为其未来的实际翻译工作储备有效的文化背景知识。
我们在网上发布学生的翻译练习,促使学生对读者的兴趣、爱好、审美方式等进行认真的思考,从而促进自身翻译水平的显著提升。
2.加强督导沟通,开展项目教学(1)加强督导沟通学生能够利用网络技术所提供的智能化检测方式和阶段评价方式对自己的知识掌握情况进行及时有效的检查,我们也能够对学生的学习成效进行更清晰具体的记录。
因此,英语翻译教师应对学生进行及时的督导,向学生传递发现的问题和解决这些问题的方法。
除此之外,还可以充分利用现代信息技术在网络上发布教学内容,让学生依据自身的实际将自己的学习计划有效制订出来。
同时,鼓励学生充分合理使用网络,形成良好的网络交流学习的氛围和环境,查漏补缺。
(2)开展项目教学在英语翻译中运用网络技术时,我们可以向单个学生分配任务,也可以将一个任务分配给不同分组的学生让他们共同完成,还可以向小组分配翻译工作的实际项目。
项目教学能够促进学生翻译实践能力和针对性的有效提升。
在项目教学中,协作是完成翻译任务的重要条件,学生在不断的交流和沟通中有效锻炼了自身的团队意识和集体精神,能够达到取长补短、培养翻译情趣的目的。
3.集体备课,建立翻译素材库(1)在教学内容上翻译只是大学英语教学的一部分,因此高校应该依据教学大纲的要求,让英语翻译教师们开展集体讨论将精讲的翻译理论和技巧确定下来,从而将统一框架提供给任课教师鼓励教师依据教学中的实际情况对该框架进行局部的改动和发挥。
围绕翻译课程教学大纲,翻译教师们可以共同设计供学生课内外巩固所学翻译技巧与策略的单句及短文翻译素材库。
每种翻译技巧对应一定量的翻译练习。
在实践的基础上,教师在设计翻译练习时应做到题目难度适中,同时还应依据学生的实际学习情况和知识结构对课件内容进行及时的调整和更新。
(2)在教学方法上传统的翻译教学模式下,教师进行大量的讲解而学生却很少练习,学生的地位是被动接受者,只要求理解枯燥的翻译理论、翻译技巧和方法,翻译学习的兴趣得不到有效地调动,导致教学效果不佳。
因此在教学方法上,有必要将课堂内的讲解与练习有机结合起来,利用网络及多媒体平台互动性及便利性特点,让学生在练习的同时及时对课堂传授的相关翻译理论、翻译技巧和方法进行认真的归纳和内化吸收,教师可对学生进行恰如其分的启发,将学生主动参与翻译学习的积极性激发出来。
(3)在教学建设上英语翻译的实践性很强,是一项跨文化的交流活动,只有通过大量的翻译实践将翻译基本理论归纳出来,才能上升到理性认识,反过来对翻译实践活动进行有效的指导。
翻译素材应该与时俱进,可以将当代社会的各个方面反映出来,同时具有层次鲜明的难度。
教师也可以采取有效措施将学生的主观能动性充分调动起来,让他们依据自己的兴趣、专业等对翻译素材进行积极有效的收集,从而使翻译素材库得到有效扩充。
4.提高英语翻译教师素质高校应该从发展的角度,对英语翻译教学给予充分的认识,促进学生英语翻译技能的有效提升,这就需要高校不断增加语言教学设施的数量,提升语言教学设施的档次,尽可能地将网络教学空间开辟出来,并促进局域网络的不断完善。
而英语翻译教师队伍建设是改善翻译教学条件的一个极为重要的因素,因此我们应该努力学习网络技术,促进自身信息应用技术能力的不断提升,将网络资源充分利用起来,依据教学要求对教学方法进行积极的探索。
四、结语总之,随着中国对外开放步伐的不断加快,国际间的交流与合作越来越多,翻译被提到了日益重要的地位,社会对翻译人才的需求不断增加,这就要求高校具有更加完善的翻译人才培养方案。
在信息化的今天,网络技术在英语翻译教学中的作用越来越凸显出来,作为英语翻译教师,我们应将网络教学模式的优势充分发挥出来,并使其更好地结合传统模式,只有这样才能取得良好的教学效果,为社会培养出更多的英语翻译人才。
参考文献:[1]李航.有效教学理论及其对大学英语教学的启示[J].外语界,2008,(1):111-113.[2]刘听蓉,薛文惠.现代网络技术管理与高校笔译教学研究[J].中国成人教育,2009,(19).[3]梁悦.基于建构主义理论的大学英语教学模式探索[J].广东外语外贸大学学报,2009,(5):108.[4]孙丽华.浅谈以市场为导向的商务英语翻译教学模式[J].中国科教创新导刊,2008,(36):122.[5]宋以丰,李淼.基于多媒体的多元翻译学习模型研究[J].外语界,2009,(2).[6]丁艳.项目课程模式下商务英语翻译教学改革探析[J].漯河职业技术学院学报,2010,(1):139.[7]鲍建军.任务型语言教学在商务英语教学中的应用[J].湖北广播电视大学学报,2010,(1).[8]苟丽梅.构建有意义的翻译教学模式[J].黔南民族师范学院学报,2009,(1).。